Мария, интересный текст, головоломка :) чувствуется национальный колорит, и это, кмк, важнее всего прочего. при внимательном рассмотрении здесь можно увидеть классическую композицию: зачин - развитие - поворот - заключение. допустим, в начале это разжигание травой, листьями, корой, далее идет раздувание огня, из листьев -- бегущих лошадок огня, самый яркий образ здесь, имхо. в третьей строфе мне видится ограничение пламени, природной стихии, я бы подрихтовала, типа: печь из незыблемой глины, печь из драконьего потроха. или что-то в этом духе.. в четвертой, кажется, нарушена связь, Мария, кожа и волосы это, если верить гугловскому переводчику, характеристика пламени, типа: плоть от плоти моей. здесь, кмк, стоит поискать еще. ради катарсиса :) а что, в самом деле, с рифмой в оригинале? какие-то созвучия явно присутствуют, да?
Влад, от "all brown and white" ничего бы не изменилось. Это рыжим котам особое коварство приписывают, а чёрным - мистические способности. С коровками проще дело обстоит. :о)
Спасибо, Мария. Я и не ожидала, что моя буренка вызовет дебаты, и в отношении цвета, и в отношении необходимости переводить то, что уже перевел кто-то другой.
Я честно говоря, и не думала ни о трансформации, ни о символизме цвета, но ваша идея мне нравится.
О да, о да.. Понимаю, о чем Вы, Влад. В любом случае, это будет имитация. Марс не заменишь даже самой сильной Венеркой.. Хотя не раз и не два в жизни пробовала).
В оригинале - приказ. Hóha, hőkölj! Hőkölni - интересный глагол. Означает действие - когда, например, лошади от испуга останавливаются. Не встают на дыбы, а именно резко тормозят и немного подают назад. В переносном смысле может означать приказ прекратить сопротивление. Думаю дальше.. Не хочется бросать на полдороге, хоть я и не юноша..
Я посмотрела эти переводы. Каждый по-своему хорош. Я рада, что кто-то еще решил, что "красно-белый" бок лучше, чем "рыже-белый". Но я уже не буду менять свой перевод, пусть моя буренка будет без определенной расцветки, просто добрая. :)))
Врёт, конечно. Посмотрите, например, в той же Википедии статью о Фару, центральном городе Алгарве. Здесь она ничтоже сумняшеся пишет в конце "е": Фа́ру (порт. Faro [ˈfaɾu]) — город и морской порт на юге Португалии, центр одноимённого округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарве. Численность населения — 118,000 жителей (муниципалитет).[1] Город и муниципалитет входит в регион Алгарве и субрегион Алгарве. Входит в состав городской агломерацииБольшое Алгарве. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%83
Манечка, добрый день. Я подумаю, хорошо. Я не смогу серьёзно относится к трансовым (роковым) погружениям. Это жестокие детские игры, уводящие из реальности в никуда. И грамотный текст им для этого не нужен. И гармония не нужна. Только ритм.. Случаются исключения - Башлачёв был таким. На жуткой депрессии неудовлетворённости. Если бы ему при жизни вертели пластинки на Мелодии - ничего бы не изменилось. С кем и чем борется парень с фенечкой... Девушка в растянутом свитере... С собой. С внутренним хаосом. Психушка. Синонимы к эхме - все на едрить разной степени матерности. Вот здесь-то и нужен неологизм вроде воледь. Что Вы не сможете написать, как юноша... Ещё и поправите слегка.. Направите.. Балядь например - такой же старинный неологизм. Тоже кто-то когда-то встал и потянулся...
Добрый день, Елена. Идеально такой стишок не переведёт никто. Даже тот, кто любит пироги и сливки. Красно - белое... Мне, субъективно, масть не интересна. Бурёнка крови с молоком... Кровь ассоциативна, конечно. Немножко не по-детски. Красные с белыми - гражданская бойня. Хотя по сути в белом - все цвета. А красный - только особое преломление.. Меня куда-то сюда уводит. Это же Стивенсон. Один из братьев Старостиных так объяснял спартаковским футболистам - Вы красно-белые, потому что - красной крови и белой кости... Это очень даже помогало.
Елена, мне кажется, эти стихи - о трансформации. Коровка трансформирует то, что для нас неудобоваримо, в то, что приятно и полезно. Мне понравился Ваш юмор.
А с цветами непросто.. Red - рыжий, классический цвет трикстеров. А белый - это архисложно..
Елена, это по-английски "red" может обозначать и красный, и рыжий. Но в русском языке красных коров не бывает. "Красный конь" - есть, но это аллегория. А вот насчёт породы - да. Например: "Коровы красной луговой (или Менско-Анжуйской) породы преимущественно рыжей масти, допускаются крупные рыжие пятна." Но здесь же речь идёт не о породе, а о масти. :о)
Сергей, я не уследил за исправлениями, но думаю, что они пошли на пользу. :о) Меня немного смущает предпоследнее двустишие: сравнивая женщину с голубкой, вряд ли стоит упоминать, какие у неё губки, зубки или ушки. И недопонял, почему созерцание потока звёзд среди бела дня связывается с водоёмом: в оригинале ни о ручье, ни о реке, ни об озере вроде не сказано. :о)
Я не обижаюсь, Влад, хотя тревожный звоночек от кого-то там наверху словила. Вы вот что мне лучше скажите: какие у Вас ощущения от текста перевода? Чисто эмоциональные. Я от самого оригинала в некий транс впала, причем, длительный. Но ведь это музыка, а музыку перевести невозможно в такой радикально другой фонетически язык.. Вот сейчас бы Нина сказала свое веское слово, да она ко мне нынче не заходит..
Ягоды-пагоды - over done, на мой вкус. Песня Янки - абсолютно пророческая. Насчет дракона можете не сумлеваться, именно так и будет - убъет и съест. Всех или нет, вот уж не знаю.. А этот заговор - одного из тех, кто борется. Бороться надо, мы же не инфузории туфельки.
Да еще: "эхма". Ирина выразила сомнение, да и мне самой не по душе. Вы знаете всякие эмоционально окрашенные словечки, не в оранжерейных условиях же жили. Может, подскажете подходящее? Только не гой еси))
Спасибо, Галина. Постараюсь присесть и внимательно разобрать. Потому что подзабыл - про что нашустрил. Являть собой цвет и звук... Кажется, взгляд на прошлое это допускает. Всплывать мечтой... - надо подумать. Поправимо - как и всё в наших переводах. Благодарно, В.К.
Это опечатка, Манечка.. Правильно читать - конятно чьи. Извинения. Раскаяния. Не буду больше. Только не обижайтесь. Самое серьёзное, самое приличное впечатление. Дягилеву проходили. С рифмой как-то не так-то. Я сразу смысл теряю... На ягоды - пагоды. А не погоды. На ...сказочка х.Јвая -тоже рифма есть... Потому что смыслами правит рифма. Если я начну свою писанину перечитывать и напевать - из депрессии тоже не выйду. Хотя и рифмую.
Спасибо, Манечка. Это - по делу. Я об этом думал. Я бы отказался от тощего зада в этом тексте. И от упрямой головы заодно... Тем более переход - от головы до ног - как неизбежная финалка, не требует подвода. Но будет заметно. Как всё, что перетаскивается от другого Автора. Из другого текста. Допустим - так.. *
Спасибо, Яков. У нас-то конфликтов не будет. В мозгу моем гуляет важно Красивый, кроткий, сильный кот... ...Он не царапает, не мучит Тревожных струн моей души.. Наверное, кошка органичнее. Есть интересный разбор Алекса Ситницкого -https://alsit25.livejournal.com/45442.html Да мало ли чего на тему сложной душевной организации и сексуальных предпочтений . Нам достался парадокс поэтического вознесения на фоне физического - сложно уложить в слово - чего... Не только распада. Всё-таки честнее переводить Автора, нежели отдельные тексты пользовать. Да кому это надо - не оправдание. Это куда хуже вольной трактовки половой принадлежности домашнего любимца. Напишем просто - зверь... Разберёмся с головкой.
К омментарии
Мария, интересный текст, головоломка :)
чувствуется национальный колорит, и это, кмк, важнее всего прочего.
при внимательном рассмотрении здесь можно увидеть классическую композицию: зачин - развитие - поворот - заключение.
допустим, в начале это разжигание травой, листьями, корой, далее идет раздувание огня, из листьев -- бегущих лошадок огня, самый яркий образ здесь, имхо.
в третьей строфе мне видится ограничение пламени, природной стихии, я бы подрихтовала, типа: печь из незыблемой глины, печь из драконьего потроха. или что-то в этом духе..
в четвертой, кажется, нарушена связь, Мария, кожа и волосы это, если верить гугловскому переводчику, характеристика пламени, типа: плоть от плоти моей. здесь, кмк, стоит поискать еще. ради катарсиса :)
а что, в самом деле, с рифмой в оригинале?
какие-то созвучия явно присутствуют, да?
Влад, от "all brown and white" ничего бы не изменилось. Это рыжим котам особое коварство приписывают, а чёрным - мистические способности. С коровками проще дело обстоит. :о)
Спасибо, Мария. Я и не ожидала, что моя буренка вызовет дебаты, и в отношении цвета, и в отношении необходимости переводить то, что уже перевел кто-то другой.
Нмв, расцветка не имеет никакого значения. :о)
Вы не сможете написать, как юноша...
О да, о да.. Понимаю, о чем Вы, Влад. В любом случае, это будет имитация. Марс не заменишь даже самой сильной Венеркой.. Хотя не раз и не два в жизни пробовала).
В оригинале - приказ. Hóha, hőkölj!
Hőkölni - интересный глагол. Означает действие - когда, например, лошади от испуга останавливаются. Не встают на дыбы, а именно резко тормозят и немного подают назад.
В переносном смысле может означать приказ прекратить сопротивление.
Думаю дальше.. Не хочется бросать на полдороге, хоть я и не юноша..
Я посмотрела эти переводы. Каждый по-своему хорош. Я рада, что кто-то еще решил, что "красно-белый" бок лучше, чем "рыже-белый". Но я уже не буду менять свой перевод, пусть моя буренка будет без определенной расцветки, просто добрая. :)))
Наталия, я это стихотворение давно перевела, лет десять назад. Просто потому, что оно понравилось. Никаких других переводов не читала и не искала.
Врёт, конечно. Посмотрите, например, в той же Википедии статью о Фару, центральном городе Алгарве. Здесь она ничтоже сумняшеся пишет в конце "е": Фа́ру (порт. Faro [ˈfaɾu]) — город и морской порт на юге Португалии, центр одноимённого округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарве. Численность населения — 118,000 жителей (муниципалитет).[1] Город и муниципалитет входит в регион Алгарве и субрегион Алгарве. Входит в состав городской агломерации Большое Алгарве. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%83
Манечка, добрый день.
Я подумаю, хорошо. Я не смогу серьёзно относится к трансовым (роковым) погружениям.
Это жестокие детские игры, уводящие из реальности в никуда. И грамотный текст им для этого не нужен.
И гармония не нужна. Только ритм..
Случаются исключения - Башлачёв был таким.
На жуткой депрессии неудовлетворённости.
Если бы ему при жизни вертели пластинки на Мелодии - ничего бы не изменилось.
С кем и чем борется парень с фенечкой...
Девушка в растянутом свитере...
С собой. С внутренним хаосом. Психушка.
Синонимы к эхме - все на едрить разной степени матерности.
Вот здесь-то и нужен неологизм вроде воледь.
Что Вы не сможете написать, как юноша...
Ещё и поправите слегка.. Направите..
Балядь например - такой же старинный неологизм. Тоже кто-то когда-то встал и потянулся...
Спасибо, Наташа.
Там есть такой значок * вариативного рассмотрения.
Я пока не придумал.
Что-то чем-то гладит...
Добрый день, Елена.
Идеально такой стишок не переведёт никто.
Даже тот, кто любит пироги и сливки.
Красно - белое...
Мне, субъективно, масть не интересна.
Бурёнка крови с молоком...
Кровь ассоциативна, конечно. Немножко не по-детски.
Красные с белыми - гражданская бойня.
Хотя по сути в белом - все цвета. А красный - только особое преломление.. Меня куда-то сюда уводит.
Это же Стивенсон.
Один из братьев Старостиных так объяснял спартаковским футболистам -
Вы красно-белые, потому что - красной крови и белой кости...
Это очень даже помогало.
Дико извиняюсь, Владислав, от сих до сих да ещё перстами?
Елена, мне кажется, эти стихи - о трансформации.
Коровка трансформирует то, что для нас неудобоваримо, в то, что приятно и полезно.
Мне понравился Ваш юмор.
А с цветами непросто.. Red - рыжий, классический цвет трикстеров. А белый - это архисложно..
"Буренку красно-белый бок" - меня не спрашивали, но так делать не нужно, так как это уже было (см. выше).
Наша корова
Мою Бурёнушку ни с кемСравнить я не могу:
Она даёт мне сладкий крем
И сливки к пирогу.
Под лаской ясного луча
По травке взад-вперёд
Она скитается мыча…
Над ней - небесный свод.
И, равнодушная к дождям
И к ветрам с высоты,
Она гуляет по лугам
И кушает цветы.
(перевод О. Румера)
Корова
Корова гладить мне даётСвой красно-белый бок
И щедро сливок мне нальёт,
Чтоб с ними есть пирог.
Она мычит то здесь, то там
Чудесным летним днём,
Но и блуждая по кустам,
Не потеряет дом.
И вся дождями обдана,
Овеяна ветрами,
В густой траве бредёт она
И рвёт цветы губами.
(перевод И. Ивановского)
Вопрос к Елене один: зачем? Рифмы никакие, Бурёнка уже была.
Елена, это по-английски "red" может обозначать и красный, и рыжий. Но в русском языке красных коров не бывает. "Красный конь" - есть, но это аллегория.
А вот насчёт породы - да. Например: "Коровы красной луговой (или Менско-Анжуйской) породы преимущественно рыжей масти, допускаются крупные рыжие пятна."
Но здесь же речь идёт не о породе, а о масти.
:о)
Сергей, я не уследил за исправлениями, но думаю, что они пошли на пользу. :о)
Меня немного смущает предпоследнее двустишие: сравнивая женщину с голубкой, вряд ли стоит упоминать, какие у неё губки, зубки или ушки.
И недопонял, почему созерцание потока звёзд среди бела дня связывается с водоёмом: в оригинале ни о ручье, ни о реке, ни об озере вроде не сказано.
:о)
Сергей, наверное, может быть и так и так , и красный, и рыжий.. Рыжие волосы у людей называют или red hair или ginger hair
Елена, извините за вмешательство, но разве в данном случае "red" это красный, а не рыжий?
:о)
Спасибо, Владислав. С белым и красным я согласна. А может так сделать ?
Буренку красно-белый бок
Я не обижаюсь, Влад, хотя тревожный звоночек от кого-то там наверху словила.
Вы вот что мне лучше скажите: какие у Вас ощущения от текста перевода? Чисто эмоциональные. Я от самого оригинала в некий транс впала, причем, длительный. Но ведь это музыка, а музыку перевести невозможно в такой радикально другой фонетически язык.. Вот сейчас бы Нина сказала свое веское слово, да она ко мне нынче не заходит..
Ягоды-пагоды - over done, на мой вкус.
Песня Янки - абсолютно пророческая. Насчет дракона можете не сумлеваться, именно так и будет - убъет и съест. Всех или нет, вот уж не знаю..
А этот заговор - одного из тех, кто борется. Бороться надо, мы же не инфузории туфельки.
Да еще: "эхма". Ирина выразила сомнение, да и мне самой не по душе. Вы знаете всякие эмоционально окрашенные словечки, не в оранжерейных условиях же жили. Может, подскажете подходящее? Только не гой еси))
Галина, спасибо! Я понимаю, о чём Вы. Я знала на что шла). Колокольный звон и колокольчиковый звон.
Когда писала, думала об этом и оставила.
"Звон заокольный и окольный,
у окон,
около колонн.
Звон колоколен колокольный,
и колокольчиковый звон."
Финалка или нет - не знаю-не знаю). У многих это лишь начало... головных болей).
Спасибо, Галина.
Постараюсь присесть и внимательно разобрать.
Потому что подзабыл - про что нашустрил.
Являть собой цвет и звук... Кажется, взгляд на прошлое это допускает.
Всплывать мечтой... - надо подумать.
Поправимо - как и всё в наших переводах.
Благодарно, В.К.
Светлый и чистый воздух. Что и нужно художнику.
all red and white - наверное, важно.
Даже важнее рифм.
Хорошее, Елена. Спасибо.
Это опечатка, Манечка..
Правильно читать - конятно чьи. Извинения. Раскаяния. Не буду больше. Только не обижайтесь.
Самое серьёзное, самое приличное впечатление.
Дягилеву проходили. С рифмой как-то не так-то.
Я сразу смысл теряю...
На ягоды - пагоды. А не погоды.
На ...сказочка х.Јвая -тоже рифма есть...
Потому что смыслами правит рифма. Если я начну свою писанину перечитывать и напевать - из депрессии тоже не выйду. Хотя и рифмую.
Спасибо, Манечка.
Это - по делу. Я об этом думал.
Я бы отказался от тощего зада в этом тексте.
И от упрямой головы заодно...
Тем более переход - от головы до ног - как неизбежная финалка, не требует подвода.
Но будет заметно. Как всё, что перетаскивается от другого Автора. Из другого текста.
Допустим - так.. *
Спасибо, Алёна.
Спасибо, Яков.
У нас-то конфликтов не будет.
В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот...
...Он не царапает, не мучит
Тревожных струн моей души..
Наверное, кошка органичнее.
Есть интересный разбор Алекса Ситницкого -https://alsit25.livejournal.com/45442.html
Да мало ли чего на тему сложной душевной организации и сексуальных предпочтений .
Нам достался парадокс поэтического вознесения на фоне физического - сложно уложить в слово - чего... Не только распада.
Всё-таки честнее переводить Автора, нежели отдельные тексты пользовать. Да кому это надо - не оправдание. Это куда хуже вольной трактовки половой принадлежности домашнего любимца.
Напишем просто - зверь... Разберёмся с головкой.