Комментарии

у Кружкова:

"Прими их, мой возлюбленный. Здесь мать

Меня поцеловала, умирая."

Я думала "Здесь поцелуй её запечатлён". Но потом раздумала. Хотя, в оригинале hier . Но лучше было бы "сюда". Спасибо, Ира! Времени совсем нет. 

Мне понравился перевод и стройностью, и выразительностью. Один только момент уязвимый отмечу: рифма ребенок/орленок. Уязвимый, я бы сказала, своей гипероднородностью )

Здравствуйте, Сергей! Наташа, с тобой мы уже поздоровались ) На мой взгляд, "моих волос" в этом случае торжественней, "своих" было бы прозаичней, как мне кажется. И про неизвестность срока я согласна. У меня другая зацепка - последняя строка. Но я не могу предложить лучшего варианта. Приходило в голову только: След губ ее на них запечатлен. Но это совсем не лучшее решение. 

Здравствуйте, дорогой Владимир, очень рада Вашему вниманию и интересу. За пожелание спасибо, я буду стараться.

Наташа, добрый день! Очень рада тебе и твоему отклику и вопросам. Подумалось: а вдруг "Грек" - потому что один слог вместо трех? Хотя великие же не затрудняются такими вещами ) И "Аристофан" укладывается в начало этой строки, где он дальше называется насмешником. Хотя при этом строка стала бы суше, потеряв эмоциональную окраску, что мы нередко замечаем при попытках "втискивания" того или иного содержания в стихи, от чего и Буало настойчиво предостерегает. Но мы можем лишь предполагать, отчего он сказал именно так и радоваться, если удается передать сказанное им.
Касательно "дабы" - я усвоила науку ударения этого слова на последний слог еще со времен обсуждений с С.Александровским и А.Кротковым, да и Александр Владимирович, если не ошибаюсь, рекомендовал так ударять. 
Мне осталось значительно меньше, чем уже сделано: окончание Песни III и заключительная IV-я Песнь. Я делаю неторопливо - по возможности и по настроению.   

На меня от этого стиха, Алёна, повеяло замедлением времени... Хотя в старости оно, пожалуй, медленно мчится. Но Лу Ю в тонкоячеистую сеть стихотворения сумел поймать немного чистого замедленного времени, а Вы смогли повторить этот опыт...

Дорогая Ирина! Прочитал перевод с интересом и порадовался душой. Вы продолжаете с прежними вдохновением и зоркостью. Согласие мысли и строки замечательное, текст продолжает жить и говорить с нами, как современник. Желаю Вам этой творческой планки для всей работы.

Владимир, знаете... "Если любила" - быть может. 
Государственные перипетии не вошли бы в поэзию, не будь они ею облагорожены.  Замечательное стихотворение, образное, художественное, завершённое - и одновременно словно не имеющее своего исхода. К таким стихам возвращаешься... строишь на них собственное поэтическое здание.
Это - итоги;  это - лирика, поднявшаяся до эпических высот Вашим милосердием - и любовью.

- прошу отметить, авторы не из нашего тесного элитарного круга,  поэтому нет повода на меня катить бочку... поэтесс однако везде перевес...

Ира, добрый день!
Интересно, почему автор прямо не называет "Грека"? Аристофан был единственным и неповторимым? Или во времена Буало слова "комедия и грек" означали Аристофан? Вопрос возник, так так дальше он пишет о Менандре.
 Меня всегда волновал "дабы". Словарь дает двойное ударение. Но привычней ударение на первый слог.
 Перевод отлично читается. Продолжай! Много тебе ещё? 

Благодарю, Сергей! 
Когда настанет этот срок, не известно никому. Но определенность в отношении обряда неоспорима. 
Конечно, я могу исправить. И рифма есть хорошая. Но подожду, что скажет редактор, если скажет).   

Хорошие стихи. Спасибо.

классно же!

(не́ при чем или ни при че́м?)

то есть это намеренная расплывчатость.
ну автору всегда видней, а подсознательное -- всегда верней!
:)

В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском.  Но я подумаю.  И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым... 

а в оригинале не повтор?

Спасибо

Спасибо за такой комментарий, Екатерина. Это родство, да. Смутное воспоминание из прошлой жизни )

Алёна, там же уже есть "ты" в предпоследней, тогда будет повтор...

"теряют веру", на мой взгляд, гораздо лучше.
Ида, а в последней не хотите "тот" заменить на "ты"?
так, кмк, будет более однозначно.

спасибо, Сергей, было просто: в глуши у отшельника дом. в последний момент засомневалась, будет ли понятно и заменила на "мой". верну, как было, пожалуй. :)
с признательностью,

А вообще-то смотрите:   спутники ошибаются, считая, что ты не видишь.   На самом-то деле ты всё видишь, но не спасаешь.  Или ты нам не отец, ведь отец бы помог...  В этом основной смысл, ИМХО.  Но у Луизы тут игра смыслов, т.к. работают все значения, и те, на которые Вы указали, тоже.    

Да, Алёна, у нее были сад и виноградники.   Спасибо за существенные замечания.  Особенно насчет "ошибаются". Конечно, Вы правы, подумаю, как сделать.
И спасибо за like!)

Хорошо получилось, Наталия!
Пара маленьких моментов:
1. От первого лица ("пропускаю") точнее, кмк, "Своих волос поблёкших...".
2. После неопределённого "настанет срок" смущает вполне определённое "накануне похорон". Лучше, кмк, выбрать что-то одно.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

"мой, отшельника, дом" несколько бросается в глаза. Хотя, наверное, можно и так...
С бу,
СШ

СпасиБо, Алёна! 
Хотелось бы сохранить герриковскую анафору. А вместо "своё" ничего другого и не придумывается. Можно "в веках", но в последней строке "в вечность" никакой метлой не выметается. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Ида,
похоже на желтый сорт Golden Lily of the Incas :)
да, теперь многое становится понятным в этих "цветочных" стихах (поэтесса, оказывается, увлекается садоводством!)

два момента:
мои спутники, ошибаются
не следует ли поискать что-то вместо "ошибаются" (The word “failing” has at least two interpretations: dying and losing faith in the master/father) навскидку -- теряются))

ты мне не отец -

тот, кто меня взрастил?
-- можно понять вопрос так: ты мне не отец (утверждение), ты только тот, кто взрастил?
или нужно понимать вопрос так: ты, который меня взрастил -- мне не отец?
like,

Сергей, отличные симпатичные стихи,
не под стать худосочному принцу %.)..
Пустьсвоё прославит имя
Он деяньями своими..
-- не избыточно ли это свое?
легче читалось бы: И пускай прославит..?
впрочем, лично мне не мешает :)
доброго!