К омментарии

Спасибо, Алёна! Я чуть подправил.

Яков, это лишь предположения.
вот еще одно: не существует в подобных случаях единой нормы, например:

wir russischen Studenten -- wir russische Studenten

wir Deutschen -- wir Deutsche

Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)

Дата и время: 07.11.2021, 15:54:30

были в моде дамы в боевой раскраске...
нынче в моде леди в маске. 

очень понравилось, Лев Владимирович, like,

покуда не пошли плохие дела,
может быть: пока еще что-то не пошло не так?
до того, как что-то пошло не так?

Дата и время: 07.11.2021, 14:39:59

Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик. 

мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :) 
спасибо, Сергей,
будем! 

Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.

взаимно,

Ирина, спасибо. Совершенно согласен: в этих случаях жизнь не особенно обогатится. Но у ЛГ в оригинале и этого нет - одни сплошные заботы/дела/работа. Я не вижу, чтобы он мечтал о чём-то высоком или возвышенном. Ему не хватает самых простых форм досуга. И не намерен он под сенью дуба, глядя на луг взглядом овцы или коровы, предаваться размышлениям о бесконечности Вселенной. Да и если сумеет выкроить время и полностью посмотреть концерт уличной плясуньи (и даже поймает её улыбку), вряд ли очень духовно обогатится. Вы же о духовном обогащении говорите, не так ли?
Но ЛГ - не корифей духа и не мыслитель, способный по одной капле воды судить о существовании и свойствах океана: в этом случае рутинная работа ему не мешала бы размышлять о высоких материях. Ему просто хочется отвлечься от постоянных забот, которые занимают всё его время и мысли. И он полагает, что это отвлечение обогатит его жизнь. Сделав её разнообразнее.
:о)

Ирина, но в оригинале жизнь складывается и из забот тоже. ЛГ сетует на то, что его жизни досуга не хватает, а не чего-то главного. Можно всю жизнь пронаблюдать за белками, и окажется, что она тоже прошла. :о)

СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, плюсую.
Только поправьте:
И по лесу пройтись без спешки.
Там прячет белочка орешки.
С бу
А.В.

Да, примерно так. Благодарю!

Спасибо! 

Ирина Ивановна, переводчик запомнил, что улыбка обогащает уста, и перенес это на весь текст, противопоставив это бедной жизни. Прием логичный.
А вообще в тексте много недостатков.

Галина Владимировна, плюсую.

Наталия Игоревна, плюсую.

Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.

По-моему, Сергей, если смотреть вокруг тупой овцой, или глазеть по сторонам "своей забавы для", жизнь не особенно обогатится. А вот если остановиться и внимательно вглядеться в окружающее - тогда да. Жаль, времени не хватает.

Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.

Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.

Дата и время: 06.11.2021, 22:34:52

Всё хорошо, Алёна. 
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г. 

Нина, дорогая, какие могут быть обиды? Спасибо тебе, что публикуешь работы Виктора! Они достойны самой высокой оценки.
С теплом,
Надя

Надя, спасибо большое.  Что-то я в последнее время такая  растерянная...  Не обижайся, что отвечаю не сразу.
Нина.

Дата и время: 06.11.2021, 17:03:29

Большое спасибо, Леонид!

Подумайте и вы над тем же. Например, что "цель оправдывает средства" - это не самый правильный лозунг.
И вам всего хорошего.
Последнее слово, разумеется, можете оставить за собой.

Подумайте, на что мы тратим время. Давайте займёмся стихами, переводами... Будьте здоровы и благополучны.

Я знаю об этой книге. Но, во-первых, она на русском языке и текст на английском отсутствует. Во-вторых, не кажется ли вам странным, что "Never argue with an idiot" переводится на русский как "Никогда не спорьте с идиотами"?
В-третьих, не кажется ли вам не менее странным, что М.Твену приписывается не менее четырёх различных вариантов фразы, начинающейся с "Never argue with..." - например, "Never argue with stupid people...", но ошибка есть только в приводимом вами варианте?
Ну, и если бы вы немного потрудились, то знали бы, когда эту фразу, начинающуюся с "Never argue with" стали приписывать М.Твену.

СпасиБо, Алёна!
Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-(
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ