
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Рад Вашему отклику!
Что касается Вашего замечания, то вновь это вопрос для теоретического обсуждения. Даже на таком продвинутом сайте, как Поэзия.ру, теория вызывает у большинства коллег яростное неприятие. Поэтому буду краток.
Верно, что в немецком рифмы преимущественно точные. Это особенность не только языка, но и специфика манеры, привычки. То что в русском остается рифмой, для немецкого уха звучит коряво. Но вот с точки зрения теории мы говорим всегда лишь о модели авторского языка, авторской формы, а не о строгом, буквальном соответствии. Если оставить точную рифму в русском варианте, перевод наденет вериги, от которых мне хотелось избавиться.
Где тут допустимая грань? Для меня грань есть, и это профессиональное впечатление от перевода. Любой редактор навскидку, без особого анализа, отличит профессиональную версию от свежей дилетантской выпечки. Но не сетевой читатель, увы.
Ваш И.Б.
Выразительный перевод, Игорь. Вот только рифмы у Гейне сверхточные - даже графические.