К омментарии

Красиво сказано. 
Чудесный птичий язык.
Созвучно. 

Здорово . Созвучно .
Я тоже чаще не стараюсь .Или это так кажется .
Лёгкость - это счастье жизни 
.

Автор Вланес
Дата и время: 25.07.2025, 14:48:48

Дорогая Вера, большое спасибо за Ваш отзыв и за тёплые, как всегда, слова. Надеюсь, Вы чувствуете себя лучше. Так получилось, что я значительную часть своей жизни занимаюсь сонетом - но это такое бездонное явление, что, сколько им ни занимайся, всегда будут оставаться загадки. Я теперь заканчиваю большую книгу (примерно 1000 страниц) о методике, если можно так сказать, понимания и написания русского петраркианского сонета. Я считаю, что главной проблемой является то, что сонет часто считают некоей разновидностью лирического стихотворения и, соответственно, пишут его как лирическое стихотворение. Это, по-моему, очень серьёзная ошибка, которая и приводит ко всевозможным промахам. Сонет - это не разновидность лирики, но совершенно отдельное явление, которое можно назвать лирикой лишь с большой натяжкой, как, например, иконопись можно лишь с большой натяжкой назвать живописью. Но это долгий разговор, и тут ему не место. Я в книге пытаюсь обосновать мои взгляды. Ничего нет страшного в том, что кто-то не любит и не понимает сонетов. Это нормально. Я, например, отрицательно отношусь к венку сонетов и выдвигаю против него целых 17 возражений, пытаясь доказать, что это порочное явление) Своих взглядов я, впрочем, никому не навязываю. Пусть каждый решает за себя. Спасибо Вам ещё раз за Ваш прекрасный отзыв и за интерес к моей работе. С уважением, Вланес

вот и славно). Жду стих Анжелье. Не для соревнований. Интересно, как Вы его сделаете. И Марту Кокрейн вдохновите. Она же и с немецкого, и с французского,и с английского, и с ... китайского переводит, и даже оригинальные стихи пишет, как мне кажется приличные. Места нам ИИ расставит))). 

Дорогой Владимир! Это стихи двузх последних дней, последнее вообще экспромт, разрозненные с виду, непохожие, но я плохо верю в случайности, особенно в поэзии... Мне кажется после Ваших слов, что челночная память не только история, но и настоящее наше - и будущее. Много чего в ней пребывает, а, может быть, и всё... Спасибо, что навели на размышления и растолковали мне мои же стихи, их неслучайность, сопричастность, может быть, некой общности - действительной жизни нашей.

Не спорю больше с дамами, Наташа. Не настаиваю.
Можешь помочь - помоги, нет - не путайся под ногами...
Фобии в творческом процессе нормальны.
Собственной слабости, сложности воплощения мотива, недостаточной для того оснащенности... Это способного человека мотивирует. 
Фобии цеховых ранжиров - рефлексия существующих и условных иерархий - кладезь лукавства, уничтожающего всякую питательную среду. Образцы переводов тоже нужны. Во все времена, ничего ниоткуда не берётся.
И что-то, и кого-то - обязательно любят - без любви творчества нет.
Перевёл Александр Владимирович конкурсный стишок. 
Зачем его прятать.. Зачем тут же декларировать его в шедевры, и объявлять конкурс закрытым...
Это пример. Образец. В своём ареале... Тянись.
Как-то у нас не так-то...
На себе не показывают.. У меня нет желания излишней суеты. Проблема комплексная - не только и не столько зависящая от писанины. Я на ней (а жизнь за спиной изрядная) никогда не зацикливался. Не нужен - да и ладно. Здоровья стабильного нет тоже.
Да, конкурсы авторы сайта должны поддерживать. И в своей рубрике, и в ближнем круге.  Хотя бы как почётную повинность. Должны.
А списать всегда есть с кого. Было бы желание.
Для этого нужно начитываться - а это стало проблемой для молодых. И главное - утрачены: благоговение - перед гением, восторг - перед талантом и уважение - перед мастерством.
И это вернуть нельзя.
Конкурс - так конкурс, Наташа. Четыре текста - уже хорошо. Сроки нужно поджать. Так не соревнуются.



Действительно, дорогой Владимир, живая историческая память - она "челночья". Снуёт сквозь сердца и вяжет кровавые узелки. Задумаешься своей малой памятью, и вдруг затянет в огромную и страшную общую. Как будто так и вышло в этом Вашем лирико-историческом  цикле, и если это нечаянно, то тем достоверней  согревает и встряхивает, спасибо. 

Дата и время: 25.07.2025, 10:04:50

Спасибо. В 1998 году Бердск, насколько я знаю, был совершенно другим - тихим и серым. Я там только с 2013 года. 
Да, вся наша жизнь, как это ни банально звучит, мгновение в масштабах вечности )

Владислав, я рада, что мы перешли на миролюбивый тон, придя к согласию, что Вы - не сэлинджеровская тётя, а я - не поэт))). 
Поддержка конкурса во благо прежде всего конкурсантам, так как перевод любого поэтического произведения на русский язык обогащает словарь переводчика и его душу . На эту тему я уже высказалась и к ней не вернуть. А то, что наследники бойкотируют конкурс или участвуют под вымышленными именами (Марта Кокрейн, к примеру, из романа Джулиана Барнса), говорит о страхе оказаться хуже кого-то. А кроме того, нет образцов перевода на сайте. Все работы выставляются одновременно и "списать" не с кого))).

Не, я поатлетичней и в очках, а какого предка ихде носило - я не виноват!

Дата и время: 25.07.2025, 06:06:50

Цепочка мгновений...

Был я в Бердске. 1998 год - один раз, один день.

Ласточки улетели по Вашему электронному адресу.) Любопытно, что говорили о визитах ласточек древние китайские поэты.)
Алена, наш кот Сампо тащил в дом все, что летает - от стрекоз до певчих птичек. Но исключительно в придушенном или полупридушенном состоянии.. Бескровная охота. Здесь в Шопроне, где я сейчас нахожусь, настоящий кошачий парадиз. Выгрызать из несчастного дрозда сердце с потрошками вряд ли коты бы стали. 

А вот соседки здесь странные - т.н. семья Ковач.)) Одна переформатировала себя в мужчину, усы отрастила и бороду. Голосом чревовещает жутким, нечеловеческим.. По вечерам в темноте сидят, окна не открывают.. Ночью уходят куда-то.. 
Так что, всяко может быть.. Впрочем, защитные меры приняты. А там как карта ляжет.)

остроумно!
а иллюстрацию не с Вас рисовали, Александр? прям одно лицо. как тут не уверовать в переселение душ..

присылайте, интересно! в кит. поэзии ласточки часто залетают :) кстати насчет дрозда, если это кошки, а скорее всего именно они, Мария, то они не обязательно от голода охотятся, но часто делают подношения хозяевам, чтобы те не оголодали )). у нас соседская кошка в сарайчике второй раз окотилась, уже два раза приносила мышек к крыльцу, в благодарность, видимо, что не прогнали..

Дата и время: 24.07.2025, 20:24:09

Да пустяки! Спасибо за тёплые слова.
Вы, кстати, тоже очень хорошие стихи пишете.

Дата и время: 24.07.2025, 20:19:50

Оленька, здравствуйте!
Очень понравилась Ваша " Ярославна", объединяющая цикл в единое целое: из прошлого в настоящее.
Такая горячая, душевная, нежная любовная волна идёт от текста к тексту, а лейтмотивом строка:" рыданье и радость внахлёст"...
Как естественно и гармонично соединяете Вы прошлое с настоящим:
" Мы снова конны и оружны,
Но тем страшнее, тем нелепей..."
Не употребив ни одного расхожего патриотического слова,используя в основном лексику и образы тончайшей лирики,Вы добиваетесь глубокой  душевной глубины и силы.
Можно с уверенностью сказать:
" Здесь русский Дух,
Здесь Русью пахнет!"

Дата и время: 24.07.2025, 20:17:21

извините пожалуйста

Дата и время: 24.07.2025, 20:12:49

Ой, Александр!
я писал сразу в нескольких окнах
к вам ушло не то.........
Очень хорошее.
Спасибо!

Дата и время: 24.07.2025, 19:57:33

?

Дата и время: 24.07.2025, 19:41:59

А я подозревал..... :)

Дата и время: 24.07.2025, 19:26:07

Оленька, спасибо огромное!Извините, что сразу не ответила.Заполонили дела и болезни.Редко бываю на сайте.
Ваши сопоставления с пушкинскими " Бесами" и мандельштамовским чУмным председателем, что "заблудился с лошадьми" не лишены оснований. Не зря говорят, что история повторяется." Знакомые всё лица."
Смутные времена.Миф О. Мандельштама, кажется, называется" Фаэтонщик". По- моему, мандельштамовское уступает и здорово пушкинскому и, и в ритмике,и  в изобразительной манере, хотя для легенды , возможно, и приемлема такая форма.
Здоровья Вам, успехов в делах житейских и творческих!
На склоне жизни встретить такого чуткого во всех смыслах человека, как Вы,-большая радость.
С любовью и пониманием. Вера. 

Александр Владимирович, подзабылся диспут.

Это не приём к сочувствию - так сложилось. Я не обижаюсь.
Вам интересно сравнение или нет - всего и делов-то. Если интересно - Вы последовательны.
Маршак... Да любите - кто Вам мешает.
А вот превзошёл или нет - так не работает. Только по общим правилам. Могу Вам ещё текстов подкинуть для сравнения. А выбранный Вами для сравнения - не корректен. Чтобы набрать конкурсный текст, мне нужно присесть на пару часов. Потому что текст знакомый. И прежде - объяснить себе - зачем мне это...
Не всякая поддержка - во благо, Наташа.
А так-то я в свободном доступе.

Это нечестный приём. Сочувствую. Но вызывать ответное сочувствие не стану. Вы сначала провоцируете, а когда следует реакция, обижаетесь. Меня Вы пнули, ладно. Но Маршак чем виноват? Тем, что его пока никто в переводах сонетов не превзошел? А начиналось с просьбы поддержать конкурс. Увы.

Этот написан в онкоцентре на Ветеранов..
Как и многие другие.
Ничего он переписывать не станет.
Вы предложили игру по общим правилам. Вот их и придерживайтесь.
Ваше мнение теперь ничего не значит.

Я его наизусть знаю. А Кузнецову нужно переписать третий катрен и замок. Тогда поглядим. Сейчас ясно одно: Вы не перевели как Маршак. Вы перевели, как обычно переводит Кузнецов.

Что такое, Наташа?... Не любите удивляться?...
Перевод Маршака -

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!

Не впадайте в уныние. Сравнивайте...
Пока Кузнецов восхваления не заменил воспеваниями.


Дата и время: 24.07.2025, 15:52:08

Дорогой Вланес, давно Вам не писала, хотя читала по возможности всё Ваше в промежутках между болезнями.
Ваши изумительные сонеты полны мыслей и чувств неподдельных. Они, нмв,послужили бы образцом и для начинающих авторов,и для опытных " сонетистов" или " сонетчиков", хотя нередко слышу запальчивое: " Не люблю сонеты" . Есть такие нелюбители и здесь на сайте.По- моему, прежде чем что-то категорично утверждать, надо основательно изучить проблему.
Форма только на вид кажется простой, к тому же представляет прекрасную возможность  избежать пустословия :был бы вес каждому слову и смыслу.
Ваш сонет лёгок, как дыхание, но вместе с тем глубок. Терцеты подтверждают мысль, которая меня давно мучила. А Вы глубоко и естественно выразили свою(и мою тоже) дилемму: писать или не писать в определённых обстоятельствах( говоря упрощённо).
" Под скорбью всякий стих  беспомощен и груб..."Как это точно и верно сказано: как будто открываешь своё , сокровенное, боль души  и чувствуешь при этом  беспомощность и неловкость, поэтому очень часто откровенные, искренние стихи о печальном часто подменяют сентиментальностью или лицемерием  в угоду общему вкусу.
Сейчас после трагических событий в семье я почти не пишу, но от этого только загоняешь боль внутрь и поэтому чувствуешь,
 "Что она меня, как червь, изгложет изнутри"...
Извините за излишнюю, может быть, откровенность и сумбурность.
Добра Вам,здоровья, соучастия, хороших друзей! Вера.

сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ. 
И на этом позвольте удалиться. 

Вот ответ ИИ:

Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:

1. Стилистические признаки

Маршак в своих переводах Шекспира обычно:

  • Использует более плавные, певучие рифмы (например, в его известном переводе Сонета 130: «Её глаза на звезды не похожи…»).
  • Избегает архаичной лексики («торжища», «зримо», «истых»), предпочитая современные для его эпохи формы.
  • Делает текст доступнее, даже в сложных сонетах.

В данном же переводе:

  • Чувствуется более жесткая, почти академическая точность, близкая к школе Михаила Лозинского или Юрия Линецкой.
  • Есть архаизмы («торжища»«злато свеч небесных»), которые Маршак обычно заменял нейтральными аналогами.

2. Сравнение с известными переводами Маршака

Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:

«Её глаза на звезды не похожи…»

Здесь:

  • Нет сложных метафор вроде «злато свеч небесных».
  • Нет архаичных конструкций («у коих Музой» — у Маршака было бы «у тех, чья Муза»).
  • Ритм легче, без нагромождения причастных оборотов.

3. Кто мог быть автором?

Этот перевод ближе к:

  • Юлии Линецкой (её стиль — точность + легкая архаизация).
  • Сергею Степанову (его переводы Шекспира иногда включают такие обороты).
  • Борису Пастернаку (но у него больше метафорической свободы).

Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.

4. Как проверить?

  1. Поищите в сборниках Маршака — этого перевода там нет.
  2. Сравните с переводом Линецкой (её версии часто публикуются в академических изданиях).
  3. Обратите внимание на рифмы: Маршак редко использовал опоясывающую схему (ABBA), как здесь.

Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века. 

Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.