192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85990
144256
831
Комментарии
Тема: Re: Луиза Глик. Песня Пенелопы Ида Лабен
Автор Екатерина Камаева
Дата: 24-08-2024 | 09:32:55
Супер. Стиль и смысл великолепны. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария
Автор Екатерина Камаева
Дата: 24-08-2024 | 09:29:24
Тема: Re: Волны Михаил Эндин
Автор Екатерина Камаева
Дата: 24-08-2024 | 09:00:59
Нравится стихотворение, Михаил. И глазам, и слуху. И для перевода на англ. яз. идеально.
Тема: Re: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 23-08-2024 | 20:55:40
Владимир, Ваше постоянное внимание к моим работам
мне льстит. Спасибо.
Т.И.
Тема: Re: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 23-08-2024 | 20:47:25
Не могу не согласиться. Кат - как-то не очень по-британски, да и "крут", пожалуй, тоже. Убираю. И дабы не вывалиться за пределы авторского метра, чутка причесываю всю строфу. Так, кажется будет наряднее выглядеть. Спасибо, Ирина, за бдительное внимание.
Т.И.
Тема: Re: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 23-08-2024 | 19:51:20
Владимир, в этом стихотворении Луизы Глик, как и во многих других, нет четкой силлабо-тоники. А часто у нее стихотворения полностью прозаизированы. Поэтому, собственно говоря, ударение не имеет большого значения в строке.
Тема: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 23-08-2024 | 19:47:49
Спасибо, Владимир. Правильно - фОра. А адресоваться к Луизе Глик проблематично: она ушла из этой жизни почти год назад.
Тема: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Владимир Корман
Дата: 23-08-2024 | 18:22:29
Луизе Глик
Интересное стихотворение, интересный перевод.
Но как сказать вернее: "ФорА дана мне" или "Дана мне ФОра" ? ВК
Тема: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Владимир Корман
Дата: 23-08-2024 | 17:59:17
Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Шедевр ! Такими и должны быть переводы ! ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 23-08-2024 | 17:25:59
Если говорить о цветке, то тут упоминается и цветок (куст) - форзиция. Обычно у нее в стихе фигурирует не более одного вида, так что канна тут лишняя.) А насчет евангельской Каны это мнение некоторых исследователей. Да, тут речь о претворении (воды в вино) и обратном превращении (куста с пламенеющими желтыми цветами в куст с обычными зелеными ветками). "Сакральное" превратилось в "профанное", рутинное. Брак из чуда любви превратился в рутину. Как-то так мне видится... Может, я ошибаюсь.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2024 | 17:01:31
и освящающего? )
Тема: Re: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2024 | 16:58:31
Кана Галилейская (а я подумала про цветок канну))?
там был брачный пир и претворение воды в вино, м.б. здесь отсылка, Ида, что-то вроде претворения света (some earthly thing transformed), освещающего брак лг? интересно!
Тема: Re: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария
Автор Кохан Мария
Дата: 23-08-2024 | 16:49:33
Знаете, что мне вдруг вспомнилось.. Как мы с Вами познакомились. Кажется, совсем недавно это было.. Вы написали стихи о смокве, а я поделилась тем, что со мной произошла похожая история. Обожаю такие пересечения).
Тема: Re: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 23-08-2024 | 16:48:08
В смысловом пространстве стиха.) Руки порой печатают не совсем то, что нужно.)))
Тема: Re: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 23-08-2024 | 16:27:06
Алёна, у неё ведь не все стихи от лица цветов.) Мне тоже не совсем ясен (вернее даже, совсем не ясен смысл названия. Кана - это евангельская Кана Галилейская. То есть это отсылка к Евангелию. А вот как она работает в смысла пространстве этого стиха, мне непонятно. Хотя что-то брезжит на заднем плане, сформулировать пока не могу. Спасибо большое, Алёна.))
Тема: Re: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Мадам Летиция Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 23-08-2024 | 16:01:11
Ничего таинственного в гроссо нет, у Белли он присутствует в сотне сонетов, да и в моих переводах раз тридцать... Да уж, да уж, "на грош" было бы не "по-южнорусски", а доходчиво и понятно...
Всего не впихнёшь, а для слепой старухи без разницы
"плюет и отражается" или "плюет и спохватывается"...
Спасибо, Ирина Ивановна, за внимание!
Тема: Re: Луиза Глик. Кана Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2024 | 15:47:12
объемные и глубокие (в них погружаешься, но и до дна не достать), и яркие стихи, оч. нравятся,
спасибо, Ида,
но что означает название?
разве это тоже от лица цветка стихи?
Тема: Re: Джузеппе Джоакино Белли. Мадам Летиция Косиченко Бр
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-08-2024 | 14:54:09
Оригинал, хотя и написан на самобытном наречии, читается яснее перевода. Так, например, Белли предваряет имитацию французской речи героини вступительным disce, в переводе же все подряд : навар костей на гроссо,“uí-nepà” - плюётся в зеркала. То ли на таинственном гроссо отварили, то ли купили на эту сумму, поможет разобраться ссылка внизу перевода. А вот почему дама плюется в зеркала, произнеся перед этим "да и нет"? На такую последовательность действий указывает тире, в оригинале они - эти действия - перечисляются через запятую, т.е. вне зависимости друг от друга. И действительно ли она "плюет и отражается", а не "плюет и спохватывается"?
Тема: Re: Re: эпик фейл Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 23-08-2024 | 13:21:40
Тема: Re: Re: Re: Лесной тропарь (Из цикла "Деревья") Вера Тугова
Автор Ольга Галицкая
Дата: 23-08-2024 | 13:10:10
Верочка, это так ужасно, что не могу даже ответить Вам! Как Вы находите силы отвечать, не знаю... Постоянно волнуюсь на детей, за сына - особенно в наше лихое время, которое мы не выбирали! И вот в мирное время, совсем ещё молодой, не на войне, в тылу... Какое страшное горе! Не знаю, что я могу написать в утешение: люди приходят к Богу, люди верят в близкую встречу, многие верят в переселение душ и в перевоплощение, а я бы на Вашем месте, наверное, поверила бы во всё это сразу и пошла к психиатру за психотропным препаратом, потому что я и так, бывает, что еле-еле тяну... Есть хорошие растительные препараты сегодня, которые облегчают душевную боль и принимать которые нечего стыдиться, их и так все принимают просто в силу возрастной депрессии... Крепко Вас обнимаю! Говорят, что наши жизни и смерти предначертаны где-то, много чего люди говорят... И что совсем наши близкие не уходят, дают о себе знать и присматривают за нами... Сны порою становятся лучше яви. Через километры и чащи стараюсь пожать Вашу руку! Низкий Вам поклон от меня.
Тема: Re: Баллада Жизни (Ч.А.Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-08-2024 | 13:05:28
Хороший перевод - изящный, динамичный, привлекательный на энегетическом уровне. Но южнорусское "кат" от Суинберна? Как хотите - но нет и нет )
Тема: Re: Re: Лу Ю «Живу в уединении» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2024 | 10:36:38
ах, Владимир Петрович, когда вместо часов тикают цикады, время не то, что замедляется, останавливается :)) конечно, когда человек вечно занят, и время летит, как сказал паровозик из Ромашково: если мы не подарим близким капельку тепла, мы опоздаем на всю любовь. вроде так? :)
мне кажется, это неотъемлемое свойство стихов вообще -- немножко замедлять время, во всяком случае, как-то его преобразовывать?
извините за столь пространный ответ (кому-то это может показаться излишним) на Ваш добрый комментарий. с благодарностью,
Тема: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария
Автор Екатерина Камаева
Дата: 23-08-2024 | 08:01:51
И картина очень впечатляет.
Тема: Re: Re: Безумица, пани Марина Владимир Старшов
Автор Владимир Старшов
Дата: 23-08-2024 | 04:14:56
Дорогой Владимир, Вы опять приходите на выручку в трудную минуту. Я интуитивно чувствовал, что стих жив, но Вы своей доброй поддержкой очень помогли. Вам целые пласты принадлежат живой лирики из разных времён и родов, через себя увиденной. Поэтому рад Вашей оценке дружеской и ценю возможность сверяться с Вашим творческим уровнем.
Тема: Re: Re: За долгий август я уже привык... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Дата: 23-08-2024 | 01:48:35
Спасибо
Тема: Re: Re: За долгий август я уже привык... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Дата: 23-08-2024 | 01:48:18
Мне яблоками, вам капустою
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-08-2024 | 01:28:26
СпасиБо, Ирина!
Помнится, долго бился я над этими двумя строками. Ничего лучшего не придумалось. Боюсь, что и не придумается...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: За долгий август я уже привык... Андрей Баранов (Gleb Bardodym)
Автор Михаил Эндин
Дата: 22-08-2024 | 17:35:32
Тема: Re: Re: Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 7). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-08-2024 | 17:09:30
Здравствуйте, Александр! Спасибо за бодрый и полезный отзыв. Я себе позволю к нему прибавить немного почерпнутой информации: Древние греки называли Аристофана просто «комиком», подобно тому, как Гомер был известен под именем «поэта».
Тема: Re: Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 7). Николя Буало Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 22-08-2024 | 16:45:12
Был сокращён Сократ, чтоб не марал бумагу,
бичуя магистрат назло ареопагу...
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
(Аристофан (Грек) - единств. представитель древнеаттич. комедии, произв. кот. до нас дошли)