К омментарии

Дата и время: 06.01.2022, 23:44:55

Добрый вечер, Манечка.
Планета сложная.. Греха-то на ней, похоже, и не было никогда. И не будет.
Наивные твари ещё играются со смертью.
Девочки-жирафы топчут подиумы.
Изощренные твари травят эндемиков полиэтиленом.
Предварительно лишив ареалов выживания.
Волонтёры относят вылупившихся черепашек к океану. Я ещё откармливаю одну азиатскую на кухне.
Но она колючки уже есть не сможет. Скорее заговорит.

Дата и время: 06.01.2022, 23:07:21

Бедный жираф.. Вспомнилось Ваше стихо "Девочка-жираф". Тоже жертва, наверное..
Вообще, как, все-таки, жестока наша планетка. Вроде, все красиво, изящно, туманов напустила, ароматов всяких, дизайны крышесносные. Для отводу глаз, наверное. )
Сейчас смотрела докфильм про больших круглых черепах, выбирающихся на какой-то экзотический берег отложить яйца. Там их уже поджидают коварные черные блестящие птицы с пупырчатыми антрацитовыми шеями - вроде грифов. Ну и зрелище, надо сказать.. Спектакль не для слабонервных.

Наталия, Алена задала вполне логичные вопросы по тексту, а в Вашем ответе - явный переход на личности. Троица какая-то.. О чем Вы, если не секрет?
Вообще-то, соблюдение хороших манер за столом - это отнюдь не эквивалент безмолвной еде ножом и вилкой). Может, в СССР так считалось, потому что дети частенько не умели пользоваться столовыми приборами.
Надеюсь, мое невинное замечание не проинспирирует Вас на переход на личности и обвинение меня в том, что я что-то пытаюсь доказать с обратным результатом).

Да, Ира, если не перевести последнюю строчку, стихотворение превратится в перечисление истин). 

У Вас, Алёна, проблема. Ваша троица Алексеева-Рапли-Долголенко кому-то что-то пытается доказать, а доказывает совершенно обратное). 

СпасиБо, Алёна!
Вложиться в метр было не так сложно. Гораздо труднее было соблюсти рифмовку оригинала.
И Вас с Новым годом и Рождеством!
Здоровья, здоровья,здоровья!
И творческих удач!
С БУ,
СШ

Алена, одно из двух: или Вы не понимаете не только по-французски, но и по-русски, или Вы флудите.

Не за что, Ирина. 

Алёна, спасибо. Я буду иметь ввиду этот вариант. Если мне докажут, что сказать ребенку "Копай ямки" - это нелегитимно, то я воспользуюсь им. Спасибо ))

Елена, спасибо! Это еще круче комментариев носителей языка )

Есть молча, вилкой и ножом,
Всю правду говорить родным

-- немножко не понятно, Натали: есть молча, или все же говорить всю правду? вилкой и ножом?
это у меня -- ужастики?
%.)...

сказали: покопай..

Ирина, хоть Ваш юмор и черный, но улыбнули )) 
Я не думаю, что родители или воспитатели детских садов не могут сказать ребенку Копай. Можно, конечно, быть повежливее, и сказать, давайте копать, или копайте, пожалуйста. Но так как в короткую строку это не влезет, я написала Копай.  

из книжки

Дидактические игры и занятия с детьми раннего возраста. Пособие для воспитателей дет. садов. / Под ред. С.Л. Новоселовой; Изд. 3-е, испр

. -- М.: Просвещение, 1977

Копание песка совком

Воспитательница, сгруппировав нескольких детей около песочницы, показывает им совочек и говорит: «Будем копать песочек совком», — показывает детям соответствующее действие. Затем раздает всем по совку и предлагает копать совками песок. Дети должны под руководством воспитателя научиться насыпать сырой песок в кучки, рыть ямки, канавки, разглаживать совком неровности на песке и Т.Д.

Дата и время: 06.01.2022, 21:25:11

Добрый вечер, Ирина! Да, Аванесов в этом случае не рекомендует. Ахмадулина считает, что не в этом дело. Уткин, Глазков, Высоцкий и Рыжий игнорируют.  Но переводчик должен соблюдать. Согласен. Исправил. Спасибо!  

ВМ

Елена, скажу откровенно: я не вижу особой ценности в публикации "36го" перевода одного и того же произведения, если в этом переводе не раскрывается какая-либо новая нераскрытая ранее грань. Но у Вас сейчас нечто новое прозвучало, хотя, я подозреваю, помимо Вашей воли. Дело в том, что, давая совочек и формочку ребенку, взрослый никогда не скажет: "Копай!" Так говорит, при совершенно других обстоятельствах, взрослый другому взрослому, давая ему в руки лопату.

Алёна, привет!
Пасиб!
С Праздниками!

если надо, значит надо ))

Елена, как Вы исправите, для меня не принципиально. Но исправить надо: ваш перевод должен быть самостоятельным.

Хорошо, дорогая Ирина. 

Я могу исправить на: 
мне дали формочки с совком 

Так Вас устроит? 

Здравствуйте, Елена. Не находите ли Вы, что публикуя перевод после предшественника, надо хотя бы постараться не повторять его. Сравните с началом перевода Наталии Корди:

Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском...

Наташа, снова порадовала. Изящество и тонкую улыбку этой миниатюры ты сумела передать - и это при близости к тексту оригинала. Очень трудная работа.

Дата и время: 06.01.2022, 20:06:38

Здравствуйте, Вячеслав. С интересом прочитала и мой отзыв был бы целиком положительным, если бы в слове пригубить ударение не переместилось со второго на третий слог. Но это же легко исправить наверное.

Я думаю, что здесь про морскую воду, которая снизу came up ))

Переводов, конечно, много разных, и картинок тоже. Даже здесь за короткий срок было много разных мнений и версий. 

возможно и так, Елена, не буду спорить.
но когда он отрекся? во время тяжелой болезни без веры человеку бывает трудно.
скажите, пожалуйста, как Вы считаете, текст позволяет прочесть оба варианта: с поднимающейся снизу водой и поднявшейся волной (на картинках англ. художников во всяком случае встречаются разные образы)? да и переводы тоже все разные.

Спасибо, Алёна!
Да, я согласен, речь действительно не о чае, тем более, что в оригинале его и нет. Но я не уверен, что надо здесь искать отсылки к каким-то религиозным моментам. Как правильно заметила Елена, это просто детский стишок. 

Дата и время: 06.01.2022, 19:04:40

виват, виват таким соседям!
у них и удобрений куча
всегда за пазухой, что лучше
воздуха свежего на свете!
%.)...
Аркадий, чай, соскучились? по чаю-то?

Алёна, мне кажется, что это просто детский стишок, безо всяких глубоко спрятанных в нем мыслей. Стивенсон не был религиозным человеком, он полностью отрекся от идей христианства и не верил в существование Бога. Зачем искать то, чего нету? 

Перевод Петра, действительно, наиболее близок к оригиналу из всех выше представленных.