Интервью Церетели нашёл. Правда, в нём он говорит, что Высоцкий о долге помнил и обещал вернуть, а это он (Церетели) отмахивался. То есть, это прямо противоречит вашим утверждениям.
А вот о том, что долги Высоцкого раздавал В.Туманов - не нашёл. И интервью Золотухина о топорике - тоже. Где с ними можно познакомиться?
Оно как бы и так... Володя понимал, как невыгодно звучат его вещи в ином исполнении. И не любил этого (кастратов упомянул - намекнул - не люблю, мол)... Записи Марины - компромисс - попытка расширения горизонтов... Не суть. С листа его тексты не впечатляют. Так и у Окуджавы многие читаются не бодро. Барды... То, что тексты Володи живы только в его исполнении... Полагаю, нет достойных аранжировок. Талантливых исполнителей. Когда будут - будут жить. Как пример - https://yandex.ru/video/preview/16567507655201237275
Да, Владислав, конечно, фактор уникального прецедента никто не отменяет. И все, поющие 25 января, или 25 июля, смотрятся странно. Если не сказать, жалко. Это говорит лишь о том, что вещи Высоцкого живут только в его исполнении. Знаю случаи, когда страстные поклонники его творчества, приобретя том его текстов, оказывались сильно разочарованными. А на "феномен личности" сильно работали мифы - как его зажимали и чего-то не давали. Обывателю (которому хронически чего-то не дают и что-то зажимают) такой флер необходим. Вот и Миша Круг остался несгибаемым героем в наших сердцах. Но на то он и обыватель, что со здравым смыслом не дружит. А смысл шепчет, что Алла Пугачева, для которой все россияне рабы и холопы, жила за счет рабов и холопов, поскольку их же и ублажала. Но здравый смысл обывателю не по плечу, а кого-то, вижу, и раздражает ввиду безнадежности и лютого антагонизма.
Добрый день, Евгений. МOлодежь не поймёт сегодня... Ни каким гениальным изобретением был магнитофон, с ленты которого всё заучивалось наизусть и навсегда. Ни какие пустыни душ оживляли эти властители на носителях. Мусор и шлак тоже таскается пожизненно. А его творцы измельчали и поблекли. Странно ведь - больной и слабый, зависимый от всех пороков человечек, а не забыт, и творчество его не сильно устарело. Эго - да, редкостный негодяй... Потому Гуана сыграл замечательно. Мог пить и писать одновременно - оттого жил недолго. Имел привычку вытеснять одну зависимость другой - более тяжкой... Сегодня таких героев в России - пруд пруди. Вот только они не могут - ни роль сыграть, ни написать пару текстов за ночь - толково написать, ни исполнить их - на разрыв вен исполнить... Володя ведь не был - большим поэтом, большим музыкантом, большим исполнителем - очевидно был... Не был. Был... А наследие оставил великое. Парадоксальный мужичок - самостоятельный в творчестве. По-настоящему, его творчество Временем ещё не проверено. Оно живо упорной ротацией, постоянным напоминанием. Есть такое подозрение, что героев на все времена нет и не будет. А гении есть. Спасибо, Евгений.
Не сочту. Уточняю. З.Церетели в тв-интервью говорил, что ему Высоцкий остался должен 5000 рублей. Вообще сумма долгов называлась в 37,5 тысяч. В.Туманов рассказывал, что долги Высоцкого отдавал он. (По формуле "за меня ребята отдадут долги").
По поводу жадности. В.Золотухин в тв-интервью рассказывал, как на гастролях, кажется, в Норильске, Высоцкий чуть не сорвал спектакли, поскольку частные лица предложили ему сольное выступление, после которого он запил. Все роли Высоцкого дублировал Золотухин. По окончании гастролей приглашавшая сторона подарила всем участникам спектакля по какому-то эксклюзивному топорику (деньги налом были запрещены). А когда Высоцкий очухался, стал требовать с Золотухина этот топорик.
А вообще-то я неоднократно указывал на то, что не намерен заполнять пустоты в головах невежд своими консультациями.
Позвольте и мне высказаться о советских мастерах перевода.
Мы об этом много спорили с Ю.И. Лифшицем, и он говорил, что Маршак, Пастернак, Заболоцкий (с которыми он, как известно, состязался) адаптировали поэтов прошлого к советской эпохе.
Я отвечал, что вижу в этом как раз их величие. Да, иной раз очень реакционные поэты у них (переводчиков) звучат как советские коммунисты. Сам Маршак в этом признавался:
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды, мира.
И далее:
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
О, если бы так! Это он у Маршака служит правде и свободе, а сам он служил королям, которые были чудовищами.
А теперь пусть служит правде и свободе, причем не в виде "агиток", а в великолепном языковом воплощении.
Незачем тащить в будущее реакционность и предрассудки гениев, оставим то, в чем они были гигантами.
Надеюсь, я достаточно ясно выразил своё убеждение.
Сам я перевожу именно так.
И, кстати, сейчас - Вы будете смеяться - опять Шекспира, уже 26-ую пьесу.
Разговор на Инет-площадках, как правило, сводится к цеплянию к тем или иным фразам оппонентов, которые никак не связаны с теорией перевода, какими-то общепринятыми правилами оценки переводов, основанными на текстовом анализе. И так-то все сложно, а объяснять каждую сказанную мной фразу тем более крайне затруднительно. Под понятием "придумывал" (ясно, что это не научное определение) я имею в виду то, что Маршак старался следовать образам оригинала, старался не вносить в эти образы своих изменений, не оправданных тем, что действительно имелось в тексте. Лермонтов, переводя, скажем, "Из Цедлица", вносил, что очевидно. Достаточно сравнить образы оригинала и образы перевода. А вот "На севере диком" и "Ночная песня странника" Гете переведены близко к тексту. Это очевидные вещи. Их просто надо знать, как азы критического дела. Вы, кмк, путаете отступления от оригинала, адаптации и то, что в теории перевода принято называть "отсебятинами", заведомыми вольными отступлениями от текста. За отсебятины ругали Пастернака, а Маршака не ругали. Маршака ругали за адаптивный подход, когда социум автора подменялся социумом переводчика. "Отсебятина" не адаптивна, она просто не связана с оригиналом, практически взята из воздуха. Но это я пересказываю тома соответствующей критической литературы. Вы лично можете быть с этим не согласны. Вы можете быть не согласны и с тем, что переводчику нужна "школа", в противном случае он каждый раз будет изобретать велосипед. Что и происходит в условиях конкурсов в инете. Вольный перевод сам по себе весьма красив, как у Лермонтова. Просто это текст другого класса. И оценивать его надо по законами иным, как собственно уже бывало в 19 веке. Насколько я разбираюсь в ИИ, на нынешнем этапе реальный перевод с помощью ИИ поэзии невозможен. Проверить несложно. Возьмите любое известное стихотворение иностранного автора, для которого существует два-три канонических перевода, и сделайте перевод с помощью любого ИИ. Если сравнение будет непредвзятым, то ИИ заведомо проиграет любому "человеческому" (естественно, профессиональному) варианту. А вот в Ирнет конкурсе ИИ может и выиграть, чем черт рне шутит. И напоследок - сравнивать гармонию с другой гармонией можно в условиях вольного перевода. При текстовом анализе происходит сравнение одной текстовой системы с другой. Гармония тут - лишь один из критериев, часто далеко не самый востребованный.
Уважаемые участники конкурса, в процессе поступления конкурсных работ появилось желание сделать небольшое пояснение. Как видим, стихотворение разделено на две строфы, соединённые приёмом эллипсиса:
Tout
s'allume, tout luit... (мужская рифма)
... Et,
sur ces yeux muants de claires pierreries (женская р.)
S'unissant,
se brisant en des joailleries (женская р.)
Обращаю внимание участников на созвучие выделенных частей строк и напоминаю, что до окончания приема конкурсных работ (20 августа) принимаются исправления, внесенные в уже присланные переводы.
Маршак ничего не придумывал за автора?... Ну и ну. Поменять (откорректировать) приёмы перевода может каждый переводчик. Не каждому позволит оснащение. Или упрямство. А сопоставление переводов - процесс возможный, но при взаимном согласии и определении общих критериев. Всё верно... Компьютерная программа допускает такое сравнение.Но не нужно брать текст, написанный в логике полемики, и сравнивать его с текстом гармоническим (так дискуссируют дамы). Гармонию с гармонией сравнивать можно. На что я и указал. Какая в этом пикировка... Предлагать сравнение и от него отказываться - так себе развлечение. А в остальном согласен - всякий субъективизм - каша... И более того - размазня. Спасибо, Игорь.
Здравствуйте, уважаемый Владислав К анализу любых текстов, кроме немецкоязычных, я подхожу с большой осторожностью. Чтобы правильно оценить поэзию на чужом языке, мало знать язык. Я не раз встречал людей (иностранцев), которые великолепно знали русский, но поэзию на русском не понимали от слова "ваще". Так что все зависит от поставленных задач. А поскольку английским и английской поэзией я давно не занимаюсь, то знания мои нынче скромны. Сравнивать один перевод с другим можно, но лишь при правильном выборе критериев. Причем этот выбор желательно должен приниматься оппонентами. Если сравнивать недостатки одного перевода с достоинствами другого, то и получится та оценочная каша, которая свойственна непрофессиональным переводческим конкурсам. Побеждают в них либо непрофессиональные переводы, язык которых близок участникам действа, либо "свои". Это давно проверено. Перевод принадлежит классу "вольных интерпретаций" не потому, что в нем есть отступления от оригинала. Такие отступления, например, замена мужских рифм женскими или перемещение образов по строкам и даже строфам (возможно, это Вы называете "перестановкой строк") дело житейское, но такой случай, когда автор перевода заполняет лакуны, неизбежно возникающие при создании рифменной структуры, "отсебятинами" и называется вольной интерпретацией. Маршака, кстати, в свое время жестко критиковали за всякого рода адаптации и упрощения, однако он пытался решить проблему лакун каноническим способом и ничего не выдумывал "за автора". Вольную интерпретацию бессмысленно сравнивать с канонической. Она может быть очень красивой, но наличие в ней большого количества "отсебятин" это свойство самой методики вольного перевода, а вовсе не шибка переводчика. А вот у Пастернака при его каноническом методе (в целом) множество неоправданных отсебятин, которые он просто не имел времени найти и исправить. Но сам метод Пастернака (лингво-эстетический) безошибочен, хотя и не похож на метод Маршака (отчасти у Маршака присутствуют адаптации, это другой способ отойти от оригинала). Не ведаю, зачем Вам мои разборы? Вряд ли после них Вы поменяете свои приемы перевода, это попросту невозможно. Метод - нечто вроде осанки или родимого пятна, эту штуку исправлять крайне сложно. Да и зачем? Разные переводы и даже "школы" нынче существуют рядом и ни в зуб ногой. У того же Рильке есть добрая сотня на каждый чих. Удачи!
Доброго дня, Игорь. По факту - и переводы с английского сравнивать можете?... В альтернативном переводе есть вольность перестановки строк - как исправление логики повествования. Для удобства рифмовки... Как угодно. И единожды использован привнесенный образ. И то, и другое - обыденность - для переводов различных школ ( если они так важны в Ваших оценках).
Игорь , спасибо за комментарий. Действительно, лучше обсуждать перевод Уайли. Я обязательно при возможности посмотрю на него ещё раз. И безусловно мне важно Ваше мнение и замечания. В данный момент была занята конкурсными стихами. Этот стих перевела случайно. Не подозревала, что Уайли писала сонеты. Попался на глаза и перевела.
У Бэллы Ахмадулиной есть достойный текст ( думаю, Вы знаете песенный вариант на него):
Сколько народу!
Мы с тобой - невидаль.
Стража, как воду,
ловит нас неводом.
Добрые люди,
в гуще базарной,
ах, как вам любы
мы с обезьяной!
(с) Песня шарманщика
Начало Вашего, весьма жесткого текста, унесло к "Щарманщику" почему-то ...
Благодарю и всего Вам доброго!
А.К.
Благодарю. Опять-таки, Вы правы. Сие же, примерно, говорила мне когда-то мой первый и, наверное, последний, редактор, Царство ей Небесное! Жаль, что уже с ней не поговорить... Удачи! А.К.
К омментарии
Интервью Церетели нашёл. Правда, в нём он говорит, что Высоцкий о долге помнил и обещал вернуть, а это он (Церетели) отмахивался. То есть, это прямо противоречит вашим утверждениям.
А вот о том, что долги Высоцкого раздавал В.Туманов - не нашёл. И интервью Золотухина о топорике - тоже.
Где с ними можно познакомиться?
Оно как бы и так...
Володя понимал, как невыгодно звучат его вещи в ином исполнении. И не любил этого (кастратов упомянул - намекнул - не люблю, мол)...
Записи Марины - компромисс - попытка расширения горизонтов... Не суть.
С листа его тексты не впечатляют.
Так и у Окуджавы многие читаются не бодро. Барды...
То, что тексты Володи живы только в его исполнении...
Полагаю, нет достойных аранжировок.
Талантливых исполнителей.
Когда будут - будут жить. Как пример -
https://yandex.ru/video/preview/16567507655201237275
Добрый день, Евгений.
МOлодежь не поймёт сегодня...
Ни каким гениальным изобретением был магнитофон, с ленты которого всё заучивалось наизусть и навсегда.
Ни какие пустыни душ оживляли эти властители на носителях.
Мусор и шлак тоже таскается пожизненно. А его творцы измельчали и поблекли.
Странно ведь - больной и слабый, зависимый от всех пороков человечек, а не забыт, и творчество его не сильно устарело.
Эго - да, редкостный негодяй... Потому Гуана сыграл замечательно. Мог пить и писать одновременно - оттого жил недолго. Имел привычку вытеснять одну зависимость другой - более тяжкой...
Сегодня таких героев в России - пруд пруди.
Вот только они не могут - ни роль сыграть, ни написать пару текстов за ночь - толково написать, ни исполнить их - на разрыв вен исполнить...
Володя ведь не был - большим поэтом, большим музыкантом, большим исполнителем - очевидно был... Не был. Был...
А наследие оставил великое.
Парадоксальный мужичок - самостоятельный в творчестве.
По-настоящему, его творчество Временем ещё не проверено. Оно живо упорной ротацией, постоянным напоминанием. Есть такое подозрение, что героев на все времена нет и не будет. А гении есть.
Спасибо, Евгений.
Похоже, сканы перлов не прикрепились. Жаль.
добавлена пропущенная ссылка:
а еще потому что ветер...
п/я 14
|. ° - «Miauczeć!..» 1.
||. ° - «Miauczeć!..» 2.
|||. ° - «Miauczeć!..» 3.
|V. ° - «Miauczeć!..» 4.
V. ° - зеркала
V|. ° - вне поля
V||. ° - с листа
V|||. ° - 1. СоБытие.
|X. ° - 2. СоИзмерение.
X. ° - 3. СоИскание.
X|. ° - 4. СоВмещение.
X||. ° - 5. CоШествие.
X|||. ° - 6. СоЗрение.
X|V. ° - 7. СоРадование.
п/я 42
1. «Час Возвращений» (двухголосие)
2. "Хор_Корифеев (II)"
3. «Три Птица в стиле Jazz_ellin».
4. мелодия и философия
5. "Хор_Корифеев (I)"
6. Открытка Мацако
7. «Привет тебе - стихи, Я - в Облаках...»
8. Луч чул. Провинции у моря.
9. FORTE_
10. Piano
11. Нирвана мха и крестовина просек...
12. Поток создания
13. Тройной Соборный гримуар (mk)
14. слово стланик
15. Океан и дудочка. Сонетное allegro
16. Сизиф полярный
17. «Место Рождение...»
18. "Фракталы"
19. "Эффект Присутствия..."
20. «Я тронул мысль...»
21. "40_Уст"
22. "Дудочка Поэзий"
23. "Крыло Зари"
24. «Место Рождение...»
25. Вершина зги
26. АГрек «Как плотник...»
27. Три композиции
28. Соната Одуванчик
29. Небесный_мавзолей
30. Пространство Гласа
31. "Ликейский парк"
32. «Триптица Феникс»
33. 1. Пела. 2. Лава.
34. 3. Рода.
35. 4. Вера.
36. 5. Мона. 6. Лета.
37. 7. Март. 8. Чекан.
38. 9. Зов. 10. Заря. 11. Яранга.
39. 12. Рудка. 13. Ора.
40.14. Нея.
41. "древо судеб"
42. "из каллимаха"
п/я 24
1. Земля бригАнтов
2. Нирвана мха и крестовина просек...
3. Terra_Dinamica. Библиохроник
4. "Общинный сруб"
5. Луч чул. Провинции у моря.
6. Три композиции
7. "Полирояль"
8. "Быть в центре леса..."
9. "Дудочка Поэзий"
10. «Триптица Феникс»
11. "Isteni!"
12. "Полеты над гнездом"
13. Небесный_мавзолей
14. "день отгорел..."
15. «Струи Лет...»
16. "клио патрия"
17. «соната сумерки...»
18. «крестный ход»
19. "40_Уст"
20. "Синий космос"
21. "Алый космос"
22. FORTE_
23. Piano
24. ИНТЕГРААЛЬ. - Концерт для берега и неба
... ну коли так, то...
- Давай, взлетим! - ?
... приглашаем Ваши Тексты принять участие в полёте Круга и Света.
- Здравствуйте, Раиса Хорошилова!
° Соната Одуванчик
"...долги огромные – кооперативных квартир можно было накупить, сколько хошь" - не сочтите за труд уточнить, долги кому и сколько.
"...некоторые его проявления можно квалифицировать, как лютая жадность." - не сочтите за труд привести примеры таких проявлений.
Это волшебство. Это творение новых загадочных миров, что выше звёзд.
Неуловимый Джо.
Разговор на Инет-площадках, как правило, сводится к цеплянию к тем или иным фразам оппонентов, которые никак не связаны с теорией перевода, какими-то общепринятыми правилами оценки переводов, основанными на текстовом анализе. И так-то все сложно, а объяснять каждую сказанную мной фразу тем более крайне затруднительно. Под понятием "придумывал" (ясно, что это не научное определение) я имею в виду то, что Маршак старался следовать образам оригинала, старался не вносить в эти образы своих изменений, не оправданных тем, что действительно имелось в тексте. Лермонтов, переводя, скажем, "Из Цедлица", вносил, что очевидно. Достаточно сравнить образы оригинала и образы перевода. А вот "На севере диком" и "Ночная песня странника" Гете переведены близко к тексту. Это очевидные вещи. Их просто надо знать, как азы критического дела. Вы, кмк, путаете отступления от оригинала, адаптации и то, что в теории перевода принято называть "отсебятинами", заведомыми вольными отступлениями от текста. За отсебятины ругали Пастернака, а Маршака не ругали.
Маршака ругали за адаптивный подход, когда социум автора подменялся социумом переводчика. "Отсебятина" не адаптивна, она просто не связана с оригиналом, практически взята из воздуха. Но это я пересказываю тома соответствующей критической литературы. Вы лично можете быть с этим не согласны.
Вы можете быть не согласны и с тем, что переводчику нужна "школа", в противном случае он каждый раз будет изобретать велосипед. Что и происходит в условиях конкурсов в инете. Вольный перевод сам по себе весьма красив, как у Лермонтова. Просто это текст другого класса. И оценивать его надо по законами иным, как собственно уже бывало в 19 веке.
Насколько я разбираюсь в ИИ, на нынешнем этапе реальный перевод с помощью ИИ поэзии невозможен. Проверить несложно. Возьмите любое известное стихотворение иностранного автора, для которого существует два-три канонических перевода, и сделайте перевод с помощью любого ИИ. Если сравнение будет непредвзятым, то ИИ заведомо проиграет любому "человеческому" (естественно, профессиональному) варианту. А вот в Ирнет конкурсе ИИ может и выиграть, чем черт рне шутит.
И напоследок - сравнивать гармонию с другой гармонией можно в условиях вольного перевода. При текстовом анализе происходит сравнение одной текстовой системы с другой. Гармония тут - лишь один из критериев, часто далеко не самый востребованный.
Уважаемые участники конкурса, в процессе поступления конкурсных работ появилось желание сделать небольшое пояснение. Как видим, стихотворение разделено на две строфы, соединённые приёмом эллипсиса:
Tout s'allume, tout luit... (мужская рифма)
... Et, sur ces yeux muants de claires pierreries (женская р.)
S'unissant, se brisant en des joailleries (женская р.)
Обращаю внимание участников на созвучие выделенных частей строк и напоминаю, что до окончания приема конкурсных работ (20 августа) принимаются исправления, внесенные в уже присланные переводы.
- дикий народ... дети гор... и когда они просветятся одному Богу известно, а у него не спросишь...
Маршак ничего не придумывал за автора?... Ну и ну.
Поменять (откорректировать) приёмы перевода может каждый переводчик.
Не каждому позволит оснащение. Или упрямство.
А сопоставление переводов - процесс возможный, но при взаимном согласии и определении общих критериев. Всё верно... Компьютерная программа допускает такое сравнение.Но не нужно брать текст, написанный в логике полемики, и сравнивать его с текстом гармоническим (так дискуссируют дамы).
Гармонию с гармонией сравнивать можно.
На что я и указал. Какая в этом пикировка...
Предлагать сравнение и от него отказываться - так себе развлечение.
А в остальном согласен - всякий субъективизм - каша...
И более того - размазня.
Спасибо, Игорь.
Здравствуйте, уважаемый Владислав
К анализу любых текстов, кроме немецкоязычных,
я подхожу с большой осторожностью. Чтобы правильно оценить поэзию на чужом языке, мало знать язык. Я не раз встречал людей (иностранцев), которые великолепно знали русский, но поэзию на русском не понимали от слова "ваще". Так что все зависит от поставленных задач. А поскольку английским и английской поэзией я давно не занимаюсь, то знания мои нынче скромны.
Сравнивать один перевод с другим можно, но лишь при правильном выборе критериев. Причем этот выбор желательно должен приниматься оппонентами. Если сравнивать недостатки одного перевода с достоинствами другого, то и получится та оценочная каша, которая свойственна непрофессиональным переводческим конкурсам. Побеждают в них либо непрофессиональные переводы, язык которых близок участникам действа, либо "свои". Это давно проверено.
Перевод принадлежит классу "вольных интерпретаций" не потому, что в нем есть отступления от оригинала. Такие отступления, например, замена мужских рифм женскими или перемещение образов по строкам и даже строфам (возможно, это Вы называете "перестановкой строк") дело житейское, но такой случай, когда автор перевода заполняет лакуны, неизбежно возникающие при создании рифменной структуры, "отсебятинами" и называется вольной интерпретацией. Маршака, кстати, в свое время жестко критиковали за всякого рода адаптации и упрощения, однако он пытался решить проблему лакун каноническим способом и ничего не выдумывал "за автора".
Вольную интерпретацию бессмысленно сравнивать с канонической. Она может быть очень красивой, но наличие в ней большого количества "отсебятин" это свойство самой методики вольного перевода, а вовсе не шибка переводчика. А вот у Пастернака при его каноническом методе (в целом) множество неоправданных отсебятин, которые он просто не имел времени найти и исправить. Но сам метод Пастернака (лингво-эстетический) безошибочен, хотя и не похож на метод Маршака (отчасти у Маршака присутствуют адаптации, это другой способ отойти от оригинала).
Не ведаю, зачем Вам мои разборы? Вряд ли после них Вы поменяете свои приемы перевода, это попросту невозможно. Метод - нечто вроде осанки или родимого пятна, эту штуку исправлять крайне сложно. Да и зачем? Разные переводы и даже "школы" нынче существуют рядом и ни в зуб ногой. У того же Рильке есть добрая сотня на каждый чих.
Удачи!
Красивый текст.
Спасибо, Сергей.
Доброго дня, Игорь.
По факту - и переводы с английского сравнивать можете?...
В альтернативном переводе есть вольность перестановки строк - как исправление логики повествования. Для удобства рифмовки... Как угодно.
И единожды использован привнесенный образ.
И то, и другое - обыденность - для переводов различных школ ( если они так важны в Ваших оценках).
"Уважаемый Алексей, если можно, я Вам посоветую: четко и просто сформулируйте для себя, что Вы имеете в виду, а потом выражайте это стихами.
Я именно так и делаю, когда перевожу, - вот именно сейчас, в этот момент.
Александр Владимирович Флоря"
идёшь по берегу лесного озера,
видишь на дне, на камнях,
старую ветку с тёмно-красноватыми листьями.
Ветер, блики солнца на деревьях, и вдруг строчки
как рябь на воде:
В бутылке волн зелёных вино бордовых листьев.
В пустой бутылке ветер свирелью нежно свистнет.
Подхваченным волною, вином упиться донным,
и обнимаясь с ветром, стать звуком однотонным,
в глубоком резонансе сливаясь с песней неба,
явиться светотенью туда, где жданным не был.
Задумчиво коснутся небритых щёк фотоны,
и удивятся тени: „Они, как мы фантомы...“
и только через двадцать пять лет понять -
суть..
Сергей
https://www.facebook.com/igor.burdonov
Не нашёл, вот его аккаунт в ФБ.
Игорь , спасибо за комментарий. Действительно, лучше обсуждать перевод Уайли. Я обязательно при возможности посмотрю на него ещё раз. И безусловно мне важно Ваше мнение и замечания. В данный момент была занята конкурсными стихами. Этот стих перевела случайно. Не подозревала, что Уайли писала сонеты. Попался на глаза и перевела.
Приветствую, Дмитрий.
У Бэллы Ахмадулиной есть достойный текст ( думаю, Вы знаете песенный вариант на него):
Сколько народу!
Спасибо. И Вам - тоже.
Благодарю.
Опять-таки, Вы правы.
Сие же, примерно, говорила мне когда-то мой первый и, наверное, последний, редактор, Царство ей Небесное!
Жаль, что уже с ней не поговорить...
Удачи!
А.К.