Джузеппе Джоакино Белли. Монсиньор Мажордoм

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.01.2026, 09:33:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193747
X

    Охо! В Палаццо шум. Отцу Святому

шепнули: нет сомнений, Мажордом -            

честнейший малый, но к добру при том    

частенько липнут пальчики, к чужому.                    

             

    Кто одарён, кто обделён умом,

но вряд ли учит мать дитя дурному;

дурь описать и плутни эконома -

получится весьма весомый том.

 

    Счета копились долго в cундуках -

от зодчего воздушного палаццо

и живописца фресок в облаках.

 

    Мудр Папа: в консистории сказал

два слова по-арабски - абра гатцы!

и дело в шляпе - здравствуй кардинал.

 

* “Успешное” исполнение ряда должностей в Римской курии (в частности, папского Мажордома) приводило, как правило, к дарованию кардинальского достоинства. Возведение совершалось Папой на тайной консистории, где после риторического вопроса о согласии Quid vobis videtur? (“Что вы думаете?”) Папа читал особую молитву “сотворения”, которая включает фразу Cum dispensationibus, derogationibus, et clausulis necessariis et opportunis (“Предоставляя для сего диспенсации, дерогации и прочее требуемое и необходимое”):

Аброгация - замена старого закона новым;

Дерогация - частичная отмена;

Диспенсация - освобождение от обязательной нормы закона

* Костантино Патрици Наро (1798 - 1876) - сын маркиза Дж. Патрици Наро Монторо, итальянский куриальный кардинал (1834 г.), префект Палаццо (Апостольского дворца) в 1832 - 36 гг.


Giuseppe Gioachino Belli

Monziggnor Maggiordomo

 

     Ohé! Gguai a Ppalazzo. Er Zanto-Padre
è vvienuto a scoprí cch’er Maggiordomo,
che in tuttoquanto er resto è un galantomo
ha un tantinello le manine ladre.

     Disce che sto ggenietto er pover’omo
l’ha pportato dar corpo de su’ madre,
e cche n’ha ffatte tante e ttonne e cquadre,
che cchi ssa scrive pò stampanne un tomo.
             
     Nun è mmica che sfassci li cassetti:
sortanto in de li conti de le frabbiche
sta a mmezzo co l’artisti e ll’archidetti.
             
     E ’r Papa, che nnun manca de scervello,
c’ha ffatto! Ha ddetto du’ parole arabbiche
su in concistoro, e jje darà er cappello.

 

18 giugno 1834





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193747 от 10.01.2026
3 | 0 | 103 | 13.01.2026. 10:07:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.