Дорогие Сергей, Александр Владимирович и Ева, спасибо Вам ещё раз за внимательное прочтение и замечание. Я переработала первую строфу. Надеюсь, что так можно оставить. Что скажете?
Александр Владимирович изъявил другое мнение - еще в прошлом году: работая с незнакомым диалектом и вообще очень специфическими реалиями, можно ради интереса перевести 1-2 текста Белли, но стоит ли превращать это в тенденцию?
Заметьте: я выразил это в виде вопроса, а не категорического отрицания.
Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку. Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально. Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...
Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.
Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это и трудно, и очень интересно. Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить. Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.) Спасибо Вам за поддержку. Я Вам написала в личку на Стихах.ру, потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью. У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему. Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет. Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)
замечательные стихи, Павел, впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой, оч. понравилось, спасибо!
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.
Замечательно, Владимир. Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор. Вспомнил:
Дрожит компрессор сгоряча; Весь дом дрожит кирпичным телом. Из братьев Гримм два силача Колотят воздух обалдело.
Их горн колышется стальной; В нём сердце, с венами, грохочет. А фея в шали кружевной Здесь тишины сердечной хочет.
Она имеет все права На молодое счастье в доме. Но треснут молоты, едва Она забудется в истоме.
Ирина Ивановна, я не дискутирую, а делаю конкретные замечания. Согласны - хорошо, нет - Ваше дело.
Но если хотите моих контраргументов - извольте.
Во-первых, есть такая вещь, как сочетаемость слов - вне их контекстуального смысла. Когда говорят о животных, даже подразумевая под ними людей, с ними общаются.
Во-вторых, Вам лично Гейне сказал, что птицы у него - это люди? Насколько я умею читать, в контексте речь идет о птицах в буквальном смысле. Дрозды, гусыня на столе оживают при виде поэта и приветствуют его.
Это родные птицы, а не подразумеваемые люди (это не обед каннибалов).
А за границей поэт общается с чужими птицами - в буквальном смысле. Может, так подчеркивается его одиночество. Людей близких нет - он общается с птицами, как Франциск Ассизский.
Только не надо дискуссий, пожалуйста. Я изъявил свое мнение, вполне филологическое, а Вы - как хотите.
К омментарии
Дорогие Сергей, Александр Владимирович и Ева, спасибо Вам ещё раз за внимательное прочтение и замечание. Я переработала первую строфу. Надеюсь, что так можно оставить. Что скажете?
Большое спасибо за высокую оценку!!!
Стихи изумительные! Ни одного нет, чтобы не похвалить сердечно за этот удивительный труд - подставлять Богу плечо...
Мариян, Ваши стихи всегда оказывают благотворное воздействие на меня. Спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Алёна!
Ваш комментарий превосходен.
Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ, другой) ответит - вид папетти
Обожаю фотографировать в то благодатное время, когда от поцелуя дня и ночи рождается утро. А слова тогда сами слагаются в стихи.
Спасибо, Игнат!
Папа или Слоеное тесто
Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.
Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.
В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,
Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.
Мариян, с благодарностью к Вам за внимание к поэзии Виктора Гаврилина.
Нина Гаврилина.
как хорошо чувствовать, что Виктор Гаврилин, его поэзия рядом.
Спасибо!
Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Папа "по-русски"
Бог Папе запретил навеки жёнку,
Чтоб он не насолил кардёнкам малым,
Папяток настрогав, хрен кардиналам
Ещё немножко складывать в котомку.
Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -
Вязать и разрешать своим мочалом
Блесну при динамите и с запалом,
Вооружив его священной фомкой.
С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,
А если что, кричит: “держите вора”.
Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...
Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )
Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))
Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.
Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это и трудно, и очень интересно. Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить. Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.)
Спасибо Вам за поддержку.
Я Вам написала в личку на Стихах.ру, потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью. У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему. Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет. Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)
замечательные стихи, Павел,
впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой,
оч. понравилось, спасибо!
Очень симпатичный стишок. Но корректное ударение в "подоим" - на последнем слоге.
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.
Замечательно, Владимир.
Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор.
Вспомнил:
Весь дом дрожит кирпичным телом.
Из братьев Гримм два силача
Колотят воздух обалдело.
Их горн колышется стальной;
В нём сердце, с венами, грохочет.
А фея в шали кружевной
Здесь тишины сердечной хочет.
Она имеет все права
На молодое счастье в доме.
Но треснут молоты, едва
Она забудется в истоме.
Ирина Ивановна, конечно, это Ваше дело, но, может, довольно уже нового Белли - с хренами и дрынами?
Предельного напряжения мозга в моем черепе хватает, чтобы понять, что Вы взялись за нечеловечески трудное дело, Ида. Но и очень увлекательное.
Простите великодушно бездельницу. Померещилось, что в филологической дискуссии место филологическим аргументам.
Спасибо, Ира!
Ирина Ивановна, Вы сильно заблуждаетесь, если думаете, что мне нечем заняться.
С возвращением и новой поэтической удачей в наступившем году.