Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке). Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).
Хорошо, раз так понятнее, исправлю. Правда, так чуть-чуть ритм собъется. Лучше бы было "выдохнула из стали", но сталь, все же, не железо..
По поводу дома и печки (что, в моем понимании, в данном контексте одно и то же)... Вообще-то, у автора не "взломать", а "прорваться", "пробежать" (nem fut által), и не один черт, а сто. Но по-русски это не звучит, поэтому я немного повольничала.. Ведь по смыслу это тоже пересечение границы, вторжение. Спасибо, Ирина, еще подумаю над этой фразой.
А что касается фразы с чёртом и печкой/печью: это же одна и та же печка? или их две? лучше бы в одном падеже о них. Но если чёрт дверь не взломает, то печку он не сломает - и это затрудняет восприятие.
Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного?
Алёна, спасибо за стихотворение, наполненное такими глубокими философскими мыслями. Сейчас, во времена локдауна и природных катастроф, всем бы надо озадачиться такими мыслями, чтобы "повсюду отчетливо чувствовать суть".
Все стихотворение в таком ровном и размеренном стиле. Только вот эта строка выбивается:
Конфуция путь, что исполнен о людях забот, не ищу.
Вячеслав, отличная аналогия )) конечно, ситуация, с одной стороны ясная как день, с другой стороны, объяснить для себя ошибку все же хочется. благодарна за любую информацию по теме.
но я согласна с Вами, первоначальный замысел автора, -- основное, остальное -- лишь круги на воде. спасибо!
большое спасибо за Ваш отзыв, Валентин, стихи написаны по случаю, что называется: в 1155 году, будучи уже 6 лет в отставке, проживая отшельником на своих реках и озерах, Чжу Дуньжу был вызван в столицу министром Цинь Хуэем, который пользовался в то время неограниченной властью благодаря заключению им в 1141 году мирного договора с чжурчжэнями (захватившими Северную Сун), одним из пунктов которого была его пожизненная должность при дворе. он назначил Чжу своим помощником 6 октября, а 23 октября умер. после смерти был осуждаем как предатель (ранее он добился казни по ложному обвинению известного генерала Юэ Фэя). Чжу Дуньжу сразу же ушел в отставку и вернулся в свой Цзясин, но попал под раздачу как приспешник министра, хотя был на службе меньше 20 дней. после этих событий он и написал эти строки, сейчас воспринимаемые, конечно, как общечеловеческие. в сети встречаются отзывы китайцев, которые видят в них утешающие для себя размышления по жизни. видимо, благодаря философской составляющей дзен-буддизма, через отсылки к Чжуанцзы в них, в частности: Смерть и жизнь — это судьба. А то, что они постоянно сменяются, как день и ночь, — это Небесный удел. Там, где люди не в силах изменить что-либо, — там и пребывает естество вещей... Люди почитают за небывалое счастье родиться в облике человека. Насколько же радостнее знать, что то, что имеет облик человеческий, претерпит тысячи и тысячи превращений и им не наступит предел! Поэтому мудрый пребывает там, где вещи не могут пропасть и доподлинно присутствуют...(Чжуан Цзы пер. В. В. Малявина) это к последним строчкам, метафоре жизни, как театральной драмы (как тут не вспомнить Шекспира с его "весь мир -- театр"). к чему я веду: согласна с Вами, Гессе в Китайском использует характерные узнаваемые модные в его время (да и в наше тоже) образы китайской поэзии, несколько поверхностные, да. но Гессе, изучавший философские труды, особенно по дзен-буддизму, не мог не сопоставить почерпнутые им мысли со своими впечатлениями от поэзии, поэтому его стихи посвященные Китаю, кмк, не только поверхностны, но и глубоки, и в то же время близки нам его европейским взглядом на китайщину, эдаким отражением востока в холодной воде запада. извините, если утомила :)
Вспомнил, Алёна,
замечательный детский мультфильм про капитана Врунгеля, в котором в момент отплытия яхты от её названия отпали две первые буквы. В случае нашей "яхты" речь идёт тоже о буквах: либо о двух -- в конце артикля, или об одной -- в конце
слова {die/der Zärtliche(n)}.
Первая (в литературном журнале за декабрь 1937г) и последущие прижизненные публикации этого
стихотворения Гессе обходились, без всяких
дискуссий, словом «der Zärtliche» .
Если верить тексту “Chinesisch” и ссылке (SW 10, S. 351), которые д-р филологии и
китаевед Юрген Вебер (Dr. phil. Jürgen Weber) привёл в свой книге “Indien gesucht, China gefunden“ (2011), то издательство Suhrkamp в 20-томном собрании сочинений Гессе
исправило опечатку (или спорную правку ранее многократно опубликованного текста), заменив "dieZärtliche" в пятой строчке шестистишия в этом стихотворении на «derZärtliche» (выделено мною,
-В.М.). В таком случае, от дальнейшей дискуссии на эту тему можно было бы воздержаться. Ошибка
исправлена, копья ломать не о что. Как там сказал в перепереводе из Ли Бо (с французского-?) Ник. Гумилёв (1918):
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Впрочем, иногда и доктора наук ошибаются в цитировании и в ссылках. К сожалению, смогу посмотреть этот 10-й том
(2002) сочинений Гессе и сказать, так ли
это, только к следующей субботе.
Добрый день, Ирина! Спасибо Вам за внимательное прочтение. Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?
"но сам чёрт дверей не взломает,
печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.
Вохлы - волосы. "pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию. А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.
Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет.. Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..
Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:
"но сам чёрт дверей не взломает,
печки из твердой глины,
печь из драконьего жира..." выглядит как несвязный набор, но ведь и заклинание должно же иметь какую-то структуру, в том числе грамматическую? Таинственные вохлы и волёды остались непереведенными? "Эхма" стало неожиданным завершением из-за ассоциации: "примитивнейшее потягивание с непременным эхма!"
Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой... Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли". Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать... Зайду почитаю Ваше гой еси)). Спасибо).
Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".
И, наконец, на склоне лет Осознаёт седой поэт, Что ничего безумней нет, Чем наша суета сует. Хорошо, Алёна! Плюсую! Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.
какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.
я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного ))) конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков? возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление: нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг. но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг поймать ее улыбки блик?
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
СпасиБо, Алёна! Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно". Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!
К омментарии
Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке).
Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).
Хорошо, раз так понятнее, исправлю. Правда, так чуть-чуть ритм собъется. Лучше бы было "выдохнула из стали", но сталь, все же, не железо..
По поводу дома и печки (что, в моем понимании, в данном контексте одно и то же)... Вообще-то, у автора не "взломать", а "прорваться", "пробежать" (nem fut által), и не один черт, а сто. Но по-русски это не звучит, поэтому я немного повольничала.. Ведь по смыслу это тоже пересечение границы, вторжение.
Спасибо, Ирина, еще подумаю над этой фразой.
По-моему "выдохнула из железа" понятнее.
А что касается фразы с чёртом и печкой/печью: это же одна и та же печка? или их две? лучше бы в одном падеже о них. Но если чёрт дверь не взломает, то печку он не сломает - и это затрудняет восприятие.
Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного?
Алёна, спасибо за стихотворение, наполненное такими глубокими философскими мыслями. Сейчас, во времена локдауна и природных катастроф, всем бы надо озадачиться такими мыслями, чтобы "повсюду отчетливо чувствовать суть".
- и это при полном отсутствии достоинств... :о))bg
Вячеслав, отличная аналогия ))
конечно, ситуация, с одной стороны ясная как день,
с другой стороны, объяснить для себя ошибку все же хочется. благодарна за любую информацию по теме.
но я согласна с Вами, первоначальный замысел автора, -- основное, остальное -- лишь круги на воде.
спасибо!
большое спасибо за Ваш отзыв, Валентин,
стихи написаны по случаю, что называется: в 1155 году, будучи уже 6 лет в отставке, проживая отшельником на своих реках и озерах, Чжу Дуньжу был вызван в столицу министром Цинь Хуэем, который пользовался в то время неограниченной властью благодаря заключению им в 1141 году мирного договора с чжурчжэнями (захватившими Северную Сун), одним из пунктов которого была его пожизненная должность при дворе. он назначил Чжу своим помощником 6 октября, а 23 октября умер. после смерти был осуждаем как предатель (ранее он добился казни по ложному обвинению известного генерала Юэ Фэя). Чжу Дуньжу сразу же ушел в отставку и вернулся в свой Цзясин, но попал под раздачу как приспешник министра, хотя был на службе меньше 20 дней. после этих событий он и написал эти строки, сейчас воспринимаемые, конечно, как общечеловеческие. в сети встречаются отзывы китайцев, которые видят в них утешающие для себя размышления по жизни. видимо, благодаря философской составляющей дзен-буддизма, через отсылки к Чжуанцзы в них, в частности: Смерть и жизнь — это судьба. А то, что они постоянно сменяются, как день и ночь, — это Небесный удел. Там, где люди не в силах изменить что-либо, — там и пребывает естество вещей... Люди почитают за небывалое счастье родиться в облике человека. Насколько же радостнее знать, что то, что имеет облик человеческий, претерпит тысячи и тысячи превращений и им не наступит предел! Поэтому мудрый пребывает там, где вещи не могут пропасть и доподлинно присутствуют...(Чжуан Цзы пер. В. В. Малявина)
это к последним строчкам, метафоре жизни, как театральной драмы (как тут не вспомнить Шекспира с его "весь мир -- театр").
к чему я веду: согласна с Вами, Гессе в Китайском использует характерные узнаваемые модные в его время (да и в наше тоже) образы китайской поэзии, несколько поверхностные, да. но Гессе, изучавший философские труды, особенно по дзен-буддизму, не мог не сопоставить почерпнутые им мысли со своими впечатлениями от поэзии, поэтому его стихи посвященные Китаю, кмк, не только поверхностны, но и глубоки, и в то же время близки нам его европейским взглядом на китайщину, эдаким отражением востока в холодной воде запада.
извините, если утомила :)
«бида...»
Вспомнил, Алёна, замечательный детский мультфильм про капитана Врунгеля, в котором в момент отплытия яхты от её названия отпали две первые буквы. В случае нашей "яхты" речь идёт тоже о буквах: либо о двух -- в конце артикля, или об одной -- в конце слова {die/der Zärtliche(n)}.
Первая (в литературном журнале за декабрь 1937г) и последущие прижизненные публикации этого стихотворения Гессе обходились, без всяких дискуссий, словом «der Zärtliche» .
Если верить тексту “Chinesisch” и ссылке (SW 10, S. 351), которые д-р филологии и китаевед Юрген Вебер (Dr. phil. Jürgen Weber) привёл в свой книге “Indien gesucht, China gefunden“ (2011), то издательство Suhrkamp в 20-томном собрании сочинений Гессе исправило опечатку (или спорную правку ранее многократно опубликованного текста), заменив "die Zärtliche" в пятой строчке шестистишия в этом стихотворении на «der Zärtliche» (выделено мною, -В.М.). В таком случае, от дальнейшей дискуссии на эту тему можно было бы воздержаться. Ошибка исправлена, копья ломать не о что. Как там сказал в перепереводе из Ли Бо (с французского-?) Ник. Гумилёв (1918):
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами,
Повернутых вниз головой.
Впрочем, иногда и доктора наук ошибаются в цитировании и в ссылках. К сожалению, смогу посмотреть этот 10-й том (2002) сочинений Гессе и сказать, так ли это, только к следующей субботе.
ВМ
Добрый день, Ирина!
Спасибо Вам за внимательное прочтение.
Дословно "vasból leheltem őket" - это "выдохнула их из железа". То есть, создала из железа. Может, перевести дословно - "выдохнула из железа"? Но, боюсь, так еще непонятнее будет.. Что посоветуете?
"но сам чёрт дверей не взломает,
Здесь имеется в виду: "печи из драконьего жира".. Если это вызывает ощущение бессвязности, исправлю "печь" на "печи". Сильнее вторгаться в смыслы автора не хочу.
Вохлы - волосы.
"pörkölt a szöszke hajból" - это жаркое из белокурых/белобрысых волос. Я выбрала архаизм "вохлы" для перевода чисто по наитию.
А "волёд" - это мой неологизм. У автора "вхолод раненая кожа". Впрочем, это тоже был бы неологизм.
Эти стихи очень непросты. И лингвистически, и по смыслу. Речь в них, на мой взгляд, не о разжигании печи идет..
Я привлекла в помощь двух носителей языка для трактовки некоторых мест, и они сделали это не слету, несмотря на достойный уровень образования.. И между ними были разногласия..
Здравствуйте, Мария. На чем запнулась при чтении: что означает "выдохнула железных"? Фраза:
"но сам чёрт дверей не взломает,
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи...
Влад, я надеялась, что произвела на Вас более серьезное личное впечатление)). Трудно быть блондинкой...
Не знаю, чьи это волосы, но у меня всплыла аналогия с Янкой Дягилевой: "обмотала светлым волосом"... Песня "Выше ноги от земли".
Эти стихи мне интернет позавчера дарствовал. Хотела перевести что-то из архаической поэзии секеев (нет с собой в Питере бумажных книг на тему), и вот неожиданно на этого автора наткнулась. Сказать, что впечетлена - это ничего не сказать...
Зайду почитаю Ваше гой еси)).
Спасибо).
Яков, Вы не совсем правы: слово "кошка" во французском языке имеет женский род. Так, например, стихотворение Шарля Кро, посвященное белой кошке, называется "A une chatte" - "Кошке".
Когда я вырасту большим, я зажигать хочу
Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу...
Но и не только:
Мечтает Мэри о морях...
Музыка!
Спасибо, Ира. Сегодня думаю..
Что-то он такое написал. Не головку, конечно.
Никуда не годится - согласен. Наверное, поправимо.
Благодарю Вас, Александр Владимирович!
Спасибо, Ира! Я старалась. Решилась оставить Лири, не переводить его фонарщиком (leerie(-leerie)-licht-the-lamp). Причина именно в звучании.
Владислав, подумайте обязательно, потому что вторая строфа никак не годится в этом виде: Бодлер такого не писал )
И, наконец, на склоне лет
Осознаёт седой поэт,
Что ничего безумней нет,
Чем наша суета сует.
Хорошо, Алёна! Плюсую!
Но Китайское Гессе мне , почему-то, нравится больше. Наверное , потому, что оно более европейское.
Спасибо, Елена.
Это быстро не получится. И в размер, и вменяемо...
Нужно будет подумать неторопливо.
Пусть до завтра - что-то гладит..
Владислав, ваш котяра получился очень секси ))).
Ух, какая жуть у молодого одаренного...
Ну, вохлы белокурые - понятно чьи... Речь пенная...
Завораживает, Манечка.
Хучь кобылок летучих седлай.
Могу что-нибудь набрать рядом... Гой еси - если найду...
Спасибо, Александр Владимирович!
да уж, неделю формулирую, формулирую, и никак не сформулирую. бида.
какой в этом смысл, Яков? Ваш построчник отражает Ваше восприятие, начиная с отдельных слов и перестановки строк, заканчивая двусмысленностями вроде той, которая обсуждается выше. и консенсус не предвидится.
там что-то, с чем я не согласна, Яков :)
я говорю, Яков, о колебаниях в склонении субстантивированных прилагательных во множественном числе, употребленных в предложении в качестве свободного определения-приложения к местоимениям в зависимости от степени продвижения их в разряд существительного )))
конкретно -- об окончании в слове die Zärtliche (почему der заменили на die); о поиске соответствующих норм, правил, исключений, там, где Вы предлагаете только интуицию. а Вы о чем говорите, Яков?
возможно, это какая-то устаревшая норма, согласно которой прилагательное в приложении склоняется по типу упущенного при нем существительного, в данном случае all die Dinge, да, нет?
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
СпасиБо, Алёна!
Слово "любовно" появилось вместо "словно". Думается, что так не идеально, но лучше, чем инверсионное и явно для рифмы "словно".
Насчёт обозначения места. А зачем его обозначать? Можно ведь в любом месте просто остановиться и посмотреть вокруг, любовно осматривая знакомые с детства окрестности... Да и у Дэвиса просто: to stand and stare!