Петр, отличный перевод, Вы подошли к оригиналу еще ближе! но, на мой взгляд, было бы точнее, если бы Вы исправили чашки на чашу, да, это стилистическая ошибка: нельзя сравнивать множественное с единственным, и, думаю, раньше было так же. но из оригинала слова не выкинешь, тем более такого, ведь, может быть, эта ошибка не случайна (я уже говорила об отсылке к Мк 14:36), Вы так не думаете? ведь не о чае же речь? ;)
Хотя исторический контекст этого стихотворения явным образом не озвучен, но очевидно, что он есть. Прежде чем написать, автор нечто увидел. И его возмутило, то, что и меня бы, наверно, возмутило.
отменно сложено, Сергей, зацепок не нашла, виртуозная работа по выделке емких английских стихов, ну, Вы понимаете, вложиться в метр, не растеряв смыслов и сохранив естественность и певучесть, like за все :) с Новым годом, с Рождеством! здоровья трижды! :)
Александр, все удивляюсь, как Вам удается сохранять стиль на таком длительном разнообразном, сложном, спицфическом материале. улики малость торчат (нет?), но это забавно :) замечательная (старая, вечная) сказка (на новый старый лад). like, с Новым годом, с Рождеством!
Сергей, всё Вы верно изложили в комментарии, но это не снимает двоякого восприятия в строке ст-ния, будь она таковой, а как раз наоборот — подчёркивает его. Поэтому считаю, что в данном случае такой набор смыслов излишен.
Сергей, даже если «как будто» в ключевом значении, всё равно будет не ясно с чьей т.з. «Покой и честь» . Если покой представляется всеми более менее однозначно, то «честь» может включать в себя разные аспекты в их и нашем понимании. По крайней мере я так это ощущаю ((
Сергей, спасибо за отзыв и эксик — он в тему! А вот С предложением Вашим трудно определиться, потому как понятие «честь» мы и они видим/ ощущаем по-разному, и именно здесь в тексте строка будет звучать невнятно. Но идея интересна. С уважением и признательностью. И с Новым годом Вас, взаимно! К.Ъ.
Дальше там не менее депрессивно, увы, до самого конца.. Моя соседка-психиатр сказала бы: "Emelni kéne az adagot")) Алена, я чувствую, что у Вас хорошее, оптимистичное настроение, не буду его портить). Спокойной ночи, розовых ангелочков).
Вот-вот, замечательная расшифровка физического явления, описанного в стихотворении! А каким смыслом наполнить эти песочные чашечки, это дело читателя)))
на это я отвечу поэтическим постулатом: Моя любовь без дна, а доброта, Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче. Шейкспеар ))
Дети любят копать ямки и смотреть, как они снизу наполняются водой, морской водой, или попросту морем. Море может быть спокойным, безо всяких волн, дети копают песочек, мокрый, который возле самой воды, своими совочками, и эти ямки заполняются снизу водой. Я жила восемь лет в Евпатории, с тремя детьми, как раз в таком возрасте они были, что мы ходили на море с совочками и формочками, и копали там ямки-чашечки.
down beside the sea - это просто у моря, на берегу, на пляже. Это море может быть где угодно ))
Мы с Вами опять, Алена, на традиционные грабли наступили: прежде, чем дискутировать, не определились с терминологией)). Природа света (или Света) - дающая, а сосуда - принимающая. Задача сосуда - правильно принять свет, а не исторгать его, действуя экспансивно. От этого сосуд пустеет, а обладатель этого пустого сосуда, пребывая в заблуждении, считает, что он распространяет любовь и свет.
Если для Вас более убедительны христианские постулаты, я могла бы процитировать на эту тему Серафима Саровского: "Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи".
Мария, если учитывать религиозный аспект, а религиозность, внушенная автору няней, отражалась и в его стихах, свет (любовь) нам дается, чтобы отдавать их другим, не так ли? учитывая это, и тот факт, что стихи для детского сборника Стивенсон писал во время тяжелой болезни, я бы сказала, что здесь несомненно присутствует отсылка к Мк 14:36
Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will. но боюсь, тогда меня точно закидают, и хорошо, если только помидорками %.))...
Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда. Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице.
Специально для них:
At the Sea-side У моря
Однажды я у моря был, Я там песок лопаткой рыл, Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь, И в каждой ямке поднялось, А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
На берегу моря
У моря, меж песчаных скал, Лопаткой яму я копал. Нахлынула волна.
И выходя из берегов, Водою яму до краёв Наполнила она.
Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно).
К омментарии
Петр, отличный перевод,
Вы подошли к оригиналу еще ближе!
но, на мой взгляд, было бы точнее, если бы Вы исправили чашки на чашу, да, это стилистическая ошибка: нельзя сравнивать множественное с единственным, и, думаю, раньше было так же.
но из оригинала слова не выкинешь, тем более такого, ведь, может быть, эта ошибка не случайна (я уже говорила об отсылке к Мк 14:36), Вы так не думаете?
ведь не о чае же речь? ;)
Алёна, извините, вот и мои пять копеек:
Лопатку дали мне, чтоб мог
На берегу морской песок
Копать, играя.
Наделал лунок я пустых,
И море, словно в чашки, в них
Вошло до края.
Спасибо, Алёна! Тема такая – светлая, сердечная.))
С Рождеством Вас!
отменно сложено, Сергей, зацепок не нашла,
виртуозная работа по выделке емких английских стихов, ну, Вы понимаете, вложиться в метр, не растеряв смыслов и сохранив естественность и певучесть,
like за все :)
с Новым годом, с Рождеством!
здоровья трижды!
:)
Аркадий, необычный мелодичный ритм, а тема прямо-таки Ваша, получается оч. светло и сердечно, like,
с Рождеством!
и предъявил зачинщикам улики...
Александр, все удивляюсь, как Вам удается сохранять стиль на таком длительном разнообразном, сложном, спицфическом материале. улики малость торчат (нет?), но это забавно :)
замечательная (старая, вечная) сказка (на новый старый лад). like,
с Новым годом, с Рождеством!
благодарю всех за дискуссию, полезную и на удивление мирную :)
вторая попытка:
Однажды, был еще я мал,
лопаткой я песок копал
на берегу у моря:
как чаша ямки все пусты…
и море, до одной черты,
заполнило их вскоре.
- ну, если сам Ткаченко одобрил, то это меняет дело...
- да и "следя/себя" оставляет желать...
С Новым Годом, Сергей, всегда рад вашему доброму вниманию! А рифма в стыде - к тебе, подозрительная, но стойкая :)
Сергей, всё Вы верно изложили в комментарии, но это не снимает двоякого восприятия в строке ст-ния, будь она таковой, а как раз наоборот — подчёркивает его. Поэтому считаю, что в данном случае такой набор смыслов излишен.
Сергей, даже если «как будто» в ключевом значении, всё равно будет не ясно с чьей т.з. «Покой и честь» . Если покой представляется всеми более менее однозначно, то «честь» может включать в себя разные аспекты в их и нашем понимании. По крайней мере я так это ощущаю ((
Сергей, спасибо за отзыв и эксик — он в тему!
А вот С предложением Вашим трудно определиться, потому как понятие «честь» мы и они видим/ ощущаем по-разному, и именно здесь в тексте строка будет звучать невнятно.
Но идея интересна.
С уважением и признательностью. И с Новым годом Вас, взаимно!
К.Ъ.
ну, еще можно набрать в поиске Robert Louis Stevenson At the Sea-side и посмотреть очаровательные картинки для этого детского стишка. ))
Дальше там не менее депрессивно, увы, до самого конца.. Моя соседка-психиатр сказала бы: "Emelni kéne az adagot"))
Алена, я чувствую, что у Вас хорошее, оптимистичное настроение, не буду его портить). Спокойной ночи, розовых ангелочков).
ну не от любви же? как там дальше?
my love save that?
:)
Вот-вот, замечательная расшифровка физического явления, описанного в стихотворении!
А каким смыслом наполнить эти песочные чашечки, это дело читателя)))
Но может случиться и так:
"Tired with all these for restful death I cry" ...
Отчего так бывает, не знаете ли, Алена?))
на это я отвечу поэтическим постулатом:
Моя любовь без дна, а доброта, Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Шейкспеар ))
Дети любят копать ямки и смотреть, как они снизу наполняются водой, морской водой, или попросту морем. Море может быть спокойным, безо всяких волн, дети копают песочек, мокрый, который возле самой воды, своими совочками, и эти ямки заполняются снизу водой. Я жила восемь лет в Евпатории, с тремя детьми, как раз в таком возрасте они были, что мы ходили на море с совочками и формочками, и копали там ямки-чашечки.
Мы с Вами опять, Алена, на традиционные грабли наступили: прежде, чем дискутировать, не определились с терминологией)).
Природа света (или Света) - дающая, а сосуда - принимающая. Задача сосуда - правильно принять свет, а не исторгать его, действуя экспансивно. От этого сосуд пустеет, а обладатель этого пустого сосуда, пребывая в заблуждении, считает, что он распространяет любовь и свет.
Если для Вас более убедительны христианские постулаты, я могла бы процитировать на эту тему Серафима Саровского: "Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи".
Мария, если учитывать религиозный аспект, а религиозность, внушенная автору няней, отражалась и в его стихах, свет (любовь) нам дается, чтобы отдавать их другим, не так ли?
учитывая это, и тот факт, что стихи для детского сборника Стивенсон писал во время тяжелой болезни, я бы сказала, что здесь несомненно присутствует отсылка к Мк 14:36
Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.
но боюсь, тогда меня точно закидают, и хорошо, если только помидорками %.))...
- да, из них, чтобы там болтуны ни болтали....-:)))
Спасибо, Вячеслав! Я тоже считаю, что это шедевр. Шутка :)))
Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда.
Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице.
Специально для них:
At the Sea-side
Однажды я у моря был,У моря
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
На берегу моря
У моря, меж песчаных скал,Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.
И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.
(перевод М.Лукашкиной)
На морском берегу
Люблю играть в морской песок!Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;
Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.
(перевод Я.Мексина)
"Это поздняя осень, дружок.
Это значит, что песенка спета.
И летит уже первый снежок -
белый пепел сгоревшего лета."
Спасибо, Владимир!
Замечательная лирика!
ЛАЙК!!!
Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно).