Господин Мажордом. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.01.2026, 15:09:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193753

Эгей! Достигла весть Отца Святого,
Что господин евонный Мажордом,
Галантный муж, старательный во всём,
Охотлив, грешным делом, до чужого.

Толкуют, что внушение бесово
Впитал он с материнским молоком
И дел наворотил на толстый том
Премудростей искусства воровского:

Не умыкая из ларцов алмазов,
В счетах за стройку — ровно посреди
Меж архитекторов и богомазов.

И что же мудрый Папа? Без скандала
Два слова на совете — и гляди! —
Дал не по шапке — шапку кардинала.


***

Giuseppe Gioachino Belli
Monziggnor Maggiordomo


    Ohé! Gguai a Ppalazzo. Er Zanto-Padre
è vvienuto a scoprí cch’er Maggiordomo,
che in tuttoquanto er resto è un galantomo
ha un tantinello le manine ladre.

     Disce che sto ggenietto er pover’omo
l’ha pportato dar corpo de su’ madre,
e cche n’ha ffatte tante e ttonne e cquadre,
che cchi ssa scrive pò stampanne un tomo.
             
     Nun è mmica che sfassci li cassetti:
sortanto in de li conti de le frabbiche
sta a mmezzo co l’artisti e ll’archidetti.
             
     E ’r Papa, che nnun manca de scervello,
c’ha ffatto! Ha ddetto du’ parole arabbiche
su in concistoro, e jje darà er cappello.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193753 от 10.01.2026
8 | 2 | 133 | 13.01.2026. 10:08:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Сергей Федосов", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Получился мини-турнир поэтов-переводчиков! Интересно было сопоставить русские версии - совершенно непохожие, как будто это переводы разного стихотворения) Но мне более импонирует Ваш перевод, уважаемая Ирина - он более понятен.

Рада Вашему отзыву, Сергей, подтверждающему, что мне удалось сохранить в переводе логически последовательный нарративный поток. Связность изложения важна, поскольку наблюдается в оригинале: в нем нет смысловых разрывов, затрудняющих для читателя следование за повествованием. Собственно, "мини-турнир" с тем и связан, что показать свою концепцию можно нагляднее, чем объяснять "презренной прозой" )