192019, Санкт-Петербург, ул. Хрустальная, 18, офис 412
Сopyright © 2001 - 2024
Литературный портал Поэзия.ру. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85989
144256
831
Комментарии
Тема: Re: Re: 26 августа - день расстрела Н.С. Гумилева. Памяти поэта Александр Закуренко
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 26-08-2024 | 19:36:03
Уважаемая Светлана Ефимова!
откликнулся на ваш коммент только потому, что надысь убрали из "Литсалона" тезис о недопустимости "личных наездов, "переходов на личности" и взаимных компроментаций". Тезис крайне полезный. Ну, не надо про некомпетентность, умоляю всяких неофитов от пера!
А сам упрек вполне правомерен (правда, надо бы Вам свой посыл поглубже обосновать). В чем суть? Закуренко совмещает в одном тексте разные пласты исторической памяти (вообще- то, это и есть "фишка" акмеистов!). У акмеистов поплоше (скажем, это Городецкий, однако и до "городецкого" уровня нонешним самостийным понимальщикам и стихослогателям семь верст киселя хлебать) не всегда такое совмещение стилистик общепонятно. Оно же, скажем, у Нарбута и поздних. Я бы архаическую форму "солдатов" в данном случае убрал из-за "берущих города", так как это штампы из разных исторических отрезков. Не клеится слегка! Можно, но...
А стихи классные, поэтому на все мой "плюс"
Тема: Re: Re: 26 августа - день расстрела Н.С. Гумилева. Памяти поэта Александр Закуренко
Автор Александр Закуренко
Дата: 26-08-2024 | 18:55:19
Добрый вечер, Светлана.. Нет, что вы. Место в школе я купил за большие деньги. как весьма престижное и богатое. А так по поводу "солдатов "- вам привет от П.Челищева: "В городе Тотьме живущих: при должностях дворянства: мужеска — 16, женска — 22; при них дворовых людей: мужеска — 10, женска — 15; церковных служителей: мужеска — 125; женска — 139; лекарь — 1; учеников у него — 2; почталиона — 4; солдатов: служащих мужеска — 49; женска — 46; отставных мужеска — 8, женска — 12; приказных: мужеска — 26, женска — 32; крестьян при пашне: мужеска — 68, женска — 73; иногородцев: мужеска — 47, женска — 32; итого, кроме купечества и мещанства: мужеска — 356, женска — 371, а обоего пола — 727 душ". П. Челищев, "Путешествие по северу России в 1791 г.", 1791.
А также от таких "нечто", как Л. Толстого, М. Салтыкова-Щедрин и В. Крестовский:
"— Он нам все мигом предоставит, — говорил старец Добромысл, — он и солдатов у нас наделает и острог, какой следовает, выстроит!"
"Говорит, что войско прочь, что солдатов больше не требуется!"
Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста".
https://ruscorpora.ru/results?search=CkwqJAoICAkQChgyIAoQBSAAKL7V0d/bndMPQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQF...
Тема: Re: 26 августа - день расстрела Н.С. Гумилева. Памяти поэта Александр Закуренко
Автор Светлана Ефимова
Дата: 26-08-2024 | 17:15:20
Всего лишь бабочки крылатой
Атака, выкрики солдатов,
Берущих города?
Добрый вечер, Александр. Вы правда преподаёте? -"солдатов"! --это нечто...
* Уважаемый Игорь, ответить Вам я не могу, поскольку, без суда и следствия, автором, видимо, отправлена "В расход", то есть в черный список, хотя уже хотела извиниться перед Александром за свою несдержанность. Увы. Это так по-мужски -- лишить "противника" последнего слова.
"Тратить время на воспитание взрослых людей у меня нет. "(С)
Тема: Re: "чужие праздники, чужие голоса..." Слава Баширов
Автор Наташа Корн
Дата: 26-08-2024 | 17:01:27
Какая же тоска...ужасная и прекрасная
Тема: Re: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария
Автор Кохан Мария
Дата: 26-08-2024 | 16:39:13
Тема: Re: Re: Re: Сумрачным утром вышли из дома... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 26-08-2024 | 14:55:49
Спасибо Семён! Пришёл ответ на запрос Татоши:
Простите, Татоша, калоши с ''гарниром''
давно разбрелись по заморским квартирам.
Есть гномов в калошах – пардон, моветон.
Без гномов - пришлём хоть сейчас миллион!!!
Навалом дешевле. В коробках – дороже…
Прекрасных калош крокодиловый кожи.
Тема: Re: Re: Сумрачным утром вышли из дома... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 26-08-2024 | 14:30:10
Спасибо, Екатерина! Возможно и не детское. А может немножечко детское. Совсем маленькие дети, по моим наблюдениям, обладают какой-то врождённой мудростью. Стишок давний. Думаю, пытался в улыбчивой манере показать детям, что старки, которые кажутся им смешными в своей забывчивости, обладают приобретённой мудростью.
Четвёртую строку подправил.
Тема: Re: Re: Сумрачным утром вышли из дома... Аркадий Шляпинтох
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 26-08-2024 | 14:28:13
Извините, что-то запутался. Как те гномы.
Тема: Re: Re: Re: Бабочка перед грозой. Лес весенним днем. Море перед штормом. Картинка Александр Куликов
Автор Александр Куликов
Дата: 26-08-2024 | 10:27:57
Хотя только что пришла мысль, может, так сделать:
он непременно все страницы
нетерпеливо пролистнет.
Тема: Re: Re: Бабочка перед грозой. Лес весенним днем. Море перед штормом. Картинка Александр Куликов
Автор Александр Куликов
Дата: 26-08-2024 | 10:23:57
Здравствуйте, Евгений!
Спасибо за внимательнее прочтение. Особенно интересно сопоставление с Треплевым. Честно говоря, не помню, как было в "Картинке" в первой редакции. Наверное, "из любопытства". Возможно, правка была сделана из желания показать мгновенность течения времени. Если бы можно было оставить и то, и другое - и любопытство, и одно мгновение! :)))
Тема: Re: дар небесной Змеи Кохан Мария
Автор Игнат Колесник
Дата: 26-08-2024 | 09:54:10
привет!
интересно, Мария
энергии тут по ощущению как в Вашей 9 Жезлов
тоже как будто рефлексы от колоды Дюлака?
подземные храмы, энергии Воды и картина со знаком Воздуха... интрига нарисовалась, однако)
для себя отметил волчью тень на стене и следы лап на снегу))
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-282) Благоухающей даме Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-08-2024 | 07:48:58
К тебе лишь мухи липнут... А не врёт
Та, кто гордится, что сладка, как мёд?
😁
СпасиБо, Валерий!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 26-08-2024 | 02:38:49
Геннадию Махлину
Геннадий ! Филологической фундаментальностью я не владею. Ответить могу лишь кратко, по своему опыту. Точные переводы требуют по возможности большего соответствия (вплоть до буквальности) подстрочнику, а вольности появляются, когда переводчик старается лучше выявить и показать суть исходного стихотворения. ВК
Тема: Re: Бабочка перед грозой. Лес весенним днем. Море перед штормом. Картинка Александр Куликов
Автор Евгений Иванов
Дата: 26-08-2024 | 01:26:51
Хочется поделиться впечатлениями от этих замечательных пьес в тональности «вспомним о смерти».
Тема воды в каждой- ливень и молнии, булькающая в котле, шумная стихия, затяжной дождь.
Пружины метафор разгоняют воображение. Конечно, где «финский нож»- там и Есенин. И не случайно в следующей пьесе домик «ветхий», как одеяние его матери.
А еще кажется в старой редакции было «из любопытства пролистнет…». Немножко жалко, если так, потому что потускнел характер)))
Тит, как известно, уцелел в этой войне. А его последующее правление было очень коротким, как жизнь бабочки, но роскошным, о его смерти плакали…
Тема: Re: Re: Лоик Шерали. Дитя гор. (Фарзанди кӯҳсор, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 25-08-2024 | 23:04:17
Тема: Re: Re: Музыка Михаил Эндин
Автор Михаил Эндин
Дата: 25-08-2024 | 19:17:41
Высокой страсти не имея
себя музЫке посвятить,
не мог он альта чародея
от чудной скрипки отличить.
Почти А.С.Пушкин, почти "Евгений Онегин"
Тема: Re: - Омар Х. М. & о:)bg О. Бедный-Горький
Автор Алексей Кулешин
Дата: 25-08-2024 | 18:54:39
Меч тяжел, кому он дан,
Да и спрос велик.
Старость бродит по садам -
Греемся, старик!
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-282) Благоухающей даме Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 25-08-2024 | 18:28:20
Ты, говоришь, сладка, как эль?
Мадам, пройдите-ка... в купель;
А впрочем, истина не в моде,
Когда на вашем теле - боди.
:))
Тема: Re: Музыка Михаил Эндин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-08-2024 | 17:26:42
– я услышал скрипки звуки
от забора до обеда,
или альта?.. что за муки
так до ужина не въеду...
Тема: Re: Re: - Омар Х. М. & о:)bg О. Бедный-Горький
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-08-2024 | 17:14:47
– хе-хех... нам (вам), Лев, всем тем, которые "не содеяли доброго дела", ну, а им, злодеям – это уже небось и сами понимаете – по умолчанию...
Тема: Re: Re: Музыка Михаил Эндин
Автор Михаил Эндин
Дата: 25-08-2024 | 15:52:29
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-08-2024 | 14:16:50
А первый я переписал... Я его просто пристроил после к этому - лимит на странице был - 500.. Мы так поспорили немного, до чего-то договорились. Я пробовал какие-то тексты, разных авторов, выставлять в нескольких вариациях..
Начиналась такая путаница - чувствуешь себя, в чьих-то глазах, клиническим беглецом.
Пробовать можно всё. Но к автору нужно - если не пробиваться - проникаться им, растворятся в нём...
Иногда и беседовать с ним - чего уж там.
Обязательно открывается - соучастие всегда отзывчиво. Представьте - в его мыслях, чувствах, образах, через столько лет, некто пытается разобраться... Разве это не чудо..
Когда я только вышел здесь на перевод, Никита Николаевич Винокуров ( замечательный Редактор и чудный человек, покинувший к великому сожалению наш грустный мир) объяснил мне суть перевода очень доходчиво. Так объяснят дереву. Или камню. Или мотыльку... Не суть.
Самое главное - понять - чем тебе интересен перевод.
Понимание этого - уже путь. Уже жизнь.
Всё-всё. Заболтал немножко. Браться можно за всё.
Но Автор значительнее и интереснее любого его теста. И Автор - это стиль. Самые очевидные вещи бывает сложнее всего объяснить - но это так.
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 25-08-2024 | 13:51:33
Владислав, я согласна с Вами, переводчик обязан передавать стиль автора, тем более если речь идет о таком своеобразном стиле, как у Уайльда. А сравнить предложили Вы сами. Я сходила к Вам на страницу и увидела там, что замечание А. Лукьянова относилось не к этому конкретному переводу, а к тому, что идет вторым. А этот Ваш перевод очень хороший, два первых катрена особенно, в третьем "мертвая желтизна" и "резной жезл" ну как-то очень трудно воспринимаются. Как будто кто-то пытается зарифмовать "Портрет Дориана Грея".) Конечно, это стиль Уайльда, он узнаваем, но... я это ощущаю как перебор. Вероятно, мне не стоило браться за него вообще, я люблю простоту, а не вычурность. Ошиблась... Впрочем, мне кажется, что если освободить стиль от избытка эстетизма, откроется что-то большее, глубокое. Спасибо Вам еще раз.
С уважением.
Тема: Re: Лоик Шерали. Дитя гор. (Фарзанди кӯҳсор, пер. с таджикского) Vir Varius
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-08-2024 | 13:51:20
Как это прекрасно, Вир.. Не поверишь - всё про меня, до самой финальной строфы. Моя мама вообще не знала - ни родства, ни корней.. Её в войну потеряли. Иногда я спрашивал её задумчиво -
Кто мы, мама?... Может, мы таджики?..
И она отвечала нежно:
- Ты дурак. Ты что такое матери говоришь?...
Хотя свою дочь в это время уже не узнавала.
В итоге мы сошлись на Нагорном Карабахе. И я писал туда письма её отцу, чтобы он принял её в свою клинику. Наверное, он был ещё жив. Они там живут долго...
Замечательно, Вир. До слёз.
Тема: Re: - Омар Х. М. & о:)bg О. Бедный-Горький
Автор Лев Дмитриев
Дата: 25-08-2024 | 13:19:06
принеся покаянье при жизни Ему."
Тема: Re: Re: Re: О. Уайльд. Симфония в желтых тонах Ида Лабен
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 25-08-2024 | 13:12:26
Добрый день Ида.
Сравнивать не обязательно. Это не для полемики.
Отличаю ли я атлас от атласа... Различаю.
Если обо мне - я делал почти всегда 3-4 варианта маленьких текстов. И потом - как идейный - всегда что-то с чем-то соединял. Тексты - образы- авторов...
Я могу, конечно, объяснить - что у меня откуда...
Выльется в необязательную полемику. И на Оскара я вышел когда-то как раз через полемику.. https://poezia.ru/works/119416
Как спорщик- энтузаист. Мне он не нужен.
И на П.ру я сегодня с переводками не вожусь.
Не суть. Я сказал о стилистике... Если это для Вас не так и важно - дело Ваше. Устраивает Вас такой Оскар - устраивает редакцию - значит постоит такой немножко. Для серьёзного перевода - авторская стилистика важна. Это самое важное и самое сложное в переводе. И тут как в любом деле - только повторение всегда приводит к результату.
Ответ ваш принят.
Почему я спросил о предмете - у Вас на авторской страничке написано - переводчик... Фотографии правда нет. Переводчик стиль должен понимать и чувствовать.
Я так и сказал сразу - как переводчик переводчику -
если интересен Автор, интересен текст - нужно постараться сделать перевод. Тогда будет интересно его прочесть. Терпения Вам в этом несуетном деле.
Тема: Re: Август. Сад саша ваганова
Автор Марк Шехтман
Дата: 25-08-2024 | 13:04:50
Тема: Re: Re: Август. Сад саша ваганова
Автор саша ваганова
Дата: 25-08-2024 | 12:39:54
В современной молодёжной интернетной речи "яблоковый пад" может вполне быть НЕ воспринято, как iPad )
Тема: Re: Re: Лу Ю «Мое скромное жилище» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-08-2024 | 11:47:27
а ведь так и есть! :) удивительная народная мудрость, все уже придумано давным-давно, только бери и пользуйся! спасибо, Надежда, не знала этой пословицы, на слуху больше "что имеем не храним, потерявши плачем"; а это удивительное: Что ни делается, все к лучшему. -- русское народное, повторенное и французами, и немцами?
конечно, и не надо быть отшельником. но раньше люди жили ближе к земле, к природе. мне кажется, именно это давало и мудрость, и силы. дай Бог каждому!
:)
Тема: Re: Музыка Михаил Эндин
Автор саша ваганова
Дата: 25-08-2024 | 11:30:45
такое окуджавское