Досуг обогащает жизнь. (William Henry Davies, "Leisure")

Дата: 06-11-2021 | 07:01:26

Нет, жизнь - не жизнь*, когда она
Делами так всегда полна,
 
Что некогда сходить на луг,
Тупой овцой смотря вокруг.

Что абсолютно недосуг
Следить за белками в лесу,

И ни секунды нет на то,
Чтоб днём увидеть звёзд поток.

На танцовщицы кренделя
Глазеть своей забавы для

И ждать, пока раскроет рот -
Нельзя: хлопот невпроворот.  

Жизнь, полная забот, бедна:
Должна с досугом быть она.

30.10.2021

(Текст оригинала взят со странички перевода "Нет времени." Уильям Генри Дэвис, автор – Ирина Бараль)

* - исправлен вариант "Ну, что за жизнь...", обнаруженный вскоре после публикации в переводе А.Алексеевой: https://poezia.ru/works/90640




Сергей Ткаченко (Amis), 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 164137 от 06.11.2021

0 | 10 | 258 | 16.05.2022. 21:09:44

По-моему, Сергей, если смотреть вокруг тупой овцой, или глазеть по сторонам "своей забавы для", жизнь не особенно обогатится. А вот если остановиться и внимательно вглядеться в окружающее - тогда да. Жаль, времени не хватает.

Ирина Ивановна, переводчик запомнил, что улыбка обогащает уста, и перенес это на весь текст, противопоставив это бедной жизни. Прием логичный.
А вообще в тексте много недостатков.

- и это при полном отсутствии достоинств... :о))bg

Александр, если не сильно затруднит, хотелось бы услышать, что это за "много недостатков" в подражании.

Нет, Сергей, нисколько не затруднит.
...некогда сходить на луг,
Тупой овцой смотря вокруг.
В соответствии с русским синтаксисом это означает: с тупым взглядом, озираясь, идти на луг.
Недосуг - в лесу - отнюдь не рифма, и на то - поток - тоже.
Кроме того, недосуг комично звучит как не до сук. Оно бы и ничего, но здесь это принимает курьезный вид: нам не до этих сук - белок.
Где увидеть поток звезд?
Почему ждать, пока раскроет рот? Ждать чего-то в процессе раскрывания ею рта?
Я думаю, достаточно.

Александр, спасибо. Попробую пояснить (не ставя цели опровергнуть замечания).

По поводу взгляда - именно так, Вы правильно передали. Это отклонение от оригинала, в котором и о тупом взгляде не сказано (а о продолжительном). Вольность подражателя.

"Недосуг - в лесу - отнюдь не рифма, и на то - поток - тоже." - я читал вслух. Нмв, глухие согласные не мешают и рифмы звучат практически как точные.

"Кроме того, недосуг комично звучит как не до сук" - с таким подходом слово "недосуг" вообще не подлежит употреблению. :о)
Но "недосуг следить за...", нмв, даёт однозначное прочтение.

"Где увидеть поток звезд?" - не знаю. И не знаю, где именно его увидел Автор оригинала. "Увидеть среди бела дня поток, полный звёзд, как на ночном небе" - о чём это? Может быть, блеск росы? Капли на листьях после ливня? Иней или морозный снег, падающий при свете солнца? Во всяком случае, не думаю, что это связано с бликами солнца в ручье или каком другом водоёме. И так и перевёл, без объяснения. Как в оригинале.

"Почему ждать, пока раскроет рот?" - потому, что плясунья, вероятнее всего, уличная. Как правило, они ещё и пели. Но моему ЛГ некогда дожидаться, пока она запоёт. Тоже отклонение от оригинала и вольность подражателя, конечно. В оригинале ЛГ уверен, что девушка обратила внимание именно на него и вот-вот улыбнётся именно ему. Но, скорее всего, это ему просто показалось: ведь он лишь один из толпы зрителей, собравшихся вокруг. И вряд ли чем-то  среди них примечателен.
:о)

Вы спросили - я ответил, а на дискуссии у меня элементарно нет здоровья.
Потоки, полные звезд, будто ночные небеса:
Streams full of stars, like skies at night -
это понятно. Бегущая вода искрится на солнце, эти искры как звезды.
Насчет луга Вы, по-моему, не поняли. У Вас деепричастный оборот. Это означает, что ЛГ жаждет не на лугу тупо глазеть вокруг, а по дороге к лугу.

Александр, насчёт луга я же подтвердил, что Вы передали всё правильно, но не стал разжёвывать.
Что же касается потока, то разве блики в ручье или отражение солнца в озере напоминают звёздное небо? Разве оно так быстро меняет свои очертания, форму и т.д.?
Нет у меня такого ощущения. А вот иней, или капли на листьях, или роса, или столб мерцающих на солнце снежинок - да. На мой взгляд. Но (повторюсь) я всего лишь поясняю. Поскольку с первого раза недополучилось.
Будьте здоровы.

Ирина, спасибо. Совершенно согласен: в этих случаях жизнь не особенно обогатится. Но у ЛГ в оригинале и этого нет - одни сплошные заботы/дела/работа. Я не вижу, чтобы он мечтал о чём-то высоком или возвышенном. Ему не хватает самых простых форм досуга. И не намерен он под сенью дуба, глядя на луг взглядом овцы или коровы, предаваться размышлениям о бесконечности Вселенной. Да и если сумеет выкроить время и полностью посмотреть концерт уличной плясуньи (и даже поймает её улыбку), вряд ли очень духовно обогатится. Вы же о духовном обогащении говорите, не так ли?
Но ЛГ - не корифей духа и не мыслитель, способный по одной капле воды судить о существовании и свойствах океана: в этом случае рутинная работа ему не мешала бы размышлять о высоких материях. Ему просто хочется отвлечься от постоянных забот, которые занимают всё его время и мысли. И он полагает, что это отвлечение обогатит его жизнь. Сделав её разнообразнее.
:о)

Махровому графоману, штамповщику и плагиатору В.Егиазарову: ты забыл, что занёс меня в ЧС за несколько месяцев до моего ответного действия.
Мне жаль тебя. По-человечески.