Генрих Гейне. Сонеты-фрески (5)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.01.2026, 10:22:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193769

5.
По вечерам, когда тоска неволит,
Забытых песен рой в груди теснится,
Вдоль щек бегут слезинки вереницей,
И кровь вскипает от сердечной боли.

Любимая в волшебном ореоле
Мне видится, а может только снится,
Вот в красном лифе за шитье садится,
И тишина святая к ней мирволит.

Вдруг вскакивает резко - и срезает
Прекраснейший из локонов с прически...
Я - в ужасе, хотя и рад чертовски!

Тут, кстати, Черт в событие влезает,
Сплетя из прядей попрочней веревку,
Чтоб уж на ней меня подвесить ловко.

V.

In stiller, wehmuthweicher Abendstunde,
Umklingen mich die längst verscholl’nen Lieder,
Und Thränen rollen von der Wange nieder,
Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.

5Und wie in eines Zauberspiegels Grunde
Seh’ ich das Bildniß meiner Liebsten wieder;
Sie sitzt am Arbeitstisch’, im rothen Mieder,
Und Stille herrscht in ihrer heilgen Runde.

Doch plötzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet
Von ihrem Haupt die schönste aller Locken,
Und giebt sie mir, – vor Freud bin ich erschrocken!

Mephisto hat die Freude mir verleidet.
Er spann ein festes Seil von jenen Haaren,
Und schleift mich dran herum seit vielen Jahren.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193769 от 11.01.2026
2 | 2 | 37 | 12.01.2026. 01:12:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Выразительный перевод, Игорь. Вот только рифмы у Гейне сверхточные - даже графические.

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Рад Вашему отклику!
Что касается Вашего замечания, то вновь это вопрос для теоретического обсуждения. Даже на таком продвинутом сайте, как Поэзия.ру, теория вызывает у большинства коллег яростное неприятие. Поэтому буду краток.
Верно, что в немецком рифмы преимущественно точные. Это особенность не только языка, но и специфика манеры, привычки. То что в русском остается рифмой, для немецкого уха звучит коряво. Но вот с точки зрения теории мы говорим всегда лишь о модели авторского языка, авторской формы, а не о строгом, буквальном соответствии. Если оставить точную рифму в русском варианте, перевод наденет вериги, от которых мне хотелось избавиться.
Где тут допустимая грань? Для меня грань есть, и это профессиональное впечатление от перевода. Любой редактор навскидку, без особого анализа, отличит профессиональную версию от свежей дилетантской выпечки. Но не сетевой читатель, увы.
Ваш И.Б.