Уважаемый Александр Владимирович! Всегда рад с Вами перекинуться словом. Что касается вывода, что "человеческая суть = суть человека", то вывод спорный. Я даже не уверен, что этот вывод подтвердят марксисты. Они бы сказали, что суть человека определяется классовой борьбой. а вовсе не некой "человеческой сутью", которую почти невозможно описать в неких четких терминах (кроме как сугубо литературурных). Ортега-и-гассет свел бы все к общим вопросам существования Слова в толпе. Так же с Вами не согласились бы мистики. Не говоря уж о буддистах. Но, между тем, разговаривать с Вами - удовольствие для меня, многогрешного. Давно не встречался с людьми. способными хоть о чем-то мыслить широко. Ваш И.Б.
Извиняюсь, что пришлось по ходу дела затащить ваш стих в зону философии. И деталей теории стихосложения. Это зря, поскольку стихи не зона философии. И вообще зона интуиции. Однако ж не "не одного", а "ни одного": такова цитата, верно, что (по-видимому. хотя я детально не проверял) из Амвросия Оптинского. Стихи такое дело, что общество тут как тут. Удачи!
Простите меня, друзья, перемудрил, наверное. Я, конечно, рад, что текст кого-то зацепил, но: " Там, где просто, там ангелов со ста. А где мудрено - там не одного" (с) Преподобный Амвросий Оптинский Игорь, у Вас огромный кругозор! Мне виделось чуток проще: Человек создан по подобию Бога. У Вас все гораздо глубже. С уважением, А.К.
Возможно, имелась в виду цитата Эйдзи Есикавы из его произведения «Десять меченосцев»: «Человек — суть всего на земле. Каждое действие есть проявление личности. Человек, не познавший себя, не способен на что-либо ради других». quotes.translatero.comsocratify.net
Понятие «суть человека» может рассматриваться с разных точек зрения, например:
Биологический подход предполагает, что сущность человека определяется его генетическим наследием и эволюционными адаптациями.
Психологический взгляд рассматривает личность, мотивации и внутренние конфликты как ключевые составляющие человеческой сущности.
Социологический подход видит сущность человека в его социальных ролях, культурных нормах и взаимодействии с обществом.
Также существует мнение, что человеческая суть — это неискажённая высшая жизненная программа не только отдельного человека, но и человечества в целом. Иными словами, "человек суть Бог", правда, со знаком вопроса, вполне правомерен как развитие данной темы. Всем большой респект
Самое главное и существенное в чём-либо; сущность. Например: «Суть дела», «Суть вопроса». kartaslov.rugufo.me
Форма 3-го лица множественного числа настоящего времени глагола «быть» (устаревшая, теперь употребляется как глагол-связка). Например: «Воинская учёба и дисциплина суть основа боеспособности армии». gufo.megramota.ru
Обобщающее слово перед перечислением в значении «следующие». Например: «Занятия эти суть: пахота, бороньба, молотьба хлеба, сенокос». kartaslov.ru
Также существует фразеологизм «не суть важно», который означает, что что-либо не существенно, не имеет значения. В данном стихотворении упор сделан на первый пункт. Правда, я бы поправил синтаксис. Да и слегка бы отредактировал,
Уважаемые коллеги! Жаль, что дискуссии лиц, очень даже подкованных в области поэтического перевода, превращаются во взаимные пикировки (все тут - для литсалона, а то и для серьезного печатного органа, кроме глупостей). Ну например, строка "Развязность языка прости мне, Бог" очень точна и красива, и полностью соответствует замыслу автора оригинала (кмк). Беда в том, что следующая строка альтернативного перевода не имеет отношения к оригиналу от слова "ваще". Что и следовало доказать, если иметь в виду теорию поэтического перевода. Не бывает так (и это доказано), чтобы вычлененная из системы строка (элемент), могла бы вписаться в другую систему, построенную по законам другого языка. Именно поэтому, апропо, в лингвистике говориться о языке-посреднике (метаязыке), служащем мостиком к переводу. У меня лично могут быть частные претензии к переводу Корди, но все это - по мелочам, которые порой есть следствие общей концепции, положенной в основу перевода. Претензии же к альтернативному переводу такие, что этот перевод - вольный. Хотя частично хороший, но - не в системном смысле. Хорошо или плохо сделан вольный перевод - это вопрос вторичный, разве что к поэтам уровня Лермонтова его можно обратить. Мы же. многогрешные, на вольные переводы не тянем. Вот и работаем в области системного подхода. Если же говорить об альтернативном переводе 21 сонета Шекспира, которого не переводил разве что Пастернак, то предъявленный вариант сделан на особом языке. Не то чтобы "плохом", но весьма непохожем на привычный переводческий язык. Сравнивать с "переводческим" языком Маршака и иже с ним - дело пустое. Всем всех благ!
Это я проверяю поэзией астрологию.. Или наоборот.) Стихия Огня очень плохо сочетается с терпением и покорностью. То бишь, абсолютно не сочетается. Интересно, что скажет Аркадий.)
А тут нашёл себе игрушку за десять евро. отремонтировал. Балуюсь. А недавно вообще - зашёл к антикварную лавку и купил там AGFA Clack. Интересно и как бы весело, говоря сленгом американцев. А ещё на блошином рынке попался мне Voigtländer Perkeo I с плёнкой внутри. А плёнка снята не до конца даже. Вынул, проявил... Там снимки 60-х! И получилось же! Вот только кому они теперь. Такая история. В полном и переносном смыслах. Кстати, заглавное фото на странице именно этой камерой снято, 6х6 Voigtländer Perkeo I с объективом Vaskar 4.5/80, Ilford. Вы наверняка понимаете о чём это я.
Нет, Людмила, не только Ваши. "Цвет подобен яду, он безопасен только в малых количествах" (С) Этой фотографии около полувека и она не растворилась во времени. Попытался отдать её на растерзание искусственному интеллекту, на раскраску. Ерунда вышла. Да, красиво стало. Но красиво такой... вот бы слово... красивостью, вот как. А красота потерялась. Потерялась вместе с душой снимка. Спасибо, Людмила, рад Вам!!
К омментарии
Да, Игорь, там, конечно, "ни", ибо двойное отрицание.
Ошибся впопыхах, простите.
OK, TNX!
Уважаемый Александр Владимирович!
Всегда рад с Вами перекинуться словом. Что касается вывода, что "человеческая суть = суть человека", то вывод спорный. Я даже не уверен, что этот вывод подтвердят марксисты. Они бы сказали, что суть человека определяется классовой борьбой. а вовсе не некой "человеческой сутью", которую почти невозможно описать в неких четких терминах (кроме как сугубо литературурных). Ортега-и-гассет свел бы все к общим вопросам существования Слова в толпе. Так же с Вами не согласились бы мистики. Не говоря уж о буддистах.
Но, между тем, разговаривать с Вами - удовольствие для меня, многогрешного. Давно не встречался с людьми. способными хоть о чем-то мыслить широко.
Ваш И.Б.
Жму руку!
С уважением,
А.К.
"Суть человека - есть Бог".
Ура, заработало!
Ещё раз благодарен за понимание!
С неизменным уважением,
А.К.
Извиняюсь, что пришлось по ходу дела затащить ваш стих в зону философии. И деталей теории стихосложения. Это зря, поскольку стихи не зона философии. И вообще зона интуиции.
Однако ж не "не одного", а "ни одного": такова цитата, верно, что (по-видимому. хотя я детально не проверял) из Амвросия Оптинского. Стихи такое дело, что общество тут как тут.
Удачи!
Простите меня, друзья, перемудрил, наверное.
Я, конечно, рад, что текст кого-то зацепил, но:
" Там, где просто, там ангелов со ста. А где мудрено - там не одного" (с) Преподобный Амвросий Оптинский
Игорь, у Вас огромный кругозор! Мне виделось чуток проще: Человек создан по подобию Бога.
У Вас все гораздо глубже.
С уважением,
А.К.
Уважаемые коллеги!
Для справки
Иными словами, "человек суть Бог", правда, со знаком вопроса, вполне правомерен как развитие данной темы.
Всем большой респект
Где-то так.
"Теория, мой, друг, суха, а древо жизни пышно зеленеет" (с)
Вы не знаете, насколько я Вам благодарен!
Кошмар.
Благодарствую, Игорь!
Но всё это - не суть:)
Простите, чуть не понесло в заумь.
С уважением,
А.К.
Для справки
В данном стихотворении упор сделан на первый пункт. Правда, я бы поправил синтаксис. Да и слегка бы отредактировал,
В монастырь ушел, что узнал взамен?
Как одежды шелк, человек суть - тлен!
Дьякон, игумен, патриарх, монах:
все греховны суть, ибо суть их - тлен.
Всем удачи!
Спасибо, Ольга, за поддержку! Вы меня понимаете!
Суть есть сущность.
https://gramota.ru/meta/sut?ysclid=mdkh65yo1o178604562
Возглас это или не возглас – важно то, кмк, что славу можно воздавать.
Хорошего вечера, Алёна!🙏
Суть - форма множественного числа.
Вам повезло. Есть люди гораздо менее удачливые.
"аз же грешный добра всегда бегаю" (с)
Уважаемые коллеги!
Жаль, что дискуссии лиц, очень даже подкованных в области поэтического перевода, превращаются во взаимные пикировки
(все тут - для литсалона, а то и для серьезного печатного органа, кроме глупостей).
Ну например, строка "Развязность языка прости мне, Бог" очень точна и красива, и полностью соответствует замыслу автора оригинала (кмк). Беда в том, что следующая строка альтернативного перевода не имеет отношения к оригиналу от слова "ваще". Что и следовало доказать, если иметь в виду теорию поэтического перевода. Не бывает так (и это доказано), чтобы вычлененная из системы строка (элемент), могла бы вписаться в другую систему, построенную по законам другого языка. Именно поэтому, апропо, в лингвистике говориться о языке-посреднике (метаязыке), служащем мостиком к переводу.
У меня лично могут быть частные претензии к переводу Корди, но все это - по мелочам, которые порой есть следствие общей концепции, положенной в основу перевода. Претензии же к альтернативному переводу такие, что этот перевод - вольный. Хотя частично хороший, но - не в системном смысле. Хорошо или плохо сделан вольный перевод - это вопрос вторичный, разве что к поэтам уровня Лермонтова его можно обратить. Мы же. многогрешные, на вольные переводы не тянем. Вот и работаем в области системного подхода.
Если же говорить об альтернативном переводе 21 сонета Шекспира, которого не переводил разве что Пастернак, то предъявленный вариант сделан на особом языке. Не то чтобы "плохом", но весьма непохожем на привычный переводческий язык. Сравнивать с "переводческим" языком Маршака и иже с ним - дело пустое.
Всем всех благ!
Володя, привет!
В детской комнате. Выбери - Лирика
73
"уклонись от зла и сотвори благо"
Это я проверяю поэзией астрологию.. Или наоборот.)
Стихия Огня очень плохо сочетается с терпением и покорностью. То бишь, абсолютно не сочетается.
Интересно, что скажет Аркадий.)
Наверно. Только где-то там, глубоко внутри ))
Спасибо, Людмила!
Тут как бы и без них, Людмила...
Ну, там, это, как его - концепт. Вот!
А тут нашёл себе игрушку за десять евро. отремонтировал. Балуюсь. А недавно вообще - зашёл к антикварную лавку и купил там AGFA Clack. Интересно и как бы весело, говоря сленгом американцев. А ещё на блошином рынке попался мне Voigtländer Perkeo I с плёнкой внутри. А плёнка снята не до конца даже. Вынул, проявил... Там снимки 60-х! И получилось же!
Вот только кому они теперь. Такая история. В полном и переносном смыслах.
Кстати, заглавное фото на странице именно этой камерой снято, 6х6 Voigtländer Perkeo I с объективом Vaskar 4.5/80, Ilford. Вы наверняка понимаете о чём это я.
Большое спасибо, Людмила!
Нет, Людмила, не только Ваши. "Цвет подобен яду, он безопасен только в малых количествах" (С)
Этой фотографии около полувека и она не растворилась во времени. Попытался отдать её на растерзание искусственному интеллекту, на раскраску. Ерунда вышла. Да, красиво стало. Но красиво такой... вот бы слово... красивостью, вот как. А красота потерялась. Потерялась вместе с душой снимка.
Спасибо, Людмила, рад Вам!!