Комментарии

Уважаемая Светлана Ефимова!
откликнулся на ваш коммент только потому, что надысь убрали из "Литсалона" тезис о недопустимости "личных наездов, "переходов на личности" и взаимных компроментаций". Тезис крайне полезный. Ну, не надо про некомпетентность, умоляю всяких неофитов от пера!
А сам упрек вполне правомерен (правда, надо бы Вам свой посыл поглубже обосновать). В чем суть? Закуренко совмещает в одном тексте разные пласты исторической памяти (вообще- то, это и есть "фишка" акмеистов!). У акмеистов поплоше (скажем, это Городецкий, однако и до "городецкого" уровня нонешним самостийным понимальщикам и стихослогателям семь верст киселя хлебать) не всегда такое совмещение стилистик общепонятно. Оно же, скажем, у Нарбута и поздних. Я бы архаическую форму "солдатов" в данном случае убрал  из-за "берущих города", так как это штампы из разных исторических отрезков. Не клеится слегка! Можно, но...
А стихи классные, поэтому на все мой "плюс"
 

Добрый вечер, Светлана.. Нет, что вы. Место в школе я купил за большие деньги. как весьма престижное и богатое. А так по поводу "солдатов "- вам привет от П.Челищева: "В городе Тотьме живущих: при должностях дворянства: мужеска — 16, женска — 22; при них дворовых людей: мужеска — 10, женска — 15; церковных служителей: мужеска — 125; женска — 139; лекарь — 1; учеников у него — 2; почталиона — 4; солдатов: служащих мужеска — 49; женска — 46; отставных мужеска — 8, женска — 12; приказных: мужеска — 26, женска — 32; крестьян при пашне: мужеска — 68, женска — 73; иногородцев: мужеска — 47, женска — 32; итого, кроме купечества и мещанства: мужеска — 356, женска — 371, а обоего пола — 727 душ". П. Челищев, "Путешествие по северу России в 1791 г.", 1791.

  • А также от  таких "нечто", как Л. Толстого, М. Салтыкова-Щедрин и В. Крестовский:

  • М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города (1869-1870)

  • "— Он нам все мигом предоставит, — говорил старец Добромысл, — он и солдатов у нас наделает и острог, какой следовает, выстроит!"

    • 93. В. В. Крестовский. Панургово стадо (Ч. 1-2) (1869)

      "Говорит, что войско прочь, что солдатов больше не требуется!"

Всего лишь бабочки крылатой
Атака, выкрики солдатов,
Берущих города?

Добрый вечер, Александр. Вы правда преподаёте? -"солдатов"! --это нечто...

* Уважаемый Игорь, ответить Вам я не могу, поскольку, без суда и следствия, автором, видимо, отправлена "В расход", то есть в черный список, хотя уже хотела извиниться перед Александром за свою несдержанность. Увы. Это так по-мужски -- лишить "противника" последнего слова.
"Тратить время на воспитание взрослых людей у меня нет. "(С)




Какая же тоска...ужасная и прекрасная

Тема: Re: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария

Автор Кохан Мария

Дата: 26-08-2024 | 16:39:13

Привет, спасибо.)
Да, думаю, Вы правы, действительно, похоже на мою интерпретацию ДЖ. Нее, Дюлак давно в прошлом (хотя, конечно, не исчез бесследно). Потом была финская мифология (она и сейчас присутствует). Недавно новую колоду включила в работу: "Таро первобытного мира" итальянского автора Серджио Топпи. Просто крышесносно талантливый художник.. Жестковатый мир, мало кто хочет с ним взаимодействовать, но мне сейчас самое то..
А картинка сама сюда попросилась.) Даже не могу объяснить, почему.. Хотя в арсенале есть более подходящие визуально к этому сюжету работы.
По идее, мне же надо идти к стихии Воздуха, а это для меня путь ох какой трудный.. Но, возможно, и какая-то другая причина есть. Пока не открылось.)

Спасибо Семён! Пришёл ответ на запрос Татоши:

 

Простите, Татоша, калоши с ''гарниром''

давно разбрелись по заморским квартирам.

Есть гномов в калошах – пардон, моветон.

Без гномов - пришлём хоть сейчас миллион!!!

Навалом дешевле. В коробках – дороже…

Прекрасных калош крокодиловый кожи.

Спасибо, Екатерина! Возможно и не детское. А может немножечко детское. Совсем маленькие дети, по моим наблюдениям, обладают какой-то врождённой мудростью. Стишок давний. Думаю, пытался в улыбчивой манере показать детям, что старки, которые кажутся им смешными в своей забывчивости, обладают приобретённой мудростью.

Четвёртую строку подправил.


Извините, что-то запутался. Как те гномы.

Хотя только что пришла мысль, может, так сделать: 
он непременно все страницы
нетерпеливо пролистнет. 

Здравствуйте, Евгений!

Спасибо за внимательнее прочтение. Особенно интересно сопоставление с Треплевым. Честно говоря, не помню, как было в "Картинке" в первой редакции. Наверное, "из любопытства". Возможно, правка была сделана из желания показать мгновенность течения времени. Если бы можно было оставить и то, и другое - и любопытство, и одно мгновение! :))) 

Тема: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария

Автор Игнат Колесник

Дата: 26-08-2024 | 09:54:10

привет!
интересно, Мария
энергии тут по ощущению как в Вашей 9 Жезлов
тоже как будто рефлексы от колоды Дюлака?
подземные храмы, энергии Воды и картина со знаком Воздуха... интрига нарисовалась, однако)
для себя отметил волчью тень на стене и следы лап на снегу))
 

К тебе лишь мухи липнут... А не врёт
Та, кто гордится, что сладка, как мёд?
😁
СпасиБо, Валерий!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Геннадию Махлину
Геннадий !  Филологической фундаментальностью я не владею. Ответить могу лишь кратко, по своему опыту. Точные переводы требуют по возможности большего соответствия (вплоть до буквальности) подстрочнику, а вольности появляются, когда переводчик старается  лучше выявить и показать суть исходного стихотворения.  ВК


Хочется поделиться впечатлениями от этих замечательных пьес в тональности «вспомним о смерти».
Тема воды в каждой- ливень и молнии, булькающая в котле, шумная стихия, затяжной дождь.
Пружины метафор разгоняют воображение. Конечно, где «финский нож»- там и Есенин. И не случайно в следующей пьесе домик «ветхий», как одеяние его матери.

А «чайкам страшно…» как бы о Треплеве, другом авторе-самоубийце. 
И кажется,  что напоминающее речь монументального советского классика-оптимиста великолепное стихотворение («Гегель», «Александр Петрович…», «коммунисты», «спирт», «егерь») могло начинаться с отсылки к нытику и декаденту Треплеву (« словом, все жизни, все жизни, все жизни, свершив печальный круг, угасли...»). А мы утверждаем, что «на Земле еще и не жили»…
А еще кажется в старой редакции было «из любопытства пролистнет…». Немножко жалко, если так, потому что потускнел характер)))
Тит, как известно, уцелел в этой войне. А его последующее правление было очень коротким, как жизнь бабочки, но роскошным, о его смерти плакали…

Влад, я так устал сегодня, вынужден таксовать, пока жизнь не наладится. Одно знаю точно - все мы советские и точка!
Корней нам знать не дают, потому что вся история пошла от праславян, а это многих коробит. И этруски, и скифы и прочие древние племена относят ныне к разным народностям и языковым группам. А лет сто назад никто не сомневался, что это славянские народы. И Блок писал не на пустом месте: "Да, скифымы! Да, азиаты — мы", А ведь совсем недавно, а не какие-то тысячи лет назад, на Земле царила иная цивилизация, которую тщательно от нас скрывают. Часто смотрю блоги путешествий. И в Риме, и Чикаго, и Лондоне, и Венеции, и Варшаве, и Нью-Йорке (перечислять можно долго) вижу одни и те же питерские колонны и архитектурные решения. За какие-то двести лет людям промыли мозги и вытравили память о некой могучей империи со столицей в Питере.
Я отвлёкся, мне нужно отдохнуть.
Спасибо за похвалу. Я сейчас редко пишу стихи. А переводы с иных языков мне дарят вдохновение.

С уважением,
Вир


Тема: Re: Re: Музыка Михаил Эндин

Автор Михаил Эндин

Дата: 25-08-2024 | 19:17:41

Высокой страсти не имея
себя музЫке посвятить,
не мог он альта чародея
от чудной скрипки отличить.

Почти А.С.Пушкин, почти "Евгений Онегин"


Меч тяжел, кому он дан,
Да и спрос велик.
Старость бродит по садам -
Греемся, старик!

Ты, говоришь, сладка, как эль?
Мадам, пройдите-ка... в купель; 
А впрочем, истина не в моде,
Когда на вашем теле - боди. 

:))

Тема: Re: Музыка Михаил Эндин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 25-08-2024 | 17:26:42

– я услышал скрипки звуки
от забора до обеда,
или альта?.. что за муки
так до ужина не въеду...

– хе-хех... нам (вам), Лев, всем тем, которые "не содеяли доброго дела", ну, а им, злодеям – это уже небось и сами понимаете – по умолчанию...

Тема: Re: Re: Музыка Михаил Эндин

Автор Михаил Эндин

Дата: 25-08-2024 | 15:52:29

Спасибо, Саша!
Во втором, Вы правы, есть немного от Окуджавы

А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо.. 
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так. 
Неизменно благодарно, В.К.

Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда.  А сравнить предложили Вы сами.  Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым.  А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются.  Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".)  Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но...  я это ощущаю как перебор.  Вероятно, мне не стоило браться за него вообще,  я люблю простоту, а не вычурность.  Ошиблась...   Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.  
С уважением.
  



Как это прекрасно, Вир..  Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво -
Кто мы, мама?... Может, мы таджики?..
И она отвечала нежно:
- Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?...
Хотя свою дочь в это время уже не узнавала.
В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго...
Замечательно, Вир. До слёз.

Тема: Re: - Омар Х. М. & о:)bg О. Бедный-Горький

Автор Лев Дмитриев

Дата: 25-08-2024 | 13:19:06

"но не поздно исправиться нам никому
принеся покаянье при жизни Ему."
Ага! Они, "которые правят на самых верхах", грешат, а "нам" за них каяться?



Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику..    https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.


Тема: Re: Август. Сад саша ваганова

Автор Марк Шехтман

Дата: 25-08-2024 | 13:04:50

Саша, вряд ли при сочинении стихов стоит принимать во внимание молодёжный интернет-сленг. Пусть лучше молодёжь учится воспринимать правильный и красивый язык, которым написаны стихи.
Но тут возникает вопрос к Вам: "яблоковый пад" - это хорошо? Мне этот образ кажется каким-то косноязычным, бугристым, что ли...
Если уж хотите создать неологизм, так проще написать "яблокопад":))

Тема: Re: Re: Август. Сад саша ваганова

Автор саша ваганова

Дата: 25-08-2024 | 12:39:54

В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть НЕ воспринято, как iPad )

а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами?
конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому!
:)

Тема: Re: Музыка Михаил Эндин

Автор саша ваганова

Дата: 25-08-2024 | 11:30:45

такое окуджавское