Уильям Генри Дэвис. Досуг. Leisure

Дата: 05-11-2021 | 02:08:51

Что жизнь, коль некогда нам вечно

Хоть часик поглазеть беспечно!


Стоять, смотреть вокруг любовно, -
Так долго, как волы и овны.

И по лесу пройтись без спешки,

Где белки прячут в мох орешки.

И звёзды в озере – не ночью –
Средь бела дня узреть воочью.

И девы взгляд поймать, при этом
Её плениться пируэтом.

И ждать, когда у той голубки
Улыбку глаз поддержат губки.

Скудна та жизнь, где занят вечно, -
Часок бы поглазеть беспечно!

 

William Henry Davies

Leisure


What is this life if, full of care,
 We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :)
однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного?
и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать. 
я бы предложила такую концовку: (вечно)
спеша, не поторчать беспечно. :)
или не поглазеть, или еще как.
но Вам видней.
здоровья!

СпасиБо, Алёна!
Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-(
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.

взаимно,

СпасиБо, Алёна!
Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно".
Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!

Сергей Георгиевич, плюсую.
Только поправьте:
И по лесу пройтись без спешки.
Там прячет белочка орешки.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ


Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)

Сергей, я не уследил за исправлениями, но думаю, что они пошли на пользу. :о)
Меня немного смущает предпоследнее двустишие: сравнивая женщину с голубкой, вряд ли стоит упоминать, какие у неё губки, зубки или ушки.
И недопонял, почему созерцание потока звёзд среди бела дня связывается с водоёмом: в оригинале ни о ручье, ни о реке, ни об озере вроде не сказано.
:о)

СпасиБо, Сергей! 
Голубка в переносном значении – девушка, возлюбленная, любимая... У меня – это конкретная "дева" из предыдущего двустишия ("у той голубки"), которой губки вполне к лицу.
Звёзды в озере. Для аллитерации поставил "в озере", ибо, кмк, имеются в виду солнечные блики на водной поверхности. У Девиса буквально "потоки (реки, ручьи, струи), полные звёзд". 
С бу,
СШ