23-Й НЕМЕЦКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно. Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.



Hugo von Hofmannsthal
01.02.1874 - 15.07.1929

 

Ein Knabe stand ich

 

Ein Knabe stand ich so im Frühlingsglänzen

und meinte aufzuschweben in das All,

unendlich Sehnen über alle Grenzen

durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!

 

Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!

Da leuchtete manchmal die ganze Welt,

und Rosen glühten, und die Glocken klangen

von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:

 

Wie waren da lebendig alle Dinge

dem liebenden Erfassen nah gerückt,

wie fühlt’ ich mich beseelt und tief entzückt,

ein lebend Glied im großen Lebensringe!

 

Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,

den Liebesstrom, der alle Herzen nährt,

und ein Genügen hielt mein Ich geweitet,

das heute kaum mir noch den Traum verklärt.

 




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 161538 от 12.05.2021

0 | 41 | 1549 | 26.04.2024. 21:30:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Гуго фон Гофмансталь, австрийский  поэт, писатель и драматург,  номинировался на Нобелевскую премию по литературе в 1919, 1924, 1926, 1927.

Ир, сорри за оффтоп, так то Кедров тоже номинировался несколько раз :-)

Ирина, спасибо за конкурсное стихотворение на немецком! Я не могу сказать обо всех конкурсах, но, кажется, это редкость.

Вы написали пару слов об авторе, а я, с Вашего позволения, хотела бы сказать несколько слов о самом произведении:

 

Предложенный для перевода стихотворный текст представляет собой отрывок из короткой лирической драмы в стихах «Безумец и смерть», написанной в стиле импрессионизма, с элементами символизма в 1893 году австрийским поэтом, писателем, драматургом Гуго фон Гофмансталь. Впервые драма  под авторским псевдонимом Лорис была опубликована в 1894 году в альманахе «Современные музеи», а 13 ноября 1898 года в Театре на Садовой площади в Мюнхене состоялась премьера спектакля в постановке баварского писателя Людвига Гангофера.

Согласно авторскому сценарию описываемые события относятся к 1820 году. Речь идёт о столкновении благородного господина Клаудио со смертью.

Смерть пришла забрать Клаудио и рассказывает герою об умерших близких: о его матери, о девушке, любившей его, и о друге. Но Клаудио, как выясняется, был достаточно равнодушен к ним при их жизни, его интересовали другие ценности. Живя, как бесчувственный, самовлюблённый денди-нарцис, он расходился с близкими ему людьми в эстетическом восприятии прекрасного в жизни. Он не вникал в их мир и не впускал в свой.

И парадоксальным образом именно в смертный час он осознаёт этот дефицит общения с близкими, чувствует отсутствие полноты своей жизни, признаёт своё аристократическое прозябание и в эмоциональном возбуждении говорит смерти: « Поскольку жизнь моя мертва, стань жизнью, смерть».

 

Драма заканчивается почти афористичными строками:

 

Wie wundervoll sind diese Wesen,

Die, was nicht deutbar, dennoch deuten,

Was nie geschrieben wurde, lesen,

Verworrenes beherrschend binden

Und Wege noch im Ewig-Dunkeln finden

 

Как эти существа прелестны:
Нельзя истолковать – толкуют,

Читают то, что неизвестно,

А что запутано, то – в путы.

И в вечной тьме находят путь в приюты.

 

«Безумец и смерть» Гофмансталя мне лично по изобилию афоризмов напоминает «Горе от ума», а персонаж Смерть – Ревизора.

 

На сайте много немецкоговорящих поэтов-переводчиков и я очень надеюсь, что они примут участие в конкурсном переводе этого стихотворения, и желаю всем удачи!

Галина, большое спасибо! Присоединяюсь к пожеланиям.

Юнцом стоял я

Стоял я в блеске красоты нетленной.

Юнец. Весна. Мне думалось: взлечу

Над гранями извечными Вселенной,

Тоске моей всё было по плечу!

 

И вновь походы, и восторг в объятьях!

Тогда светился иногда весь мир.

Звон колокольный, розы в алых платьях

И лучезарный, голубой эфир;

 

Какими были вещи все живыми,

Всё досягаемо и будто под рукой,

Как окрылён я был: в цепи одной

Живым звеном тогда был вместе с ними.

 

Я ощущал волнующий мне душу

Поток любви, питающий сердца,

И, как прибой с волной бежит на сушу,

С мечтой моей останусь до конца.

МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА

Гуго фон Гофмансталь

Как мальчик я стоял

Как мальчик я стоял, через границу
Желая перейти. Была весна.
Я ждал, когда со мною устремится
В безбрежный космос новая волна.

Настало время. Наступило время.
Цветут цветы, звенят колокола,
Заставит бросить наконец-то бремя
Стального цвета острая игла.

Как живо всё: от дерева до слизня!
И я несу улыбку на лице –
Одно звено в немыслимом кольце
Из многих звеньев состоящей жизни!

И я постиг всей глубиною сердца
Поток любви, питающий сердца.
От любящего и до страстотерпца
Всех связывает крепкий круг кольца.


07.07.2021

Гуго фон Гофмансталь

Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,

Душой парящий надо всем земным,

Тоскующий безмерно о нездешнем,

С волненьем предвкушая встречу с ним.

 

Настало время странствий, опьяненья!

Вселенским светом был я озарён,

И розами казались все растенья,

И песней - колокольчиковый звон:

 

Как чувствовалось мне! Каким высоким

И близким представлялось всё кругом,

Живая плоть, я не был существом

В огромном цикле жизни одиноким.

 

Я ощущал, как сердце пронизало

Такой любовью истинной насквозь,

Что и теперь трепещет и нимало

От юности оно не отреклось.

Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!

Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“, поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.

Здоровья и удачи!

Галина, спасибо! Я понимаю, о чём Вы. Я знала на что шла). Колокольный звон и колокольчиковый звон.
Когда писала, думала об этом и оставила. 


"Звон заокольный и окольный,
у окон,
          около колонн.
Звон колоколен колокольный,
и колокольчиковый звон."

Обращаюсь ко всем наследникам с просьбой поддержать конкурс переводов имени Никиты Винокурова. Неужели не откликнутся сердца поэтов-переводчиков? Неужели проигнорируют конкурс, который носит имя талантливого, профессионального и очень доброго поэта? Неужели четыре романтические строфы - крепкий орешек для тех, кто переводит Рильке, к примеру? Речь не идёт о местах. Какая разница? Эта устойчивая тенденция здесь говорить о чём угодно, но только не о поэзии, удручает. Поделиться фактами автобиографии, впечатлениями от поездок можно на других ресурсах (посмотрите ветви на деревьях обсуждений ниже).
Не могу сказать, что это стихотворение лёгкое. И я его перевела, возможно, не самым лучшим образом. Но попыталась. Спасибо Галине Бройер за неравнодушие. 

АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ
ЕКАТЕРИНБУРГ

Гуго фон Гофмансталь

Стоял мальчишкой я в лучах весенних
и думал, воспаряя в небеса.
В конце-концов из далей бесконечных
поток догадок поглотил меня.

И странствия пришли и опьяняли,
порою мир светился целиком,
колокола, во свете роз, звучали,
так озарял с весельем свет иной.

И полнота была во всех вещах от жизни,
взаимность любящих, и ближе, и родней,
я чувствовал как осеняли выси.
Звено живое в круговерти дней.

Так догадался я о руководстве сердца, -
поток любви питает все сердца,
и откровениям во мне хватило места,
а вот мечта изменится едва.


24.07.2021

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА


Гуго фон Гофмансталь
Ещё юнцом


Ещё юнцом, в лучах весны купаясь,
Уплыть хотел я в космос, столь силён
Был импульс – света струй едва касаясь,
Нарушить гравитации закон!

​И времена скитаний наступили!
Блистал весь мир порой в них, был иным,
Пылали розы, светлый звон дарили
Колокола с восторгом неземным:

​Как живо было всё и вдохновеньем
Служило для предчувствия любви,
Живым звеном быть в жизненной цепи –
Как окрыляет это ощущенье!

​И я, ведомый сердцем, обнаружил
Питающий сердца любви каскад,
Но голову успехи мне не вскружат,
Мечту мою едва ль преобразят.



07.08.2021



Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.

Здоровья и удачи!

МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ
МОСКВА

Гуго фон Гофмансталь
Мальчишкой

​Я помню, как неопытным мальчишкой
Я погружался в мысли по весне;
Тоска пронзала душу будто вспышка,
Зовя в дорогу странствий по земле.

​И время приключений наступило!
Мечтой и​ трепетом наполнился весь мир.
В потоке этом быстро уносило,
Пьянил мальчишку жизни эликсир.

​Как яростно тогда в нем сердце билось,
Каким желанным было все кругом;
В нем лучшие порывы воплотились,
Он был единым с миром существом.

​Я прожил эту жизнь по зову сердца,
Мой опыт отдал должное годам.
И стану я едва ли иноверцем –
Мечту того мальчишки не предам.

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

​09.08.2021

Прием переводов на немецкое отделение конкурса продлен до получения минимально необходимого количества работ (11).

АЛИСА СИДОРОВА
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Гуго фон Гофмансталь
Стоял когда-то я весною ранней

​Стоял когда-то я весною ранней,
Расправив крылья, устремившись вдаль,
И сердце мальчика так жаждало познаний,
Томила душу неизвестная печаль.

​Настало время. Странствия пьянили,
Расписывая красками весь мир.
Внутри тогда колокола звонили –
Я над землей свободно воспарил.

​Любая вещь казалась будто чудом,
Любовью пламенной наполнился весь свет;
И в круговерти торопливых лет
Мой каждый день был ценным изумрудом.

​Вся жизнь моя подобна океану,
Едва ли знает кто что будет впереди,
Но никогда мечтать уже не перестану,
Ведь сердце мальчика живет в моей груди.


19.08.2021

МАРТА КОКРЕЙН
САРАТОВ

Гуго фон Гофмансталь
Я был мальчишкой

Я был мальчишкой, и весною нежной
Стоял в раздумьях о грядущих днях;
Была душа открытой и мятежной,
Манило небо в золотых огнях.

Звала мечта, дурманили дороги,
Весь мир тогда наполнился добром;
Мне были нипочем заботы и тревоги,
Небесный свет окутал все кругом.

Я чувствовал тогда земли дыханье,
Любви своей живительный поток,
Я так стремился надышаться впрок
И прикоснуться к тайнам мирозданья.

Пусть суждено войти совсем в другие реки –
Я сладость всех открытий не забыл.
В душе моей останется навеки
Мечта мальчишки, кем когда-то был.

 
31.08.2021

Здравствуйте, Марта,

хороший перевод, но выскальзывают из размера:

"Мне были нипочем заботы и тревоги"

и

"Пусть суждено войти совсем в другие реки "

Здоровья и удачи!

Я в блеске вешнем отроком несмелым
Всплывал мечтой астральной; в этом сне
Безмерная тоска по всем пределам
Предчувствием пронзала душу мне.

Настало время смыслов и гармоний...
Восторг и страх! Порой мирской простор
Являл собой нездешних церемоний -
И пламень роз, и звонниц перебор.

Как чувствовал я живо в этом свете
Свою влюблённость скорую; в сей срок
Был щедр душой, восторжен; был глубок -
Звеном живым в большом живом браслете!

Предчувствовал, как течь любовной жажды
Потоком верным сердце мне пронзит...
Случилось мне упиться им однажды,
Что сон мой ныне вряд ли исказит.






Влад, приветствую,

как-то не глянулось мне „всплывал мечтой астральной“

Очень нравятся образы: пламень роз и звонниц перебор нездешних церемоний, но в грамматических дебрях заблудилась...

можно ли так сказать: являл собой нездешних церемоний – и пламень роз, и звонниц перебор? Может, просто достаточно поставить ещё одно тире?

Здоровья и удачи!

Спасибо, Галина.
Постараюсь присесть и внимательно разобрать.
Потому что подзабыл - про что нашустрил.
Являть собой цвет и звук... Кажется, взгляд на прошлое это допускает. 
Всплывать мечтой... - надо подумать.
Поправимо - как и всё в наших переводах.
Благодарно, В.К.

Отлично, Яков! Я очень рада! Конкурс должен состояться. Конкурс на ПРУ единственный в своём роде. На сайте Пушкинского Дома тоже конкурсы. Но они закрытые. Переводы никто не видит, кроме судейской коллегии. Переводы проходят первичный отбор, а потом 10 работ, кажется, оценивает жюри. И не всегда это объективно. Никита Винокуров как-то мне написал, что непрофессионализм судейства на ПРУ не отражается на результатах. В случае, когда кто-то кого-то хочет засудить, всё равно достойные переводы набирают больше баллов. Присоединяйтесь, господа! Присоединяйтесь!)

Гуго фон Гофмансталь. Когда меня, подростка, луч весенний…*

 

 

 

 

Когда меня, подростка, луч весенний

Томил, в бездонность Космоса маня,

Пророчества чудесных потрясений

Морским приливом шли через меня.

 

Те времена, нахлынув, опьянили,

Светлей и краше шел за годом год,

Цвели цветы, колокола звонили,

Чужого света празднуя приход.

 

Живым был мир, и в нем живые вещи,

Любви причастны, с ней сверяли ход,

В восторге шел я в этот хоровод,

Живой кристалл в колье природы вечной!

 

Сердца питая щедро и привольно,

Любовь и мне давала горизонт,

Он ясен и сейчас, его довольно,

Чтоб иногда припоминать тот сон.

 

 

* Перевод сделан по настоятельной просьбе Владислава Кузнецова

 

Прием работ на немецкое отделение конкурса закончен. Благодарю всех, кто своим участием способствовал тому, чтобы конкурс состоялся. Срок обсуждения работ - до 10 ноября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои работы.

Яков, здравствуйте,

всё вроде очень хорошо и складно, легко читается, но смущает „живая клетка в годовом кольце“ – вряд ли можно годовое кольцо отнести к образу ЛГ... 

Может, подумаете?

Здоровья и удачи!

Конечно, Яков, Вам виднее, как надо правильно и поэтично переводить, а „ ...и чувство удовлетворения поддерживало моё эго, что вряд ли преобразит/исказит мою сегодняшнюю мечту/ мой сегодняшний сон“ одно и то же, что и „ Но это сегодня не сможет украсить даже моего сна“...

 

Вообще-то всё нужно рассматривать в общем контексте…

Вот ещё, на мой взгляд, небезынтересное мнение носителя языка:

Das Meer, das vordem in weiter Ferne als grünlicher Kristall glitzerte, umfängt ihn nun als Sinnbild vergangener Jugend. Erinnerungen werden wach, Gefühle regen sich als er in seiner Kindheit „rauschumfangen“ (206) wanderte. Zu jener Zeit, als der junge Claudio im „Frühlingsglänzen“ (202) stand und „meinte aufzuschweben in das All“ (203) war das Leben ungebrochen, in sich geschlossen, Ich und Welt harmonisch in Einklang miteinander. Als „ein lebend Glied im großen Lebensringe“ (214) befand er sich im Zustand der „Präexistenz“ ), jene versprochene „Wunderwelt“ (234), deren Einlösung er im Jetzt so vermisst. (это была жизнь, непрерывная, самодостаточная, эго и мир в гармонии друг с другом. Будучи "живым звеном в великом кольце жизни" (214), он находился в состоянии "предсуществования" ), того обещанного "чудесного мира" (234), воплощения которого ему так не хватает в настоящем)/ Claudia Zundel (Schauspielerin)

Удачи!

Спасибо, Яков, за пожелание здоровья, в наше время это очень важно.

Извините, мне думалось, что Вы как носитель русского языка сможете понять иронию первого абзаца:)

Носитель немецкого языка, актриса Клаудиа Цундель, родившаяся в Германии в 1967 г., написала этот анализ в 1991 году, учась в театральном институте Берлина.

Не странно, что Вы не соглашаетесь со мной, странно, что Вы противоречите настоящему носителю языка:).

К сожалению, Ваше языковое чутье подвело Вас здесь и с годичными кольцами, и с немецким глаголом „verklären“ в значение « преобразить» (Придать иной образ, вид, совершенно изменить кого-, что-либо), то бишь синонимически по-русски можно сказать «исказить» (видела у кого-то в переводе).

Jahresring (годичное кольцо дерева) на техническом языке можно обозвать Lebensring, но в данном случае речь идёт о "великом кольце жизни".

Извините, но больше не буду распространяться на эту тему. Конкурсное обсуждение, увы, закончилось.

Здоровья и удачи!


P.S. 1.Банальный пример, касательно технических терминов: есть в немецком языке die Mutter und die Mutter - мать и (тех.) гайка. 2.И то, что на самом деле говорит актриса, чётко прописано в приведённом отрывке.

1.  Галина Бройер

    Франкфурт, Москва

 

Гуго фон Гофмансталь

Юнцом стоял я

 

Стоял я в блеске красоты нетленной.

Юнец. Весна. Мне думалось: взлечу

Над гранями извечными Вселенной,

Тоске моей всё было по плечу!

 

И вновь походы, и восторг в объятьях!

Тогда светился иногда весь мир.

Звон колокольный, розы в алых платьях

И лучезарный, голубой эфир;

 

Какими были вещи все живыми,

Всё досягаемо и будто под рукой,

Как окрылён я был: в цепи одной

Живым звеном тогда был вместе с ними.

 

Я ощущал волнующий мне душу

Поток любви, питающий сердца,

И, как прибой с волной бежит на сушу,

С мечтой моей останусь до конца.

 

 

2. Константин Матросов

   Кострома

 

Гуго фон Гофмансталь
Как мальчик я стоял

Как мальчик я стоял, через границу
Желая перейти. Была весна.
Я ждал, когда со мною устремится
В безбрежный космос новая волна.

Настало время. Наступило время.
Цветут цветы, звенят колокола,
Заставит бросить наконец-то бремя
Стального цвета острая игла.

Как живо всё: от дерева до слизня!
И я несу улыбку на лице –
Одно звено в немыслимом кольце
Из многих звеньев состоящей жизни!

И я постиг всей глубиною сердца
Поток любви, питающий сердца.
От любящего и до страстотерпца
Всех связывает крепкий круг кольца.

 

 

3. Наталия Корди

  Санкт-Петербург

 

Гуго фон Гофмансталь

Мальчишкой я стоял в сиянье вешнем,

Душой парящий надо всем земным,

Тоскующий безмерно о нездешнем,

С волненьем предвкушая встречу с ним.

 

Настало время странствий, опьяненья!

Вселенским светом был я озарён,

И розами казались все растенья,

И песней - колокольчиковый звон:

 

Как чувствовалось мне! Каким высоким

И близким представлялось всё кругом,

Живая плоть, я не был существом

В огромном цикле жизни одиноким.

 

Я ощущал, как сердце пронизало

Такой любовью истинной насквозь,

Что и теперь трепещет и нимало

От юности оно не отреклось.

 

 

4. Андрей Севостьянов
    Екатеринбург


Гуго фон Гофмансталь

Стоял мальчишкой я в лучах весенних
и думал, воспаряя в небеса.
В конце-концов из далей бесконечных
поток догадок поглотил меня.

И странствия пришли и опьяняли,
порою мир светился целиком,
колокола, во свете роз, звучали,
так озарял с весельем свет иной.

И полнота была во всех вещах от жизни,
взаимность любящих, и ближе, и родней,
я чувствовал как осеняли выси.
Звено живое в круговерти дней.

Так догадался я о руководстве сердца, -
поток любви питает все сердца,
и откровениям во мне хватило места,
а вот мечта изменится едва.

 

 

 

5. Виктор Марикович

    Днепр, Украина

Гуго фон Гофмансталь
Ещё юнцом

​Ещё юнцом, в лучах весны купаясь,
Уплыть хотел я в космос, столь силён
Был импульс – света струй едва касаясь,
Нарушить гравитации закон!

​И времена скитаний наступили!
Блистал весь мир порой в них, был иным,
Пылали розы, светлый звон дарили
Колокола с восторгом неземным:

​Как живо было всё и вдохновеньем
Служило для предчувствия любви,
Живым звеном быть в жизненной цепи –
Как окрыляет это ощущенье!

​И я, ведомый сердцем, обнаружил
Питающий сердца любви каскад,
Но голову успехи мне не вскружат,
Мечту мою едва ль преобразят.

 

 

6. Мария Белопольская
    Москва


Гуго фон Гофмансталь
Мальчишкой

​Я помню, как неопытным мальчишкой
Я погружался в мысли по весне;
Тоска пронзала душу будто вспышка,
Зовя в дорогу странствий по земле.

​И время приключений наступило!
Мечтой и​ трепетом наполнился весь мир.
В потоке этом быстро уносило,
Пьянил мальчишку жизни эликсир.

​Как яростно тогда в нем сердце билось,
Каким желанным было все кругом;
В нем лучшие порывы воплотились,
Он был единым с миром существом.

​Я прожил эту жизнь по зову сердца,
Мой опыт отдал должное годам.
И стану я едва ли иноверцем –
Мечту того мальчишки не предам.

 

 

7. Алиса Сидорова

    Санкт-Петербург

Гуго фон Гофмансталь
Стоял когда-то я весною ранней

​Стоял когда-то я весною ранней,
Расправив крылья, устремившись вдаль,
И сердце мальчика так жаждало познаний,
Томила душу неизвестная печаль.

​Настало время. Странствия пьянили,
Расписывая красками весь мир.
Внутри тогда колокола звонили –
Я над землей свободно воспарил.

​Любая вещь казалась будто чудом,
Любовью пламенной наполнился весь свет;
И в круговерти торопливых лет
Мой каждый день был ценным изумрудом.

​Вся жизнь моя подобна океану,
Едва ли знает кто что будет впереди,
Но никогда мечтать уже не перестану,
Ведь сердце мальчика живет в моей груди.

 

 

8. Марта Кокрейн

    Саратов


Гуго фон Гофмансталь
Я был мальчишкой

Я был мальчишкой, и весною нежной
Стоял в раздумьях о грядущих днях;
Была душа открытой и мятежной,
Манило небо в золотых огнях.

Звала мечта, дурманили дороги,
Весь мир тогда наполнился добром;
Мне были нипочем заботы и тревоги,
Небесный свет окутал все кругом.

Я чувствовал тогда земли дыханье,
Любви своей живительный поток,
Я так стремился надышаться впрок
И прикоснуться к тайнам мирозданья.

Пусть суждено войти совсем в другие реки –
Я сладость всех открытий не забыл.
В душе моей останется навеки
Мечта мальчишки, кем когда-то был.

 

 

9. Владислав Кузнецов

    Санкт-Петербург

 

Гуго фон Гофмансталь

 

Я в блеске вешнем отроком несмелым
Всплывал мечтой астральной; в этом сне
Безмерная тоска по всем пределам
Предчувствием пронзала душу мне.

Настало время смыслов и гармоний...
Восторг и страх! Порой мирской простор
Являл собой нездешних церемоний -
И пламень роз, и звонниц перебор.

Как чувствовал я живо в этом свете
Свою влюблённость скорую; в сей срок
Был щедр душой, восторжен; был глубок -
Звеном живым в большом живом браслете!

Предчувствовал, как течь любовной жажды
Потоком верным сердце мне пронзит...
Случилось мне упиться им однажды,
Что сон мой ныне вряд ли исказит.

 

 

10. Cuéllar

      Берлин

 

Гуго фон Гофмансталь

 

Весною ранней я, юнец наивный,
был над вселенной воспарить готов
и ощущал сквозь все границы дивный,
отчетливый, непреходящий зов.

А позже время странствий опьянило,
и засиял волшебный мир вокруг -
как будто незнакомое светило
воспламенило запах, цвет и звук.

Как суть вещей казалась постижимой,
как будто тайны их разгадок ждут -
я был, живой, сочащийся сосуд

кольца годичного, познаньем одержимый.


Предчувствовал я, что любви угодно
мне сердце, как и всем, питать собой;
душа росла от счастья, но сегодня
те чувства вряд ли сон украсят мой.

 

 

11. Андрей Гастев

      Санкт-Петербург

 

Гуго фон Гофмансталь.

Когда меня, подростка, луч весенний…

 

Когда меня, подростка, луч весенний

Томил, в бездонность Космоса маня,

Пророчества чудесных потрясений

Морским приливом шли через меня.

 

Те времена, нахлынув, опьянили,

Светлей и краше шел за годом год,

Цвели цветы, колокола звонили,

Чужого света празднуя приход.

 

Живым был мир, и в нем живые вещи,

Любви причастны, с ней сверяли ход,

В восторге шел я в этот хоровод,

Живой кристалл в колье природы вечной!

 

Сердца питая щедро и привольно,

Любовь и мне давала горизонт,

Он ясен и сейчас, его довольно,

Чтоб иногда припоминать тот сон.

 

На немецкое отделение конкурса подано 11 переводов. Судейские оценки принимаются до 11 января 2022 г. включительно. Процедура судейства описана в пункте 2 правил проведения конкурса. Участник, не приславший конкурсных оценок, считается выбывшим из конкурса и его работе место не присуждается.

Уважаемые конкурсанты! Пожалуйста не забудьте прислать оценки до 11 января включительно.

Уважаемые участники и гости сайта!
Представляю вашему вниманию итоги немецкого отделения 23-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.


В конкурсе перевода стихотворения Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929) Ein Knabe stand ichпервое место заняла Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – Галина БРОЙЕР (Франкфурт, Москва), третье место – CUÉLLAR (Берлин).

Места распределились следующим образом:

 

1.    НАТАЛИЯ КОРДИ                               61

2.    ГАЛИНА БРОЙЕР                                58

3.    CUÉLLAR                                              54

4.    ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ                  53,5

5.    МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ                  50

6.    МАРТА КОКРЕЙН                               48

7.    АЛИСА СИДОРОВА                            44

8.    ВИКТОР МАРИКОВИЧ                       37,5

9.    АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ                   37,5

10.  КОНСТАНТИН МАТРОСОВ               31

 

В распределении мест не принял участия АНДРЕЙ ГАСТЕВ, Санкт-Перербург (53,5 балла), не представивший оценок.

Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Спасибо, Яков! Стих написался быстро. Написалось, а потом стала обдумывать последнюю строчку. Не даёт она мне покоя).
Поздравляю Вас с бронзой. Для меня, и это правда, место не имеет уже значения. В первом конкурсе важно было победить, чтобы получить регистрацию на сайте. Вы не поверите, но это была Вечерняя песня Готфрида Келлера. Трудное стихотворение: во всех катренах рифмовались четыре строки).