К омментарии

Симпатичный стих, Владимир! Хотя это, скорее, ведьмы. Три ведьмы. Это "Макбет" (Проверьте почту).

С Рождеством, с буранами и метелями! С жемчугами и белыми снежными пеленами,  дорогая Наденька! Очень красиво переложены Вами на русский язык стихи Владимира Короткевича, и есть в них всё то, что мы ждем от стихов: радость и боль, глубина и дивно-печальная красота... Очень рада знакомству с новым поэтом!

С Рождеством, Елена,  с Новым годом... Пусть он будет полон добра и творчества! И "детская сопричастность творению" удивит, и  "трещинки белой чаши"снова сложатся в великолепный узор!

Дата и время: 07.01.2026, 01:12:06

Спасибо, Аркадий! Тебя тоже с наступившим! 

Постараюсь не пропадать :))
Очепятку исправила. Спасибо. 

Дата и время: 07.01.2026, 01:03:34

Привет, Лена! Хорошо перевелось. Спасибо.
С наступившим Новым Годом! Всего самого доброго. Не пропадай.

Дата и время: 06.01.2026, 23:43:45

Наташа, с Рождеством!!
Спасибо вам за такой отклик, я тронута, правда.
И рада очень. 
Вдохновения вам,
радостных событий, немного чудес тоже не помешает, мира и добра!! 


С Днём Рождения, Мариян! Это что-то невероятное!

Думаете, Высоцкому нравились доярки? Шукшину точно нравились.

Здравствуйте, Мария!

Обесточить – очень точное определение. Часто, кмк, мы продолжаем внутренний разговор с оппонентом. Додумываем, что должны были сказать. Что он скажет в ответ. (Должен же он позвонить.) Но проходит время, и понимаешь человек давно забыл тот разговор, а часто и о твоём существовании. Поэтому и завидует мой литгерой умеющим себя прощать.

Рад, что заглянули! Спасибо!


Здравствуйте, Ирина.  Да, удивительно.  

Адам-Адась в моём представлении о норме. Может быть, через имя Адоль (и т.п.) произошли эти "фанетычныя і фанетыка-марфалагічныя змены".

Там же:

"Пасля прыняцця хрысціянства ў іменаслове славян з’явіўся новы тып імён. (…) Такія імёны “былі прызваны дараваць чалавеку моц, адвагу” і г.д.: Адольф ‘высакародны воўк’"(с)

"Старажытнаяўрэскія імёны ў цэлым адрозніваюцца сваёй накіраванасцю да Бога: (…) Адам ‘першы чалавек’"(с)

Отец поэта Максима Богдановича: Адам (Адольф) Ягоравіч Багдановіч. Дополню. Нашла пояснение: "У маленстве насіў імя Адольф (Адоль, Адолік). Імя Адам ён атрымаў у 16 год, пры аднаўленні дакументаў, бо імя Адольф кансісторыя палічыла непадыходзячым для праваслаўнага хлопчыка"(с).

Спасибо, Вера!

Всё так. Почти всегда мы ''мудрые'', когда исправлять что-то слишком поздно. И хотелось бы отпустить, да не отпускает. И время, кмк, не лечит, лишь притупляет боль. И уже всё равно, кто был прав.


И правда, Наташа, что ни метель - то романс, так и прилетают снежные слова и ноты, спасибо! С наступающим Рождеством!

Спасибо, дорогая Ольга, с Новым годом наступившим и Рождеством грядущим! Зиме и снегу много хорошего ещё расскажем, будем на это надеяться! 

Приветствую Вас, Аркадий.
Разрыв отношений лиргероем напомнил ахматовское:
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
Увы, "навсегда" бывает порой очень жестоко.. 
Впрочем, чувство вины ослабляет.. Может даже полностью обесточить.
А стихи хорошие.

С Новым годом, дорогой Владимир, с грядущим Рождеством! Зима - она красавица, особенно наша зимушка, родная... Не передать то чувство, когда хочешь будто полететь, всё вокруг обнять и сбивается дыхание от мороза и вольного ветра... Стихотворение не перескажешь, на то оно и стихотворение... зато чудо как хорошо!

Понравилось Ваше стихотворение- раздумье, Аркадий!
Этико- психологическая дилемма, которая не предполагает однозначного решения.
"После крупного разговора
остаются ссадины и уколы
вместо успокоения.
Мудрый бестрепетно сносит обиду,
не требует оправданий.
Молчаливый укор-
запасной колчан стрел."

Романс! Вроде и снег, и зима - а такое тёплое и нежное.

Спасибо, Нина. Я будто заново открываю для себя и поэзию Владимира Короткевича, и самого автора. Это его стихотворение очаровало меня своей образностью и лиричностью.  Удивительно, с какой нежностью и красотой  пишет мужчина о боли!Я старалась сохранить в переводе всё авторское по максимуму.
С теплом,
Надя

Угу, угу, радувайте нас ещё “адаптированной” ерундой, а ля (якобы) Белли

Странно было бы не заметить капитальной косячизации Белли.

Если Вы заметили, я перевожу не единичные "адаптированные" поделки, а корпус взаимосвязанных текстов Белли,
да вот, например (не единичный)
https://poezia.ru/works/178154?ysclid=mk11lrnzxc515451125

Понятно, это существенное пояснение. Но тогда хорошо бы название перевода им снабдить. 

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Википедию я тоже почитываю...
Assistito o cabbalista. ... Erano i cabalisti, detti anche assistiti, che fornivano i numeri da giocare in cambio di un piccolo compenso... (это цитата из толкований неаполитанских пословиц)
Прошу пардону, спасибо за внимание.

Надя, очень красивое стихотворение получилось.  Ты умеешь выбирать стихи для перевода. Немного познакомилась с автором, с его жизнью и творчеством. Очень интересная биография.
Спасибо тебе, понемногу вникаю.
Обнимаю,
Нина.

Каббалист - тот, кто изучает и практикует Каббалу - эзотерическое, мистическое учение иудаизма, направленное на постижение скрытых смыслов Торы. При чем здесь это?
Здесь вроде бы сатира на шарлатана, который самого известного мошенника переплюнет - об этом прямо говорится во второй строфе, без ругательств, содержащих нелепые пожелания.
Дальнейшее содержание перевода нуждается в не меньших усилиях по расшифровке, чем текст на романеско. Лотто-миллион - ключ к разгадке.

Адольф – Адам. Вот это удивило.

   Надя, очень рада, что стихи  отозвались в твоей душе такими светлыми чувствами!  По словам Виктора,

печаль облагораживает душу, наполняя её обертонами светлого и грустного ощущения жизни.

   Спасибо за твою верность его поэзии, за понимание, за поддержку. Я тоже поздравляю тебя со всеми новогодними и рождественскими праздниками!

Обнимаю,

Нина.


 

  Здравствуйте, Барбара. Сердечное  спасибо за Ваш отклик,  Вы поняли, что хотел сказать Виктор. Я соединила эти стихи, они усиливают друг друга. Виктору присуще трагическое восприятие мира. Но его печаль светлая, никогда не переходит в отчаяние. Казалось бы, такая горькая правда и безнадёжность в этих строках, а он вставляет «но мрак светоносен» и этими словами как бы освещает это стихотворение.  Я сначала не могла понять, как мрак может быть светоносным. При жизни у Виктора не спросила. И уже позже  прочитала случайно  в «Науке и жизни» слова из пятого послания к Доррофею литургу: «Божественный мрак – это неприступный свет, в котором обитает Бог – невидимый из-за чрезмерной светлости и неприступный из-за избытка сверхсущественного светоизлияния. В нём оказывается всякий, удостоившийся познать и видеть Бога…».  

Выстраданные стихи.

С уважением,

Нина Гаврилина.

Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Подумала относительно Степаниды - Стефании. Полное имя соседки не слышала, но у бабушки племянница Стефания - Стэфа. В произведении Василя Быкова "Знак беды" Степанида, известная в мире искусства белоруска - Стефания Станюта.
Нашла сейчас пару Степанида - Стефания (вариативность имени в одном из найденных источников):
"Запазычаныя імёны ў канкрэтным моўным асяроддзі перажылі цэлы шэраг фанетычных і фанетыка-марфалагічных змен, што з’явілася прычынай узнікнення варыянтаў і іх форм: Варфаламей – Барталамей, Венядзікт – Бенядзікт, Георгій – Юрый, Афанасій – Офанасей, Афанас, Апанас, Опанас, Кірыла – Курыла, Нікіфар – Нічыпар, Фёдар – Тодар, Хведар, Францыск – Пранцісь, Тамаш – Фама, Васіль – Базыль, Іосіф – Юзэф, Сцяпан – Стэфан, Адольф – Адам, Ілья – Галляш, Усцім, Усцін – Юстын, Эпімах, Апімах – Махно, Варвара – Барбара, Юліана – Ульяна, Алена, Алёна – Гелена, Стэфанія – Сцепаніда, Соф’я – Сафія, Зося, Фядосся – Хадосся і г.д.
Формы імя ўтвараліся двума шляхамі: а) шырока выкарыстоўваліся ўсечаныя імёны (Емеля ад Емяльян, Франц ад Францыска); б) да поўных каляндарных імён або ўсечаных іх форм далучаліся разнастайныя суфіксы (Емельянко, Емелько, Бокша ад Багуслаў, Саўка ад Савелій, Гэля, Геля ад Гелена (Алена), Груня ад Агрыпіна, Стэфа, Сцепа ад Стэфанія, Сцепаніда, Зоська, Хадоська)."
(с) https://goiro.by/images/doc/pecomend/2024_2025/kpm%202024.pdf Стр. 8

Этот рассказ найдет отклик у всех, у кого есть память о семейных традициях. Он написан с большой любовью к слову и миру, сохраненному в воспоминаниях.
А я тоже обращалась на вы к бабушкам.
И думала, что Степанида по-белорусски звучит как Стефания.