Сергей, "любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала. еще не хватает обозначения места, - где стоять? под кроной, вдаль уставясь странно, стоять как бык или бараны. поищите, а в остальном хорошо и близко.
Ирина, спасибо. Совершенно согласен: в этих случаях жизнь не особенно обогатится. Но у ЛГ в оригинале и этого нет - одни сплошные заботы/дела/работа. Я не вижу, чтобы он мечтал о чём-то высоком или возвышенном. Ему не хватает самых простых форм досуга. И не намерен он под сенью дуба, глядя на луг взглядом овцы или коровы, предаваться размышлениям о бесконечности Вселенной. Да и если сумеет выкроить время и полностью посмотреть концерт уличной плясуньи (и даже поймает её улыбку), вряд ли очень духовно обогатится. Вы же о духовном обогащении говорите, не так ли? Но ЛГ - не корифей духа и не мыслитель, способный по одной капле воды судить о существовании и свойствах океана: в этом случае рутинная работа ему не мешала бы размышлять о высоких материях. Ему просто хочется отвлечься от постоянных забот, которые занимают всё его время и мысли. И он полагает, что это отвлечение обогатит его жизнь. Сделав её разнообразнее. :о)
Ирина, но в оригинале жизнь складывается и из забот тоже. ЛГ сетует на то, что его жизни досуга не хватает, а не чего-то главного. Можно всю жизнь пронаблюдать за белками, и окажется, что она тоже прошла. :о)
По-моему, Сергей, если смотреть вокруг тупой овцой, или глазеть по сторонам "своей забавы для", жизнь не особенно обогатится. А вот если остановиться и внимательно вглядеться в окружающее - тогда да. Жаль, времени не хватает.
Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г.
Подумайте и вы над тем же. Например, что "цель оправдывает средства" - это не самый правильный лозунг. И вам всего хорошего. Последнее слово, разумеется, можете оставить за собой.
Я знаю об этой книге. Но, во-первых, она на русском языке и текст на английском отсутствует. Во-вторых, не кажется ли вам странным, что "Never argue with an idiot" переводится на русский как "Никогда не спорьте с идиотами"? В-третьих, не кажется ли вам не менее странным, что М.Твену приписывается не менее четырёх различных вариантов фразы, начинающейся с "Never argue with..." - например, "Never argue with stupid people...", но ошибка есть только в приводимом вами варианте? Ну, и если бы вы немного потрудились, то знали бы, когда эту фразу, начинающуюся с "Never argue with" стали приписывать М.Твену.
СпасиБо, Алёна! Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-( Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
К омментарии
Спасибо, Алёна! Я чуть подправил.
Яков, это лишь предположения.
вот еще одно: не существует в подобных случаях единой нормы, например:
wir russischen Studenten -- wir russische Studenten
wir Deutschen -- wir Deutsche
Ещё раз поправил строку про белочку. Кажется, с грамматикой теперь всё СШ...:)
были в моде дамы в боевой раскраске...
нынче в моде леди в маске.
очень понравилось, Лев Владимирович, like,
покуда не пошли плохие дела,
может быть: пока еще что-то не пошло не так?
до того, как что-то пошло не так?
Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик.
мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :)
спасибо, Сергей,
будем!
Сергей,
"любовно" конечно иронично, но у автора просто и даже грубовато, я бы сказала.
еще не хватает обозначения места, - где стоять?
под кроной, вдаль уставясь странно,
стоять как бык или бараны.
поищите,
а в остальном хорошо и близко.
взаимно,
Ирина, спасибо. Совершенно согласен: в этих случаях жизнь не особенно обогатится. Но у ЛГ в оригинале и этого нет - одни сплошные заботы/дела/работа. Я не вижу, чтобы он мечтал о чём-то высоком или возвышенном. Ему не хватает самых простых форм досуга. И не намерен он под сенью дуба, глядя на луг взглядом овцы или коровы, предаваться размышлениям о бесконечности Вселенной. Да и если сумеет выкроить время и полностью посмотреть концерт уличной плясуньи (и даже поймает её улыбку), вряд ли очень духовно обогатится. Вы же о духовном обогащении говорите, не так ли?
Но ЛГ - не корифей духа и не мыслитель, способный по одной капле воды судить о существовании и свойствах океана: в этом случае рутинная работа ему не мешала бы размышлять о высоких материях. Ему просто хочется отвлечься от постоянных забот, которые занимают всё его время и мысли. И он полагает, что это отвлечение обогатит его жизнь. Сделав её разнообразнее.
:о)
Ирина, но в оригинале жизнь складывается и из забот тоже. ЛГ сетует на то, что его жизни досуга не хватает, а не чего-то главного. Можно всю жизнь пронаблюдать за белками, и окажется, что она тоже прошла. :о)
СпасиБо, Александр Владимирович!
Поправил.
С бу,
СШ
Там прячет белочка орешки.
Да, примерно так. Благодарю!
Спасибо!
Галина Владимировна, плюсую.
Наталия Игоревна, плюсую.
Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.
По-моему, Сергей, если смотреть вокруг тупой овцой, или глазеть по сторонам "своей забавы для", жизнь не особенно обогатится. А вот если остановиться и внимательно вглядеться в окружающее - тогда да. Жаль, времени не хватает.
Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.
Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.
Всё хорошо, Алёна.
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г.
Надя, спасибо большое. Что-то я в последнее время такая растерянная... Не обижайся, что отвечаю не сразу.
Нина.
Большое спасибо, Леонид!
Подумайте и вы над тем же. Например, что "цель оправдывает средства" - это не самый правильный лозунг.
И вам всего хорошего.
Последнее слово, разумеется, можете оставить за собой.
Подумайте, на что мы тратим время. Давайте займёмся стихами, переводами... Будьте здоровы и благополучны.
Я знаю об этой книге. Но, во-первых, она на русском языке и текст на английском отсутствует. Во-вторых, не кажется ли вам странным, что "Never argue with an idiot" переводится на русский как "Никогда не спорьте с идиотами"?
В-третьих, не кажется ли вам не менее странным, что М.Твену приписывается не менее четырёх различных вариантов фразы, начинающейся с "Never argue with..." - например, "Never argue with stupid people...", но ошибка есть только в приводимом вами варианте?
Ну, и если бы вы немного потрудились, то знали бы, когда эту фразу, начинающуюся с "Never argue with" стали приписывать М.Твену.
https://www.labirint.ru/books/758413
СпасиБо, Алёна!
Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-(
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ