Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом: Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию. 2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл: В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то … И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры. -- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения. - Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речи Пред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.
Конечно, Ева, колебания присутствуют всегда. Поэтому я и написала выше "обычно". И тем не менее немцы остаются педантичными. Так что "нравится-не нравится" здесь совершенно ни при чём.
И я совершенно согласна с Вами, что, к сожалению, не со всеми получается обсуждать тексты в спокойной и уважительной манере. Но как задаётся тон, так потом и поётся. Очень жаль, что нельзя поставить в игнор нынешнего редактора рубрики, поэтому вынуждена читать её посылы и отвечать соответствующим образом. Извините.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора. Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.
"Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии" Лука 15:7
В дом открытый влетевшая птица ... да, ночная, но даже таким место есть в этом доме огромном рады грешникам, рады любым - и согбенным, и светлым, и темным
это о настоящем счастье! повезло тому, у кого случалось подобное совпадение "хочу" и "могу" по отношению к своему делу головокружительный ощущ, реально имеющий эротическую окраску)
Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить. И "где-то" здесь вполне применимый вариант. Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.). А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.
Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с) В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.
Большое спасибо за отклик и предложение по рифме. Боюсь, что не подойдёт по причине того, что обед в Германии заканчивается обычно где-то в 14:30, а не начинается. Примерно с трёх часов начинается "тихий час".
И я очень рада, Александр Владимирович, спасибо большое!
О своём согласии с замечанием я уже написала Сергею. Обойтись без потерь, к сожалению, невозможно. Но минимизировать нужно. надеюсь найти достойный вариант замены.
Я же не подстрочник перевожу, а делаю поэтическую и сатирическую транскрипцию. Стараюсь передать смыслы, иронию, интонацию. В рамках строгой формы ищу решения, работающие на главную цель: показать, как священное становится бюрократическим, духовное показным, власть трусливой.
Папская курия - задает контекст высшей церковной власти без лишних слов.
Кротость как добродетель - пустая формальность (на чистом бланке).
Pe ccòscese da loro er pane ar forno (чтобы печь у них хлеб в печи) идиоматически означает «чтобы зарабатывать у них на хлеб», «находиться у них в полной зависимости» - разве не так?
Лицензия на святость вместо свидетельства о свободном состоянии - саркастическая финальная метафора.
Ciamanca - ci manca означает «не хватает». Я иду за оригиналом, а не грешу против него, сочиняя про пятый пункт.
Не подскажете, на каком этапе Вашей блистательной карьеры Вы решили, что Ваша стерилизующая интуиция способна блестяще заменить знание языков? Впрочем, глупая критика не так заметна, как глупая похвала.
Но глухая, предвзятая критика – это уже диагноз, который, впрочем, Вам был поставлен другими коллегами по цеху ещё в 2012-м. Напомнить детали? Возможно, это поможет Вам вернуться в состояние вменяемости. На объективность Вашей «редактуры», к сожалению, рассчитывать не приходится так же, как и на знание основ зарубежной классики. Заглядывайте почаще в зеркало, особенно, когда занимаетесь своими итальянскими перепереводами с русского на русский.
Вы, Александр Владимирович, знаете русский, поэтому мне прискорбно наблюдать как Вы поглощаете эту "вкуснотищу". Конечно, доброе слово и кошке приятно, но лесть приятна только как десерт и если питаться только ей, можно так и не увидеть настоящей еды.
К омментарии
Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
Ну что ж, раз Вы этого сами желаете, сейчас поищу Ваше досье.
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом:
Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь
появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию.
2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл:
В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то …
И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры.
-- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения.
- Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речиПред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.
Значит с этим "упаковочным материалом" мы дружить точно не будем:)
Конечно, Ева, колебания присутствуют всегда. Поэтому я и написала выше "обычно". И тем не менее немцы остаются педантичными. Так что "нравится-не нравится" здесь совершенно ни при чём.
И я совершенно согласна с Вами, что, к сожалению, не со всеми получается обсуждать тексты в спокойной и уважительной манере. Но как задаётся тон, так потом и поётся. Очень жаль, что нельзя поставить в игнор нынешнего редактора рубрики, поэтому вынуждена читать её посылы и отвечать соответствующим образом. Извините.
Спасибо Вам за Ваши адекватные комментарии.
Ну-ка, ну-ка - какие вы еще покровы готовы совлечь? Не останавливайтесь.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора.
Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.
"Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии" Лука 15:7
В дом открытый влетевшая птица
... да, ночная, но даже таким
место есть в этом доме огромном
рады грешникам, рады любым -
и согбенным, и светлым, и темным
и Вам удалось к ней прикоснуться, к душе реки
и прочитавший тоже может прикоснуться)
спасибо!
это о настоящем счастье!
повезло тому, у кого случалось подобное совпадение "хочу" и "могу" по отношению к своему делу
головокружительный ощущ, реально имеющий эротическую окраску)
Noblesse oblige, Александр Владимирович. И это принципиально.
Дорогие дамы, где-то - "слово-паразит", или, как выражался Л.В. Щерба, "упаковочный материал".
Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить.
И "где-то" здесь вполне применимый вариант.
Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.).
А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.
см
Да Вы просто паинька и душка, Александр!
Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с)
В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.
Держал Святой Отец такие речи
Пред “министерством”....
Кротость - сомнительная замена реального документа о “благонадёжности”,
Так же как и "Лицензия на святость" - у Белли указание на реально существовавший документ. (могу показать в каком сонете)
Про закваску см. Матфей, 16:6
Про 5 п. см "Кончина Раввина"
Si ccampava un po’ ppiú, tte lo dich’io,
o nnoi vedemio er Rabbino cristiano,
o er Papa annava a tterminà ggiudio.
И да, хотел уточнить: точная рифма в сонете уже нам побоку? То бишь слёзы не вдоль, а поперёк могут?
Здравствуйте, Ева, и Вас с Новым годом!
С уважением,
Язык бытового хамства, который вы считаете допустимым в дискуссии о тексте, все расставляет по местам.
И я очень рада, Александр Владимирович, спасибо большое!
Я же не подстрочник перевожу, а делаю поэтическую и сатирическую транскрипцию. Стараюсь передать смыслы, иронию, интонацию. В рамках строгой формы ищу решения, работающие на главную цель: показать, как священное становится бюрократическим, духовное показным, власть трусливой.
Папская курия - задает контекст высшей церковной власти без лишних слов.
Кротость как добродетель - пустая формальность (на чистом бланке).
Pe ccòscese da loro er pane ar forno (чтобы печь у них хлеб в печи) идиоматически означает «чтобы зарабатывать у них на хлеб», «находиться у них в полной зависимости» - разве не так?
Лицензия на святость вместо свидетельства о свободном состоянии - саркастическая финальная метафора.
Ciamanca - ci manca означает «не хватает». Я иду за оригиналом, а не грешу против него, сочиняя про пятый пункт.
Не подскажете, на каком этапе Вашей блистательной карьеры Вы решили, что Ваша стерилизующая интуиция способна блестяще заменить знание языков?
Впрочем, глупая критика не так заметна, как глупая похвала.
Но глухая, предвзятая критика – это уже диагноз, который, впрочем, Вам был поставлен другими коллегами по цеху ещё в 2012-м. Напомнить детали? Возможно, это поможет Вам вернуться в состояние вменяемости. На объективность Вашей «редактуры», к сожалению, рассчитывать не приходится так же, как и на знание основ зарубежной классики.
Заглядывайте почаще в зеркало, особенно, когда занимаетесь своими итальянскими перепереводами с русского на русский.
Вы, Александр Владимирович, знаете русский, поэтому мне прискорбно наблюдать как Вы поглощаете эту "вкуснотищу". Конечно, доброе слово и кошке приятно, но лесть приятна только как десерт и если питаться только ей, можно так и не увидеть настоящей еды.