К омментарии

по-моему, прекрасный вариант!

Елена, я поняла, почему я ушла от первого варианта, заботы и хлопоты сами по себе с фил. т. зр. -- суета сует, Конфуцию не приличествующая, хотя так в оригинале, но там подсмысл заботы о ком-то все же угадывается.
поищу еще.
спасибо за Пинъяо, посмотрела фото в интернете, очень атмосферные улочки, дворики, черепичные крыши, стены, башни, перила, решетчатые окна, зелень, цветы, и храмы на любую веру: и даосский, и буддийский, и храм Конфуция, как тут не помудреть? ))) удивительное!

спасибо, Аркадий, согласна, много разных мыслей о жизни, не знаю, как китайцы, исследований по стихам этого поэта мало, не самый знаменитый, но я считаю, это цы можно смело отнести к программным, не часто такие всеобъемлющие встречаются.
так о чем Вам не хочется задумываться? быть плененным цветами, или не быть? )))
кстати, читается здесь второе значение иероглифа цветы 花 -- красавицы? 
и да, человечество не меняется, как это ни грустно признавать.

Мария, рада, что угадала. :)
интересно посмотреть, что получится.

Спасибо, Вера!
Жизнь дала всходы, но ещё не совсем прожита. ))
А знаете, любовная лирика прекрасный способ восстановить пошатнувшийся мир в семье. Приходишь с работы уставший, голодный. Быстрей к холодильнику. А там...
- Любимая, а где палочка финского сервелата? Я покупал в прошлые выходные.
- Та колбаска, которую ты спрятал самом дальнем уголке холодильника, да ещё привалил сельдереем? Любимая, говоришь? А сам колбасу прячешь!!!
- Да как ты могла подумать? Просто закатилась колбаса под сельдерей. Кто-то дверкой хлопнул и всё.
Ну женщина! Мою колбаску умяла, и я же ещё и виноват.
Но мириться надо. И вот тут стихи и помогают. За доброе слово даже спрятанную колбасу простят. )))

Спасибо за стихи!

И Вы будьте здоровы и счастливы!

ВЫ: "Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу."

Я: Вот и появляются собственные недосуги показательные)... Никита, кстати, ответки не одобрял.
здесь ответка - собственный (показательный) перевод  

Спасибо. Приютила коровёнку. Как тебе имечко Пеструшка? )) С Днём рождения внука! Здоровья и счастья ему и всем, кто его любит.

Дата и время: 09.11.2021, 22:22:07

Я и не знал, что моё отношение к жизни - соответствует китайской философии.)))  Кстати, не о том же у Пушкина в "Из Пиндемонти"?

Этот вариант - лучший.

Автор Вланес
Дата и время: 09.11.2021, 22:08:49

Спасибо, Вера! Очень ценю Ваш добрый отзыв. И Вам всего самого хорошего! С уважением, Вланес

Читнула предложенного поэта. Ну что ж, типичные питерские состояния. Хотя у него уже серьезно - трупные пятна на коже проступают.

Дата и время: 09.11.2021, 21:48:12

Вланес, чудесный сонет! В нём и аромат классического прошлого, и исповедь человеческой души, вечно ищущей и не находящей  полного удовлетворения. Как это верно: " Вкуснее всех плодов невыращенный плод"...
P S Читаю сейчас записки В. Розанова " Опавшие листья".Философ  лучшим человеческим чувством считал благородство( редкое сейчас качество). По- моему, именно это чувство движет мысль Вашего сонета.
Здоровья Вам, успехов, благополучия!
Вера.

 

СпасиБо, Сергей! 
Голубка в переносном значении – девушка, возлюбленная, любимая... У меня – это конкретная "дева" из предыдущего двустишия ("у той голубки"), которой губки вполне к лицу.
Звёзды в озере. Для аллитерации поставил "в озере", ибо, кмк, имеются в виду солнечные блики на водной поверхности. У Девиса буквально "потоки (реки, ручьи, струи), полные звёзд". 
С бу,
СШ


Аркадий, Ваше стихотворение - сама жизнь, прожитая с любовью и давшая прекрасные всходы. О чём ещё может мечтать человек?
" И это чудо - выйти не на мыс
Чужих миров, невидимых америк,
А, пересекши время, как Улисс,
Лечь
возле тех же губ, на тот же берег".
Будьте здоровы и счастливы!

Я в курсе, Манечка.
ЭЛАСТИЧНАЯ ДОРОГА ОГИБАЕТ КОЛОБКА..
Родионов Андрей

эластичная дорога огибает колобка:
он попробовал катится – оказалась круговой:
деньги в детстве, глазки с неба – вот и весь аттракцион…
 
Середину пропустим.............................................
 
отсырела сера в спичках или пусто в коробках:
здесь не курят – непривычно долго думать в смотровой:
медицина руки моет или штопает кондом…

Здравствуйте, Нина! Спасибо Вам и Виктору за честную гражданскую позицию. Иного я и не ожидала. Боль и любовь у Виктора- родные сёстры. Из этого и состоит вся настоящая поэзия.
" Во времена замены величин"
трепещет жизнь , а вдох не значит выдох.
Есть следствие и множество причин -
всё прочее лишь фарисейский выход.
С уважением. Вера.


Сами уходили. Поиск храма словесной элитарности.
Курсом на звезду.
Редактором был Никита Николаевич - Кто кого мог вытурить...

Влад, эластичность зада проверяется исключительно инвазивным путем, впрочем, предполагаю, что Вы в курсе.
Утащила фразочку в свой сундучок.)))

Здесь про мужика и пальму, Яков.
http://ns1.elektron2000.com/article/2126.html
И совсем не некоторые. А Даниэль Коган .
Которого теперь на П.ру нет.
И не теперь он это натворил, а 12-ть лет  тому назад.


Что делать, Наташа. Я легко податлив всякому влиянию.
Притом зная, что эстетство - некая независимая константа...
Головка и зад... Сложно, вряд ли получится.
Ну, так и бурёнка, вся обданная дождями... Та, которая бредёт в густой траве... Право, показательной похвалы не стоит. Как и та, которая скитается, мыча...
Вообще, уничижительная критика чужого перевода 
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу.
Всё-всё... Думаем над головкой. Проверяем зад на эластичность

Алёна, а может так:

Конфуция путь, где в заботах всегда, тоже я не ищу.  ?

Я помню, когда мы были в древнем городе Пинъяо (Единственный средневековый город Китая, полностью сохранивший свой исторический архитектурный облик. - из Википедии), то один из многочисленных тамошних музеев мне запомнился тем, что когда-то там была резиденция одного из бывших то ли политиков, то ли полководцев, который отойдя от дел, уединился в этом доме, в маленьком городке и предался чтению, созерцанию природы и игре в шахматы. Счастливая мудрая старость. )))

Дата и время: 09.11.2021, 16:27:34

Аркадий, привет тебе и твоей беспечной и очень симпатичной корове! Я никого не гоню сегодня, особенно хороших друзей! Сегодня мне положено быть доброй бабушкой - у младшего внука день рождения ))

Дата и время: 09.11.2021, 15:42:11

Лена, привет.

Симпатичная коровушка. Добавлю до стада.

 

Корова пегой масти

пасётся на лугу.

И хоть не в сливках счастье –

люблю их к пирогу.

 

Она весь день беспечно

гуляет взад-вперёд

Глядит на свет кромешный,

ноздрями воздух пьёт.

 

Ей ветер друг сердечный,

и дождик с ней на ''ты''.

Она в лугах беспечно

ест день за днём цветы.

 

Если что – гони её с луга. ))

губы и цветы - хороший образ. Но вот "блуждает по кустам" мне, все-таки, не нравится, невзирая на авторитеты. Конечно, может быть, я не права, и эта отсебятина простительна, так как в ней есть поэзия?

Дата и время: 09.11.2021, 15:32:03

теперь понятно, откуда появились головка и зад. Влияние мастера подстрочников огромно) 

Алёна, отличное! И от многих других отличное)) И комментарии очень важны. Есть о чём задуматься. Хоть и не хочется.((

Алена, Вы как раз вовремя). Я уже начала думать, что эта головоломка мне не по силам.
Незыблемая глина - интересно! Но "твердая" - все же, идеально. Именно так в оригинале. Венгерский язык сам по себе довольно архаичен. Простые, сильные формы. Пафоса, даже минимального, венгры не переносят и всячески избегают.
В этом есть некоторая сложность перевода с венгерского на русский. В венгерском передачу самых мощных чувств предпочтительнее делать очень простыми средствами. Такова особенность языка и менталитета.

Жир у автора - это жир.. Но там созвучие "haj - híjja",  так что, по идее, можно было бы заменить на более энергетичное в этом контексте русское слово. Потрох - здорово).
"Твердой - потрох", по-моему, звучит. Надо попробовать.

Алена, Вы гений! A я жарко спорила с носителями языка и даже их переубедила по поводу жаркого из волос и кожи. Все, поняла нестыковку). Как же хорошо, что Вы пришли)). 
Я восприняла это как некое "бормотание", которое раскачивает сознание, выносит в транс. Несвязанное с качеством пламени. Переосмысляю - буду исправлять.

Четких рифм в тексте нет, здесь ассонансы, перетекания мелодии, как в Калевале.

По поводу нацколорита.. Вспомнилось, как Вы защищали Геннадия Михлина. Я не была поклонницей его творчества и даже покритиковала разок. Но.. некоторые вещи остались в памяти. Как это ни странно.
"Кораблей на кладбище - как коров на пастбище". Звучит, вроде - несуразно, но именно так могла бы сказать моя бабушка-финка. И подобные вещи, действительно, сложно имитировать, это что-то глубоко национальное.

Поэтический перевод допускает "качественную отсебятину". Но что точно непростительно в переводе, так это отсутствие поэзии.
"рвёт цветы губами" - прелестный образ. А губ тоже у Стивенсона нет. Корова просто ест луговые цветы. Но переведено здорово. 

Наташа, я знаю, что они не только писали, но даже жили до того, как я родилась. 

Я не считаю что всегда обязательно знакомиться с уже существующими переводами.  Учиться, конечно, нужно, чтобы совершенствоваться. Но иногда хочется представить себя первопроходцем, или изобретателем велосипеда! Тем более, что я просто любитель, и у меня есть на это право. И, в конце концов, то, что не запрещено, то разрешено. ))
А в одном из тех образцовых переводах мне лично не очень нравится, что корова блуждает по кустам.  ( у Стивенсона этого нет). 

Во-первых, кмк, нужно изучать другие переводы для того хотя бы, чтобы учиться у мастеров. Во-вторых, Румер Осип Борисович умер в 1954 году, а Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички) издал 30 переводов из Стивенсона в 1958 году. То есть задолго до того, как Вы приступили к переводу Коровы. 
Вы правильно написали, оба перевода по-своему хороши. А теперь посмотрите на свой. Вы ничего не замечаете? Масть коровы не столь важна. Перевод, как диссертация: должна быть глава - собственное исследование. А где оно? 
Я не о плагиатах здесь толкую. Не в Бурёнке дело. И не в масти коровы. Поэзию я ищу в переводе.