К омментарии

Обожаю фотографировать в то благодатное время, когда от поцелуя дня и ночи рождается утро. А слова тогда сами слагаются в стихи. 
Спасибо, Игнат!

Папа или Слоеное тесто

Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.

Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.

В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,

Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.

Мариян, с благодарностью к Вам за внимание к поэзии Виктора Гаврилина.
Нина Гаврилина.

как хорошо чувствовать, что Виктор Гаврилин, его поэзия  рядом.
Спасибо!

Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.

Дата и время: 16.01.2026, 14:20:53

Папа "по-русски"

Бог Папе запретил навеки жёнку,

Чтоб он не насолил кардёнкам малым,

Папяток настрогав, хрен кардиналам

Ещё немножко складывать в котомку.

 

Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -

Вязать и разрешать своим мочалом

Блесну при динамите и с запалом,

Вооружив его священной фомкой.

 

С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,   

А если что, кричит: “держите вора”.

 

Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.


Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли. 


Дата и время: 16.01.2026, 13:01:21

Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...

Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )

Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))

Дата и время: 16.01.2026, 12:41:57

Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 16.01.2026, 12:35:25

Здравствуйте, Ирина.   Вы правы, это и трудно, и очень интересно.  Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить.  Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.)
Спасибо Вам за поддержку.
Я Вам написала в личку на Стихах.ру,  потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью.  У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему.  Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет.  Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)

замечательные стихи, Павел,
впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой,
оч. понравилось, спасибо!

Дата и время: 16.01.2026, 12:17:40

Очень симпатичный стишок. Но корректное ударение в "подоим" - на последнем слоге.

Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.

Дата и время: 16.01.2026, 11:54:11

Замечательно, Владимир.
Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор.
Вспомнил:

Дрожит компрессор сгоряча;
Весь дом дрожит кирпичным телом.
Из братьев Гримм два силача
Колотят воздух обалдело.

Их горн колышется стальной;
В нём сердце, с венами, грохочет.
А фея в шали кружевной
Здесь тишины сердечной хочет.

Она имеет все права
На молодое счастье в доме.
Но треснут молоты, едва
Она забудется в истоме.

Ирина Ивановна, конечно, это Ваше дело, но, может, довольно уже нового Белли - с хренами и дрынами?

Ирина Ивановна, я не дискутирую, а делаю конкретные замечания. Согласны - хорошо, нет - Ваше дело.
Но если хотите моих контраргументов - извольте.
Во-первых, есть такая вещь, как сочетаемость слов - вне их контекстуального смысла. Когда говорят о животных, даже подразумевая под ними людей, с ними общаются.
Во-вторых, Вам лично Гейне сказал, что птицы у него - это люди? Насколько я умею читать, в контексте речь идет о птицах в буквальном смысле. Дрозды, гусыня на столе оживают при виде поэта и приветствуют его.
Это родные птицы, а не подразумеваемые люди (это не обед каннибалов).
А за границей поэт общается с чужими птицами - в буквальном смысле. Может, так подчеркивается его одиночество. Людей близких нет - он общается с птицами, как Франциск Ассизский.
Только не надо дискуссий, пожалуйста. Я изъявил свое мнение, вполне филологическое, а Вы - как хотите.

Дата и время: 16.01.2026, 11:24:58

Предельного напряжения мозга в моем черепе хватает, чтобы понять, что Вы взялись за нечеловечески трудное дело, Ида. Но и очень увлекательное.

Простите великодушно бездельницу. Померещилось, что в филологической дискуссии место филологическим аргументам.

Дата и время: 16.01.2026, 10:38:47

Спасибо, Ира! 

Ирина Ивановна, Вы сильно заблуждаетесь, если думаете, что мне нечем заняться.

Дата и время: 16.01.2026, 10:19:42

С возвращением и новой поэтической удачей в наступившем году.

Дата и время: 16.01.2026, 10:11:31

привожу три известных перевода:

Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока

Двойник

Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»

Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского

* * *

Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.

И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!

Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..

Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга



Тихо все ночью, и стогны в покое,
В доме здесь прежде живала она.
Город покинут ей давней порою,
Дом же остался как в те времена.

Кто-то стоит тут и кверху взирает,
Руки ломает, измучен тоской.
Страшно мне! Месяц его озаряет -
Боже! То сам я стою пред собой.

Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный,
Что передразнивать вздумал меня,
Так же томиться, как некогда бедный
В долгие ночи томился и я.

Перевод Н. Огарёва

Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.


Вы правы, Александр Владимирович, с точки зрения бытовой логики общения с питомцами. Но "чужая птица" - это метафора чужих людей, чужого круга. Речь не о процессе коммуникации, а о затянувшемся состоянии, когда ЛГ существовал среди чужих и был вынужден с ними знаться, дожидаясь возвращения домой. А если бы он, например, в туристических целях там оказался, то охотно общался бы, но тогда это вступило бы в конфликт с "чужой птицей". Я говорю о необходимости соответствия слова и контекста в поэтическом переводе.

Нет, Ирина Ивановна.
Никто не обязан соответствовать Вашим вкусам или подстраиваться под них.
И с животными, насколько я понимаю, люди общаются, а не знаются. Я вот со своим Тошкой общаюсь. Полагаю, Вы со своими - тоже.

Огромное спасибо за высокую оценку!!!

Дата и время: 16.01.2026, 02:58:35

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!! 

Наверно, поэтому ель стала рождественским символом.

Дата и время: 15.01.2026, 22:38:23

Вам придётся чуточку подождать, нужно нюансы кое-какие у  ИИ про ИИ  уточнить.

Вау! А более оригинального в Вашем арсенале перехода на личности ничего не найдётся?