Добрый вечер, Манечка. Планета сложная.. Греха-то на ней, похоже, и не было никогда. И не будет. Наивные твари ещё играются со смертью. Девочки-жирафы топчут подиумы. Изощренные твари травят эндемиков полиэтиленом. Предварительно лишив ареалов выживания. Волонтёры относят вылупившихся черепашек к океану. Я ещё откармливаю одну азиатскую на кухне. Но она колючки уже есть не сможет. Скорее заговорит.
Бедный жираф.. Вспомнилось Ваше стихо "Девочка-жираф". Тоже жертва, наверное.. Вообще, как, все-таки, жестока наша планетка. Вроде, все красиво, изящно, туманов напустила, ароматов всяких, дизайны крышесносные. Для отводу глаз, наверное. ) Сейчас смотрела докфильм про больших круглых черепах, выбирающихся на какой-то экзотический берег отложить яйца. Там их уже поджидают коварные черные блестящие птицы с пупырчатыми антрацитовыми шеями - вроде грифов. Ну и зрелище, надо сказать.. Спектакль не для слабонервных.
Наталия, Алена задала вполне логичные вопросы по тексту, а в Вашем ответе - явный переход на личности. Троица какая-то.. О чем Вы, если не секрет? Вообще-то, соблюдение хороших манер за столом - это отнюдь не эквивалент безмолвной еде ножом и вилкой). Может, в СССР так считалось, потому что дети частенько не умели пользоваться столовыми приборами. Надеюсь, мое невинное замечание не проинспирирует Вас на переход на личности и обвинение меня в том, что я что-то пытаюсь доказать с обратным результатом).
СпасиБо, Алёна! Вложиться в метр было не так сложно. Гораздо труднее было соблюсти рифмовку оригинала. И Вас с Новым годом и Рождеством! Здоровья, здоровья,здоровья! И творческих удач! С БУ, СШ
Алёна, спасибо. Я буду иметь ввиду этот вариант. Если мне докажут, что сказать ребенку "Копай ямки" - это нелегитимно, то я воспользуюсь им. Спасибо ))
Я не думаю, что родители или воспитатели детских садов не могут сказать ребенку Копай. Можно, конечно, быть повежливее, и сказать, давайте копать, или копайте, пожалуйста. Но так как в короткую строку это не влезет, я написала Копай.
из книжки
Дидактические игры и занятия с детьми раннего возраста. Пособие для воспитателей дет. садов. / Под ред. С.Л. Новоселовой; Изд. 3-е, испр
. -- М.: Просвещение, 1977
Копание песка совком
Воспитательница, сгруппировав нескольких детей около песочницы, показывает им совочек и говорит: «Будем копать песочек совком», — показывает детям соответствующее действие. Затем раздает всем по совку и предлагает копать совками песок. Дети должны под руководством воспитателя научиться насыпать сырой песок в кучки, рыть ямки, канавки, разглаживать совком неровности на песке и Т.Д.
Добрый вечер,
Ирина! Да, Аванесов в этом случае не рекомендует. Ахмадулина считает, что не в этом
дело. Уткин, Глазков, Высоцкий и Рыжий игнорируют. Но переводчик должен соблюдать. Согласен. Исправил.
Спасибо!
Елена, скажу откровенно: я не вижу особой ценности в публикации "36го" перевода одного и того же произведения, если в этом переводе не раскрывается какая-либо новая нераскрытая ранее грань. Но у Вас сейчас нечто новое прозвучало, хотя, я подозреваю, помимо Вашей воли. Дело в том, что, давая совочек и формочку ребенку, взрослый никогда не скажет: "Копай!" Так говорит, при совершенно других обстоятельствах, взрослый другому взрослому, давая ему в руки лопату.
Здравствуйте, Елена. Не находите ли Вы, что публикуя перевод после предшественника, надо хотя бы постараться не повторять его. Сравните с началом перевода Наталии Корди:
Лопаткой с длинным черенком Я лунки рыл в песке морском...
Здравствуйте, Вячеслав. С интересом прочитала и мой отзыв был бы целиком положительным, если бы в слове пригубить ударение не переместилось со второго на третий слог. Но это же легко исправить наверное.
возможно и так, Елена, не буду спорить. но когда он отрекся? во время тяжелой болезни без веры человеку бывает трудно. скажите, пожалуйста, как Вы считаете, текст позволяет прочесть оба варианта: с поднимающейся снизу водой и поднявшейся волной (на картинках англ. художников во всяком случае встречаются разные образы)? да и переводы тоже все разные.
Спасибо, Алёна! Да, я согласен, речь действительно не о чае, тем более, что в оригинале его и нет. Но я не уверен, что надо здесь искать отсылки к каким-то религиозным моментам. Как правильно заметила Елена, это просто детский стишок.
Алёна, мне кажется, что это просто детский стишок, безо всяких глубоко спрятанных в нем мыслей. Стивенсон не был религиозным человеком, он полностью отрекся от идей христианства и не верил в существование Бога. Зачем искать то, чего нету?
Перевод Петра, действительно, наиболее близок к оригиналу из всех выше представленных.
К омментарии
Добрый вечер, Манечка.
Планета сложная.. Греха-то на ней, похоже, и не было никогда. И не будет.
Наивные твари ещё играются со смертью.
Девочки-жирафы топчут подиумы.
Изощренные твари травят эндемиков полиэтиленом.
Предварительно лишив ареалов выживания.
Волонтёры относят вылупившихся черепашек к океану. Я ещё откармливаю одну азиатскую на кухне.
Но она колючки уже есть не сможет. Скорее заговорит.
Бедный жираф.. Вспомнилось Ваше стихо "Девочка-жираф". Тоже жертва, наверное..
Вообще, как, все-таки, жестока наша планетка. Вроде, все красиво, изящно, туманов напустила, ароматов всяких, дизайны крышесносные. Для отводу глаз, наверное. )
Сейчас смотрела докфильм про больших круглых черепах, выбирающихся на какой-то экзотический берег отложить яйца. Там их уже поджидают коварные черные блестящие птицы с пупырчатыми антрацитовыми шеями - вроде грифов. Ну и зрелище, надо сказать.. Спектакль не для слабонервных.
Наталия, Алена задала вполне логичные вопросы по тексту, а в Вашем ответе - явный переход на личности. Троица какая-то.. О чем Вы, если не секрет?
Вообще-то, соблюдение хороших манер за столом - это отнюдь не эквивалент безмолвной еде ножом и вилкой). Может, в СССР так считалось, потому что дети частенько не умели пользоваться столовыми приборами.
Надеюсь, мое невинное замечание не проинспирирует Вас на переход на личности и обвинение меня в том, что я что-то пытаюсь доказать с обратным результатом).
Да, Ира, если не перевести последнюю строчку, стихотворение превратится в перечисление истин).
У Вас, Алёна, проблема. Ваша троица Алексеева-Рапли-Долголенко кому-то что-то пытается доказать, а доказывает совершенно обратное).
СпасиБо, Алёна!
Вложиться в метр было не так сложно. Гораздо труднее было соблюсти рифмовку оригинала.
И Вас с Новым годом и Рождеством!
Здоровья, здоровья,здоровья!
И творческих удач!
С БУ,
СШ
Алена, одно из двух: или Вы не понимаете не только по-французски, но и по-русски, или Вы флудите.
Не за что, Ирина.
Алёна, спасибо. Я буду иметь ввиду этот вариант. Если мне докажут, что сказать ребенку "Копай ямки" - это нелегитимно, то я воспользуюсь им. Спасибо ))
Елена, спасибо! Это еще круче комментариев носителей языка )
Есть молча, вилкой и ножом,
Всю правду говорить родным
-- немножко не понятно, Натали: есть молча, или все же говорить всю правду? вилкой и ножом?
это у меня -- ужастики?
%.)...
сказали: покопай..
Дидактические игры и занятия с детьми раннего возраста. Пособие для воспитателей дет. садов. / Под ред. С.Л. Новоселовой; Изд. 3-е, испр
Копание песка совком
Воспитательница, сгруппировав нескольких детей около песочницы, показывает им совочек и говорит: «Будем копать песочек совком», — показывает детям соответствующее действие. Затем раздает всем по совку и предлагает копать совками песок. Дети должны под руководством воспитателя научиться насыпать сырой песок в кучки, рыть ямки, канавки, разглаживать совком неровности на песке и Т.Д.
Добрый вечер, Ирина! Да, Аванесов в этом случае не рекомендует. Ахмадулина считает, что не в этом дело. Уткин, Глазков, Высоцкий и Рыжий игнорируют. Но переводчик должен соблюдать. Согласен. Исправил. Спасибо!
ВМ
Елена, скажу откровенно: я не вижу особой ценности в публикации "36го" перевода одного и того же произведения, если в этом переводе не раскрывается какая-либо новая нераскрытая ранее грань. Но у Вас сейчас нечто новое прозвучало, хотя, я подозреваю, помимо Вашей воли. Дело в том, что, давая совочек и формочку ребенку, взрослый никогда не скажет: "Копай!" Так говорит, при совершенно других обстоятельствах, взрослый другому взрослому, давая ему в руки лопату.
Алёна, привет!
Пасиб!
С Праздниками!
если надо, значит надо ))
Елена, как Вы исправите, для меня не принципиально. Но исправить надо: ваш перевод должен быть самостоятельным.
Хорошо, дорогая Ирина.
Здравствуйте, Елена. Не находите ли Вы, что публикуя перевод после предшественника, надо хотя бы постараться не повторять его. Сравните с началом перевода Наталии Корди:
Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском...
Наташа, снова порадовала. Изящество и тонкую улыбку этой миниатюры ты сумела передать - и это при близости к тексту оригинала. Очень трудная работа.
Здравствуйте, Вячеслав. С интересом прочитала и мой отзыв был бы целиком положительным, если бы в слове пригубить ударение не переместилось со второго на третий слог. Но это же легко исправить наверное.
Я думаю, что здесь про морскую воду, которая снизу came up ))
возможно и так, Елена, не буду спорить.
но когда он отрекся? во время тяжелой болезни без веры человеку бывает трудно.
скажите, пожалуйста, как Вы считаете, текст позволяет прочесть оба варианта: с поднимающейся снизу водой и поднявшейся волной (на картинках англ. художников во всяком случае встречаются разные образы)? да и переводы тоже все разные.
Спасибо, Алёна!
Да, я согласен, речь действительно не о чае, тем более, что в оригинале его и нет. Но я не уверен, что надо здесь искать отсылки к каким-то религиозным моментам. Как правильно заметила Елена, это просто детский стишок.
виват, виват таким соседям!
у них и удобрений куча
всегда за пазухой, что лучше
воздуха свежего на свете!
%.)...
Аркадий, чай, соскучились? по чаю-то?
Алёна, мне кажется, что это просто детский стишок, безо всяких глубоко спрятанных в нем мыслей. Стивенсон не был религиозным человеком, он полностью отрекся от идей христианства и не верил в существование Бога. Зачем искать то, чего нету?