К омментарии

Насчёт Ваших нарративных методов я в курсе, а по поводу моих:

Перевод с граппой (aquavita в оригинале)

“Хорошая погода”

опубликован 

© Copyright: Косиченко Бр, 2020
Свидетельство о публикации №120121302449

 

"Судебная хроника"

© Copyright: Косиченко Бр, 2021
Свидетельство о публикации №121020603869

 

Оба также в изд . Ридеро

Извинений, видимо, не последует


PS у меня около 1200 переводов Белли (около 900 переведённых впервые), так что не обессудьте,  перепереводя, если вдруг...

Надежде Бурановой
Спасибо !   Я воспользуюсь Вашим советом.  ВК

Дата и время: 12.01.2026, 23:33:59

Спасибо за улыбку, Николай!
Раз рубрика юмористическая, позволю себе съюморить. (Во избежании, сообщаю: персонажи вымышленные.))

У аэробики в плену
и я припомню здесь одну.
Зааэробилась до гроба.
Уф, пронесло - могли бы оба...

Спасибо, Вера! Одна из моих поэтических книг так и называется - называется "Поэталамус" ) С ответными наилучшими пожеланиями - Александр

И эти шапки - краденые, как и граппа допита с чужого стола. Формируете новый метод: крадинальный.

Всё верно, Александр!
Ваш поэталамус работает безотказно и безошибочно определяет, что истинно и без чего можно обойтись.
Вероятно, поэтому мне нравятся Ваши стихи. В них всегда есть рациональное зерно, и они всегда искренни.
У меня поэтическое осознание мира обычно так и начинается: не со слов, а с ощущений, с какого-то впечатления, толчка извне.
Ваша иллюстрация к тексту мне понравилась, но показалась излишне физиологичной, натуралистической  что ли. Но это только на мой взгляд.

Спасибо Вам! С Новым годом! С Рождеством! Будьте здоровы и по возможности счастливы. Вера.
Пс Не могу поставить плюс,т.к. отказалась от этой опции.

Всегда рад обсудить проблему, уважаемая Ева.
Я время от времени делал разборы здешних конкурсов, касающихся немецких оригиналов. Там можно посмотреть, какова моя точка зрения на "правильные/неправильные модели перевода". Будучи объективистом, я не могу сказать, что какая-то точка зрения тоже "имеет право на существование".  Тут, кмк. так: либо правильно, либо неправильно (с точки зрения объективного текстового анализа).
Лучше всего переводить буквально. У нас пример верного буквализма - это переводы Олега Радченко. Другое дело, что не всякий текст можно перевести буквально. Тогда необходимы модели иного плана, нежели буквализм.
Редактор, во всяком случае те, с которыми мне удавалось работать в канонических издательствах типа прежней "Радуги", понимает, в какой технике работает автор перевода. Верно, что редактор работает с "частностями", но это частности техники, а не частности вообще. Другое дело, что если редактору тех времен было сказано (ну, например, это книга Брежнева - не самого конечно, а его визави), что книгу надо отредактировать под печать, а не уничтожать в корне, так и делали. Может, я не очень ясно выражаюсь, тогда прошу прощения.
Конечно, можно говорить о рифме или о единстве формы и содержания, о нарративном потоке и так далее. Но если перевод проходной, его правили (хотя мне пару раз приходило отстаивать то, что я потом сам считал ошибкой). Если непроходной, его выкидывали сразу, без сантиментов. Мне довольно трудно говорить о небрежности в профессиональных переводах. Это великий Пастернак мог позволить себе небрежность, а мы, многогрешные, ни в коем разе.
Если речь о данном моем переводе сонета Гейне - это, кмк, подход. Можно выкинуть конкретный перевод из сборника коллективного Гейне. Но довольно странно выкидывать перевод из книги, которую нынешний автор неизбежно пробивает самостоятельно, а то и за собственные деньги.  Думаю, так оно и будет.
Другое дело, что в разных издательствах разные подходы. Ну, скажем, разные издательские форматы. А вот корректоры, которые должны быть, но их на деле нет, должны быть одинакими.
Всегда рад обсудить реальную проблему.
С уважением.
Ваш И.Б.
 



Дата и время: 12.01.2026, 20:40:30

само собой)
семья наша котолюбивая, и кормим, и укотовляем по мере возможностей
пара-тройка котов столуются у меня обычно, не считая живущей постоянно кошки и двух собак с тяжелым прошлым
а дочь вообще мать-героиня - пятерых укотовила
и детей у нее трое
красиво жить не запретишь)

 

Согласен!

Игорь, говоря о промахах дилетантов, я не уточняла количественные и качественные характеристики, но и Ваше понимание  имеет право на существование)
Вы справедливо говорите о редакторском опыте как источнике профессионального впечатления, но ведь именно редактор вынужден работать с частностями, которые и образуют это впечатление: с рифмой, с метром, с синтаксической ясностью, с тем самым уровнем амфиболии, за которым уже не многозначность, а некая небрежность.
В этом смысле замечание Ирины - это своего рода указание на симптом. Точная рифма у Гейне - не языковая блажь, а элемент его поэтического жеста, его иронической концепции.

Отказ от неё в переводе, разумеется, возможен, но тогда перевод неминуемо смещается в другую интонационную зону, и это смещение - предмет обсуждения, а не только профессионального чутья.
Этим подобные дискуссии и ценны: они не столько выносят приговор, сколько проясняют координаты. А уж где именно проходит допустимая грань, вероятно, каждый из нас действительно определяет на ощупь, проверяя её на тексте, а не в абстракции.

С уважением.

Хороший перевод, Владимир Михайлович. Вот только глагол притронуться требует предлога к: приторонуться к чему-либо или используется вообще без предлога (притронуться рукой). В Вашем случае можно использовать глагол дотронуться: дотронься до...



Игнат, подкармливайте, пожалуйста, котиков бездомных. В кармане пакетик корма много места не займёт. Жаль людей, но животных жаль больше. Это мы сделали их мир таким, не они наш. 

Здравствуйте, уважаемая Ева
С Новым Годом!
Я лично считаю разговоры теоретического плана крайне важными, даже если переводчик не слишком уважает теорию. Тот же Витковский честно говорил, что не смыслит в оригинальной поэзии, являясь просто ее собирателем (отчасти лукавил, но не слишком).
Что такое "разбираться в чужих переводах", не говоря уж о живой поэзии, это отдельный вопрос. 
Верно, что есть некоторые очевидные вериги, накладываемые на профессию переводчика. Именно поэтому я упоминаю в своих оценках а) необходимость учитывать, в какой технике работает переводчик б) имеет ли данный переводчик опыт работы с внешним редактированием.
С другой стороны, профессиональное впечатление складывается из предпочтений опытного редактора, видимо, много лет работавшего в конкретной редакции. Можно ли формализовать такие впечатления? Я на своем веку прочитал кучу монографий, в каждом из которых были важные выводы, но не предложу вам  единой концепции по этому поводу. Я лично считаю, что таковая есть у меня, но не взялся бы ее последовательно изложить.
Верно, что амфиболия печальное явление. Но всегда ли в конкретных случаях от нее надо избавляться? Нет, отнюдь! Заплати мне кой-никакой спонсор, взялся бы эту  точку зрения доказать на примерах.  Но диссер мне писать уже поздно.
Поэтому стою на такой вот точке зрения: в сети есть 2-3% профессионалов, и 99% талантливых самоучек. Выйдет ли из хоть одного процента самоучек нечто достойное, предположить не возьмусь.
В редакции ИЛ процент профессионалов несколько больше, но тоже не решающий. Но дело в том, что промахи профессионалов оценить можно, а вот у дилетантов нет промахов. У таковых есть неверные модели переводимых текстов.
Ирина Ивановна вынуждена иметь дело, по преимуществу, с талантливыми дилетантами. А там время покажет!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь!
Ваш перевод прочитала с удовольствием. Думаю, Вы по-своему правы, говоря о возможности более свободного выбора средств ради заслуживающей этого цели, но в то же время любое "профессиональное впечатление"складывается в том числе из частностей, подобных тем, о которых упомянула Ирина. И, боюсь, промахи дилетантов тут слабое полемическое подспорье.
С другой стороны, верно и то, что любое стихотворение само по себе имеет как информационный, так и художественный предел интерпретируемости, который у разных текстов и школ перевода может существенно отличаться.
Мало того, и подступы к этим вершинам, если описать их алгебраической функцией, далеки от линейности. Отрадно лишь, что незнание, насколько близко мы к подошли к такому пределу, совершенно не отменяет его неумолимости. Это, кстати, одна из причин, затрудняющих оценку перевода по сравнению с оригинальными стихами.
Удачи Вам и с Новым годом!

Круг замкнулся, говорите.. Да, есть прикольная песенка на тему: https://proza.ru/2021/08/23/155
Философски настроенные головы все размышляют, от какой стихии погибнет человечество.. Но если бы они помнили мифы и не считали их "придуманными историями", то сэкономили бы время на такие аляповатые размышления.) Ибо передано нам, калиюжцам, из седой древности, что придут в наш человеческий мир сыны Муспельхейма, и под тяжестью их коней рухнет мост в Асгарт. Вот так-то.
А обломками кирпича рисовать возможность (или несчастье) после этого появится не у всех. Мне вот придется сюда еще наведаться после вышеописанных событий.. А Вы, может, освободитесь и - прямиком в нирвану.))
Да, от социума совсем не закрыться.. И даже если поселиться высоко в горах, то обязательно кто-то объявится по соседству. Какой-нить духовно-продвинутый ашрам с гурычем.
Возможно и будет продолжение... Вдохновиться надо. Меня именно марсианские, жесткие эмоции вдохновляют - гнев, ярость.. Марс в точном тригоне к СУ в натале.
Поживем-увидим, как говаривает Иван Михалыч.
Спасибо!

Пысы: Да, еще вспомнилось.. Песенка-то про круг старая, еще времен СССР. Помню, когда в первый раз мне ее кто-то спел (вроде, папа, он хохмач был природный), то я подивилась: как же может самолет взлететь от нажатия кнопки какого-то там "шефа". И вот, пжалста, запросто. Наука не стоит на месте.)

Дата и время: 12.01.2026, 14:14:51

Спасибо, Ольга!

Дата и время: 12.01.2026, 14:04:52

А художники, они и есть философы. 

Дорогая Ирина! Только что, совершенно случайно, обнаружил себя в обзоре переводов.
Большое Вам спасибо!

Дата и время: 12.01.2026, 12:40:55

не отпускает Ваше стихотворение, все время возвращает к себе
и не только потому, что тема котики - она такая
и рисунок зачетный!

Дата и время: 12.01.2026, 12:34:38

спасибо)

боюсь, в следующих воплощениях дорисовывать обломком кирпича всем придется)
роскошный образ, выразительнее некуда, так и представляется пещерный человек в процессе худтворчества... и усё, круг замкнулся
Кали-юга, однако
а социумная реальность нас не спрашивает, где хочет, там и отражается, каждый стиш, каждая сказка ее отражает помимо нашей воли
шо касаемо объединения усилий, так я уже говорил - поддержу любой кипеш, кроме голодовки)
и таки надеюсь на продолжение
удачи!

Извиняюсь,  отвлёкся, а при возвращении подумал, что  верны-верю стоят на рифме.  
Плюсую!🙏

Добрый день, Сергей!
А где? не вижу...
С Праздниками!

Приветствую, Александр!
Однокоренная рифма, кажется, затесалась...
С Наступающим Старым Новым годом!
С бу, 
СШ 

см. также
"Камердинер Сакра Консульты"
https://poezia.ru/works/192739?ysclid=mkashr2dxj845475333

Впрочем, на второй Консистории (партсобрании) в этом же году самым молодым кардиналом стал Монсиньор Мажордом
https://poezia.ru/works/193747

Всегда признателен, Нина, за внимание и чуткость, доброе и серьёзное прочтение.

Дата и время: 12.01.2026, 01:36:19

Спасибо, Александр!!!
Кажется, он еще и художник.

У Вас замечательная дочь.

Дата и время: 11.01.2026, 18:26:24

Большое Вам спасибо! Вот таких возражений и дополнений я и ждала... не обид и упреков, а интересных дополнений от тех знающих  людей, что хорошо осведомлены, например, о Достоевском, или  византинистов, или любителей Египта, или даже нелюбителей Максима Ильича Шапира ( потому что имеются и таковые!)... В общем, я ждала интересной критики по существу! Как видите, я прямо "в уста" Ивану Карамазову, и никому из романа данную цитату не вкладываю; она именно как выжимка из философии романа, как некое "общее место" здесь мною и приводится... Оснований так поступить и у журналистов, и у философов, и даже у психоаналитиков было достаточно... вплоть до Славоя Жижека, кажется! А сам Иван Карамазов говорит в романе : "Нет добродетели, если нет бессмертия." Это уже точная цитата! Что же до Булгакова, искушенного и в философии, и в богословии, то это тем более интересно! Я на искушенность не претендую совершенно, осознавая своё очень скромное место в этом ряду... Чрезвычайно рада Вашим добрым конструктивным замечаниям, вообще резонансу очень рада! Не ожидала такого, честно говоря!

Привет-привет! Спасибо, что зашли.)
Заначек у меня много самых-разных.. В том числе занимающих реальное физическое пространство.. Вот думаю, как не потащить все эти недоделки в следующее воплощение. Может, ритуально объявить их "учебными работами" и посчитать законченными.. А то не хотелось бы в будущем обломком кирпича дорисовывать.)) Да еще и без электричества..
Вообще-то, в моих сюровских рассказиках такой всеобъемлющей социумной реальности нет. Нет серьезного отражения каких-то экономических или политических явлений.. Но можно пофантазировать, что будет, если отрубят свет. В больших городах, наверное, начнется хоррор-апокалипсис. А подальше, на земле, скорее, сработает закон, озвученный Зощенко: "Человек не блоха, ко всему привыкнет".
Может, напишете Вашу версию такого разворота событий?)
И того.. давненько предлагаю Вам сочинять сериал вместе.) Нас же, альтруистов, все меньше остается.. Надо объединять потоки.)