Елена, я поняла, почему я ушла от первого варианта, заботы и хлопоты сами по себе с фил. т. зр. -- суета сует, Конфуцию не приличествующая, хотя так в оригинале, но там подсмысл заботы о ком-то все же угадывается. поищу еще. спасибо за Пинъяо, посмотрела фото в интернете, очень атмосферные улочки, дворики, черепичные крыши, стены, башни, перила, решетчатые окна, зелень, цветы, и храмы на любую веру: и даосский, и буддийский, и храм Конфуция, как тут не помудреть? ))) удивительное!
спасибо, Аркадий, согласна, много разных мыслей о жизни, не знаю, как китайцы, исследований по стихам этого поэта мало, не самый знаменитый, но я считаю, это цы можно смело отнести к программным, не часто такие всеобъемлющие встречаются. так о чем Вам не хочется задумываться? быть плененным цветами, или не быть? ))) кстати, читается здесь второе значение иероглифа цветы 花 -- красавицы? и да, человечество не меняется, как это ни грустно признавать.
А знаете, любовная лирика прекрасный способ восстановить пошатнувшийся мир в семье. Приходишь с работы уставший, голодный. Быстрей к холодильнику. А там...
- Любимая, а где палочка финского сервелата? Я покупал в прошлые выходные.
- Та колбаска, которую ты спрятал самом дальнем уголке холодильника, да ещё привалил сельдереем? Любимая, говоришь? А сам колбасу прячешь!!!
- Да как ты могла подумать? Просто закатилась колбаса под сельдерей. Кто-то дверкой хлопнул и всё.
Ну женщина! Мою колбаску умяла, и я же ещё и виноват.
Но мириться надо. И вот тут стихи и помогают. За доброе слово даже спрятанную колбасу простят. )))
Вланес, чудесный сонет! В нём и аромат классического прошлого, и исповедь человеческой души, вечно ищущей и не находящей полного удовлетворения. Как это верно: " Вкуснее всех плодов невыращенный плод"... P S Читаю сейчас записки В. Розанова " Опавшие листья".Философ лучшим человеческим чувством считал благородство( редкое сейчас качество). По- моему, именно это чувство движет мысль Вашего сонета. Здоровья Вам, успехов, благополучия! Вера.
СпасиБо, Сергей! Голубка в переносном значении – девушка, возлюбленная, любимая... У меня – это конкретная "дева" из предыдущего двустишия ("у той голубки"), которой губки вполне к лицу. Звёзды в озере. Для аллитерации поставил "в озере", ибо, кмк, имеются в виду солнечные блики на водной поверхности. У Девиса буквально "потоки (реки, ручьи, струи), полные звёзд". С бу, СШ
Аркадий, Ваше стихотворение - сама жизнь, прожитая с любовью и давшая прекрасные всходы. О чём ещё может мечтать человек? " И это чудо - выйти не на мыс Чужих миров, невидимых америк, А, пересекши время, как Улисс, Лечь возле тех же губ, на тот же берег". Будьте здоровы и счастливы!
Здравствуйте, Нина! Спасибо Вам и Виктору за честную гражданскую позицию. Иного я и не ожидала. Боль и любовь у Виктора- родные сёстры. Из этого и состоит вся настоящая поэзия. " Во времена замены величин" трепещет жизнь , а вдох не значит выдох. Есть следствие и множество причин - всё прочее лишь фарисейский выход. С уважением. Вера.
Здесь про мужика и пальму, Яков. http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html И совсем не некоторые. А Даниэль Коган . Которого теперь на П.ру нет. И не теперь он это натворил, а 12-ть лет тому назад.
Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию. Притом зная, что эстетство - некая независимая константа... Головка и зад... Сложно, вряд ли получится. Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча... Вообще, уничижительная критика чужого перевода показательна только переводом собственным. Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу. Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность
Конфуция путь, где в заботах всегда, тоже я не ищу. ?
Я помню, когда мы были в древнем городе Пинъяо (Единственный средневековый город Китая, полностью сохранивший свой исторический архитектурный облик. - из Википедии), то один из многочисленных тамошних музеев мне запомнился тем, что когда-то там была резиденция одного из бывших то ли политиков, то ли полководцев, который отойдя от дел, уединился в этом доме, в маленьком городке и предался чтению, созерцанию природы и игре в шахматы. Счастливая мудрая старость. )))
Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))
губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?
Алена, Вы как раз вовремя). Я уже начала думать, что эта головоломка мне не по силам. Незыблемая глина - интересно! Но "твердая" - все же, идеально. Именно так в оригинале. Венгерский язык сам по себе довольно архаичен. Простые, сильные формы. Пафоса, даже минимального, венгры не переносят и всячески избегают. В этом есть некоторая сложность перевода с венгерского на русский. В венгерском передачу самых мощных чувств предпочтительнее делать очень простыми средствами. Такова особенность языка и менталитета.
Жир у автора - это жир.. Но там созвучие "haj - híjja", так что, по идее, можно было бы заменить на более энергетичное в этом контексте русское слово. Потрох - здорово). "Твердой - потрох", по-моему, звучит. Надо попробовать.
Алена, Вы гений! A я жарко спорила с носителями языка и даже их переубедила по поводу жаркого из волос и кожи. Все, поняла нестыковку). Как же хорошо, что Вы пришли)). Я восприняла это как некое "бормотание", которое раскачивает сознание, выносит в транс. Несвязанное с качеством пламени. Переосмысляю - буду исправлять.
Четких рифм в тексте нет, здесь ассонансы, перетекания мелодии, как в Калевале.
По поводу нацколорита.. Вспомнилось, как Вы защищали Геннадия Михлина. Я не была поклонницей его творчества и даже покритиковала разок. Но.. некоторые вещи остались в памяти. Как это ни странно. "Кораблей на кладбище - как коров на пастбище". Звучит, вроде - несуразно, но именно так могла бы сказать моя бабушка-финка. И подобные вещи, действительно, сложно имитировать, это что-то глубоко национальное.
Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии. "рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово.
Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась.
Я не считаю что всегда обязательно знакомиться с уже существующими переводами. Учиться, конечно, нужно, чтобы совершенствоваться. Но иногда хочется представить себя первопроходцем, или изобретателем велосипеда! Тем более, что я просто любитель, и у меня есть на это право. И, в конце концов, то, что не запрещено, то разрешено. ))
А в одном из тех образцовых переводах мне лично не очень нравится, что корова блуждает по кустам. ( у Стивенсона этого нет).
Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы. Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно? Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе.
К омментарии
по-моему, прекрасный вариант!
Елена, я поняла, почему я ушла от первого варианта, заботы и хлопоты сами по себе с фил. т. зр. -- суета сует, Конфуцию не приличествующая, хотя так в оригинале, но там подсмысл заботы о ком-то все же угадывается.
поищу еще.
спасибо за Пинъяо, посмотрела фото в интернете, очень атмосферные улочки, дворики, черепичные крыши, стены, башни, перила, решетчатые окна, зелень, цветы, и храмы на любую веру: и даосский, и буддийский, и храм Конфуция, как тут не помудреть? ))) удивительное!
спасибо, Аркадий, согласна, много разных мыслей о жизни, не знаю, как китайцы, исследований по стихам этого поэта мало, не самый знаменитый, но я считаю, это цы можно смело отнести к программным, не часто такие всеобъемлющие встречаются.
так о чем Вам не хочется задумываться? быть плененным цветами, или не быть? )))
кстати, читается здесь второе значение иероглифа цветы 花 -- красавицы?
и да, человечество не меняется, как это ни грустно признавать.
Мария, рада, что угадала. :)
интересно посмотреть, что получится.
ВЫ: "Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу."
Я: Вот и появляются собственные недосуги показательные)... Никита, кстати, ответки не одобрял.
здесь ответка - собственный (показательный) перевод
Спасибо. Приютила коровёнку. Как тебе имечко Пеструшка? )) С Днём рождения внука! Здоровья и счастья ему и всем, кто его любит.
Я и не знал, что моё отношение к жизни - соответствует китайской философии.))) Кстати, не о том же у Пушкина в "Из Пиндемонти"?
Этот вариант - лучший.
Спасибо, Вера! Очень ценю Ваш добрый отзыв. И Вам всего самого хорошего! С уважением, Вланес
Читнула предложенного поэта. Ну что ж, типичные питерские состояния. Хотя у него уже серьезно - трупные пятна на коже проступают.
Вланес, чудесный сонет! В нём и аромат классического прошлого, и исповедь человеческой души, вечно ищущей и не находящей полного удовлетворения. Как это верно: " Вкуснее всех плодов невыращенный плод"...
P S Читаю сейчас записки В. Розанова " Опавшие листья".Философ лучшим человеческим чувством считал благородство( редкое сейчас качество). По- моему, именно это чувство движет мысль Вашего сонета.
Здоровья Вам, успехов, благополучия!
Вера.
СпасиБо, Сергей!
Голубка в переносном значении – девушка, возлюбленная, любимая... У меня – это конкретная "дева" из предыдущего двустишия ("у той голубки"), которой губки вполне к лицу.
Звёзды в озере. Для аллитерации поставил "в озере", ибо, кмк, имеются в виду солнечные блики на водной поверхности. У Девиса буквально "потоки (реки, ручьи, струи), полные звёзд".
С бу,
СШ
Аркадий, Ваше стихотворение - сама жизнь, прожитая с любовью и давшая прекрасные всходы. О чём ещё может мечтать человек?
" И это чудо - выйти не на мыс
Чужих миров, невидимых америк,
А, пересекши время, как Улисс,
Лечь
возле тех же губ, на тот же берег".
Будьте здоровы и счастливы!
Я в курсе, Манечка.
ЭЛАСТИЧНАЯ ДОРОГА ОГИБАЕТ КОЛОБКА..
Родионов Андрей
Здравствуйте, Нина! Спасибо Вам и Виктору за честную гражданскую позицию. Иного я и не ожидала. Боль и любовь у Виктора- родные сёстры. Из этого и состоит вся настоящая поэзия.
" Во времена замены величин"
трепещет жизнь , а вдох не значит выдох.
Есть следствие и множество причин -
всё прочее лишь фарисейский выход.
С уважением. Вера.
Сами уходили. Поиск храма словесной элитарности.
Курсом на звезду.
Редактором был Никита Николаевич - Кто кого мог вытурить...
Влад, эластичность зада проверяется исключительно инвазивным путем, впрочем, предполагаю, что Вы в курсе.
Утащила фразочку в свой сундучок.)))
Здесь про мужика и пальму, Яков.
http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html
И совсем не некоторые. А Даниэль Коган .
Которого теперь на П.ру нет.
И не теперь он это натворил, а 12-ть лет тому назад.
Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию.
Притом зная, что эстетство - некая независимая константа...
Головка и зад... Сложно, вряд ли получится.
Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча...
Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу.
Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность
Алёна, а может так:
Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))
Лена, привет.
Симпатичная коровушка. Добавлю до стада.
Корова пегой масти
пасётся на лугу.
И хоть не в сливках счастье –
люблю их к пирогу.
Она весь день беспечно
гуляет взад-вперёд
Глядит на свет кромешный,
ноздрями воздух пьёт.
Ей ветер друг сердечный,
и дождик с ней на ''ты''.
Она в лугах беспечно
ест день за днём цветы.
Если что – гони её с луга. ))
губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?
теперь понятно, откуда появились головка и зад. Влияние мастера подстрочников огромно)
Алёна, отличное! И от многих других отличное)) И комментарии очень важны. Есть о чём задуматься. Хоть и не хочется.((
Алена, Вы как раз вовремя). Я уже начала думать, что эта головоломка мне не по силам.
Незыблемая глина - интересно! Но "твердая" - все же, идеально. Именно так в оригинале. Венгерский язык сам по себе довольно архаичен. Простые, сильные формы. Пафоса, даже минимального, венгры не переносят и всячески избегают.
В этом есть некоторая сложность перевода с венгерского на русский. В венгерском передачу самых мощных чувств предпочтительнее делать очень простыми средствами. Такова особенность языка и менталитета.
Жир у автора - это жир.. Но там созвучие "haj - híjja", так что, по идее, можно было бы заменить на более энергетичное в этом контексте русское слово. Потрох - здорово).
"Твердой - потрох", по-моему, звучит. Надо попробовать.
Алена, Вы гений! A я жарко спорила с носителями языка и даже их переубедила по поводу жаркого из волос и кожи. Все, поняла нестыковку). Как же хорошо, что Вы пришли)).
Я восприняла это как некое "бормотание", которое раскачивает сознание, выносит в транс. Несвязанное с качеством пламени. Переосмысляю - буду исправлять.
Четких рифм в тексте нет, здесь ассонансы, перетекания мелодии, как в Калевале.
По поводу нацколорита.. Вспомнилось, как Вы защищали Геннадия Михлина. Я не была поклонницей его творчества и даже покритиковала разок. Но.. некоторые вещи остались в памяти. Как это ни странно.
"Кораблей на кладбище - как коров на пастбище". Звучит, вроде - несуразно, но именно так могла бы сказать моя бабушка-финка. И подобные вещи, действительно, сложно имитировать, это что-то глубоко национальное.
Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии.
"рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово.
Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась.
Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы.
Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно?
Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе.