Роберт Льюис Стивенсон Фонарщик (XXX "To Alison Cunningham")

Дата: 27-10-2021 | 16:46:57

Темно снаружи, чай готов, а я прилип к окну,

Я Лири буду поджидать и глазом не моргну.

Под вечер начинает он по улицам обход,

И с фонарём и лесенкой появится вот-вот.

 

Мечтает Мэри о морях, а о машинах Том,

А папа мой банкир, и он богаче всех кругом;

Когда я вырасту большим, я зажигать хочу

Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу.

 

Нам повезло, что есть фонарь на доме у крыльца,

И Лири каждый вечер здесь, так близко от лица!

И перед тем, как ты уйдёшь зажечь везде огни,

О, Лири, мальчика в окне заметь и подмигни.




Robert Louis Stevenson

The Lamplighter
From Child's Garden of Verses


My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him to-night!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 163954 от 27.10.2021

4 | 8 | 581 | 25.04.2024. 03:45:52

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Чудесно, Наташа!

Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г. 

Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.

Спасибо, Ира! Я старалась. Решилась оставить Лири, не переводить его фонарщиком (leerie(-leerie)-licht-the-lamp). Причина именно в звучании. 

Когда я вырасту большим, я зажигать хочу

Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу...


Но и не только:

Мечтает Мэри о морях...


Музыка!

Наталия Игоревна, плюсую.

Благодарю Вас, Александр Владимирович! 

известные мне переводы:

Фонарщик

Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.

Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!

Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!

Фонарщик

Кипит на кухне чайник
                    и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
                    и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
                    огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
                    и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
                    и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
                    богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
                    в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
                    вдвоём.

Фонарь напротив дома -
                    нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
                    ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
                    прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
                    и кивнёт мне головой.

    (перевод Е. Липатовой)