
Темно снаружи, чай готов, а я прилип к окну,
Я Лири буду поджидать и глазом не моргну.
Под вечер начинает он по улицам обход,
И с фонарём и лесенкой появится вот-вот.
Мечтает Мэри о морях, а о машинах Том,
А папа мой банкир, и он богаче всех кругом;
Когда я вырасту большим, я зажигать хочу
Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу.
Нам повезло, что есть фонарь на доме у крыльца,
И Лири каждый вечер здесь, так близко от лица!
И перед тем, как ты уйдёшь зажечь везде огни,
О, Лири, мальчика в окне заметь и подмигни.
Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г.
Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.
Спасибо, Ира! Я старалась. Решилась оставить Лири, не переводить его фонарщиком (leerie(-leerie)-licht-the-lamp). Причина именно в звучании.
Когда я вырасту большим, я зажигать хочу
Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу...
Но и не только:
Мечтает Мэри о морях...
Музыка!
Наталия Игоревна, плюсую.
Благодарю Вас, Александр Владимирович!
известные мне переводы:
Фонарщик
Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.
Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!
Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!
Фонарщик
Кипит на кухне чайник
Чудесно, Наташа!