
Эгей! Достигла весть Отца Святого,
Что господин евонный Мажордом,
Галантный муж, старательный во всём,
Охотлив, грешным делом, до чужого.
Толкуют, что внушение бесово
Впитал он с материнским молоком
И дел наворотил на толстый том
Премудростей искусства воровского:
Не умыкая из ларцов алмазов,
В счетах за стройку — ровно посреди
Меж архитекторов и богомазов.
И что же мудрый Папа? Без скандала
Два слова на совете — и гляди! —
Дал не по шапке — шапку кардинала.
***
Giuseppe Gioachino Belli
Monziggnor Maggiordomo
Рада Вашему отзыву, Сергей, подтверждающему, что мне удалось сохранить в переводе логически последовательный нарративный поток. Связность изложения важна, поскольку наблюдается в оригинале: в нем нет смысловых разрывов, затрудняющих для читателя следование за повествованием. Собственно, "мини-турнир" с тем и связан, что показать свою концепцию можно нагляднее, чем объяснять "презренной прозой" )
Получился мини-турнир поэтов-переводчиков! Интересно было сопоставить русские версии - совершенно непохожие, как будто это переводы разного стихотворения) Но мне более импонирует Ваш перевод, уважаемая Ирина - он более понятен.