Комментарии

Тема: Re: Башня Елена Ланге

Автор Ольга Галицкая

Дата: 18-08-2024 | 19:29:49

Очень сильно, живо и интересно написано! Я перечитала в другой раз - и поняла, кажется, гораздо больше, чем в первый... Ваша башня и меня увлекла за собою...

Да, всё повторяется, все приходит на круги своя, и нет ничего нового под  солнцем, как сказал Экклезиаст!

Екатерина, благодарю!
вероятно такие ощущения связаны с тем, что преемственность -- один из важнейших культурных кодов, как я понимаю. у нас поэт утверждается своей самостью, оригинальностью, у них -- своей связью с предшественниками. так и пастушью траву Лу Ю принял из рук мастера Су Ши, тот -- еще из чьих-то и т.д. вплоть до Шицзин, источника, не побоюсь этого слова, народной мудрости, мудрости самой природы. в которой несомненно должно быть покойно и уютно :) спасибо за необычный ракурс!

спасибо, Геннадий!
и за важный вопрос тоже! поэтессы в древнем Китае, конечно, были, хотя и не так много. стихи сочиняли люди с классическим образованием, в которое входило и обязательное знание древних канонических книг, в частности Шицзин (Книги Песен). среди девушек это были в основном дочери знатных сановников  и... певицы с танцовщицами (тоже часто  происходившие из состоятельных семей). в переводе М. Басманова можно найти сборник лирики китайских поэтесс, где представлены стихи 70 дам из разных времен. если и уступающие стихам мужчин-поэтов, то только не по своей искренности :)

большое спасибо, Сергей!

В раю не встретишь никого из интересных людей.

Фридрих Ницше

Юрий, пропустили буковку во второй строке!

Иногда задумываюсь над визуализацией стихов. Конечно, мультипликация - лучший способ это сделать. Перетекание образов, метафор, метаморфозы, заключенные в стихах, - всё это очень хорошо передавалось бы с помощью видоизменяющихся рисунков. 

Это первый взгляд, не задумываясь)))
На первый взгляд эти три стихотворения объединяет свет, они очень светлые. Если глубже вчитаться, то два стихотворения связаны как две крайние части триптиха. Пересказ Р. Блая как бы взгляд с того света, бесплотный герой изчезает из этого мира. С другой частью триптиха его как бы связывает голос автоответчика- незнакомый ему чудак, это же его живой друг, которого он забыл и не узнает… Друг который отвечает: он ушел…
Средняя часть, про ясный и понятный чистый тот свет, и полный звуков, шорохов и слов неясный этот.
Примерно таким был бы сценарий рисованного мультика по этим стихам. Потому что динамика, звуки и цвета этих произведений просятся на экран.
Этот свет громкий, золотистый как пиво, рыжий, абрикосовый.
Тот- тихий, прозрачный как страница книги на просвет.

''где-то в Лапландии всё ещё бродит Герда''… Герда – это Любовь. Всё может меняться, исчезать… кроме любви. Спасибо, Екатерина!

Здравствуйте, Галина! Стихотворение давнишнее. Уже выставляя на ленту потянуло меня в бездну. )) Было:

''И было в его улыбке

столько любви нетленной.''

Дурацкая привычка пытаться что-то ''улучшить'' в последний момент. Столько лет стихотворение жило своей жизнью, так нет. )) Блистающая бездна – здорово! Она же такая и есть! Правда, у меня ощущение, где-то в переводах встречал. Неважно! Покапризничаю немного и думаю, воспользуюсь Вашим  щедрым предложением.

С благодарностью и уважением.

Спасибо, Екатерина! Пока люди не утратили способность слышать музыку в шелесте листвы, слышать не только себя, но и окружающих – есть надежда. Какая же семья без сыночка? ))

 

…рушатся связи, оборваны нити…

Звучите, играйте – молю: ''Не молчите!''

Коль Скрипка умолкнет и брат её Альт –

наш мир превратится в шершавый базальт!

Пробьются ли к нам сквозь молчанье базальта

скрипичные звуки, мелодии альта?

Безбрежная радость, живущая в теле

их матери – нежной Виолончели?

Едва ли нас станет будить в этот час

суровый в своей доброте Контрабас.

Пусть музыка льётся по звёздным аллеям!

Замолкнет она – вслед и мы онемеем.

Спасибо, Геннадий! Есть так держать, Сэр!!!

Еще раз приветствую Вас, Галина

Поскольку я занимаюсь (отчасти) теорией перевода, особенно – множественными переводами, то поневоле сравниваю творения разных переводчиков, взявшихся за перевод одного и того же шедевра, между собой. У меня на эту тему довольно много статей, кстати. Мне самому доводилось участвовать в конкурсах переводов одного стихотворения (это было, впрочем, довольно давно), в одном конкурсе, посвященном «Фонтанам» Рильке (конкурс был в журнале «Иностранная литература») я даже выиграл первый приз. Так что тут нет никакого «перехода на личности», а есть нормальный литературный процесс.

Улыбка – дело хорошее. Однако к теории перевода я с улыбкой не отношусь и себя к первостатейным переводоведам тоже не отношу. Для меня главные лица тут В. Н. Комиссаров с его теорией «слоев» и философ Л. Витгенштейн. Ни в двух словах, ни даже в двадцати двух статьях я их переплюнуть не возьмусь. Так что оставляю ваш вопрос на совести этих и многих других крупнейших фигур, оставивших след в теории перевода. Все что я лично знаю про поэтический перевод – в моих работах. Несколько моих работ есть и на этом сайте, хотя интереса к ним я здесь не вижу (это обычное дело).

Также не возьмусь сравнивать Ваши переводы с переводами Дубровкина или других переводчиков, занимавшихся Цвейгом. А зачем? Это же не конкурс, в котором надо выбрать победителя. Множественные переводы из крупных поэтов не редкость. Рильке и Гете вообще вне пределов разумного. Но и у Гейне множество переводчиков, да и у других авторов пожиже – тоже. Я не вижу в этом ничего странного. Публиковать то, что уже кем-то издано, непросто, издатели будут нос воротить. Я вот лет 5 уже не могу издать сказки Гауфа, хотя и работал вроде бы по наводке. «Зачем» - говорят мне, все уже было в других вариантах. Но и тут я никаких ограничений не вижу. Чего только не лежит в столе у поэта-переводчика!

И Вам всего наилучшего

Ваш И.Б.

Добрый вечер, Аркадий,
все поклонники согласны с "И было в его улыбке

бездна любви нетленной."

А я вот думаю, что лучше бы исправить... полагаю, что сбой в ритме продуман, но, может, лучше "блистала"... аллитерация сохраняется.
Но это, конечно, на мой вкус.
с уважением

Здравствуйте, Иван Михалыч,
спасибо за отличный экспромт!

Игорь, улыбаюсь Вам!

Вот не можете Вы всё-таки обойтись без сравнений отдельных переводов или авторов переводов друг с другом:) А это ведь тоже своего рода переход на личности...

Удивляет и то, что „в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод»“

Очень интересно, а что Вы, например, понимаете под поэтическим переводом?

И при чём здесь „буквалистский“ и „синтетический“ подход? Я что-то говорила об этом? По-моему, я уже неоднократно писала о комплексном подходе к искусству поэтического перевода. Однако сейчас у меня сложилось впечатление, что Вы будто обвиняете одного и оправдываете другого переводчика, почему-то сравнивая мои методы с „буквалистским подходом, поэлементной разработкой системы“, то есть заведомо отбрасываете всё то, что я до этого Вам вкратце написала и с чем Вы согласились...

Наверное, мне следовало бы написать ещё, что качественный поэтический перевод всегда представляет собой некий баланс различных подходов и методов с учётом конкретного оригинала и его концептуальности, что не смысл подгоняется под рифмы, а рифмы подбираются в передаче смысла оригинала; что для того, чтобы сохранить эмоциональную окраску, тон оригинала, чтобы читатель получил полноценно адекватный русский текст без привкуса перевода, необходимо воплощаться в образы оригинала и, перевоплощаясь делать их доступными для понимания русским читателем.

И поверьте, без знания своего ремесла ни один даже очень гениальный переводчик „по модальности немецкого глагола НЕ сможет угадать, каким должен быть перевод в целом“:)

Переводчик обязан очень много знать, а не гадать на кофейной гуще.

 

Русских библиотек к Германии я не знаю, поэтому перепроверить содержание 10 тома издания 93 года я не могу, но переиздания чаще бывают дополненными, а не исключающими какие-то отдельные произведения... тем более, что редакторской цензуры в 96 или 97 вроде не могло быть.

Я, кстати, очень сожалею об этом... раньше читатель доверял редакторам в пункте тщательного отбора переводных произведений... исключая „кто во что горазд“, но нередко предлагая читателю альтернативные варианты качественного поэтического перевода.

В таком количестве, как Рильке, Цвейга тем не менее никогда не переводили. Среди переводов, представленных в переиздании 97 года присутствует один перевод С.Ошерова „Дирижёр“, три перевода Г.Погожевой („Гимн путешествию“ „Нежность“, „Желание“), альтернативный перевод Н. Коробициной отрывка „Брюгге“, „Благодарность шестидесятилетнего“ в переводе Л.Гинзбурга, „Осенняя флейта“ в переводе В.Эльснера, „Осенние строфы“ в переводе Г.Петникова, „Снежная зима“ в переводе В.Швыряева и „Памятник Карлу Либкнехту“ в переводе А.Эфроса.

 

С некоторыми моими переводами Цвейга Вы при желании можете познакомиться здесь. Есть и перевод Брюгге – это на всякий случай, если захотите сравнить с переводом Дубровкина:)

 

С наилучшими

- с ангелом
о жизни не базарьте,
ибо послабее он мущин,
он же вечно простоит на старте
если смертный замер
у вершин... 

Да я тоже десять лет езжу почти ежедневно, и все было хорошо. А тут... сразу две аварии за одно лето. В первый раз - мокрые рельсы (на ж/д переезде), а во второй раз сбила машина. Как велосипедист велосипедисту, желаю Вам удачи и ровных дорог!))

Этот вкладывал. В основном :-) Каждый день езжу на велосипеде, а упал с самоката прокатного на 25 км/ч месяц назад, ничего не сломал, руку и ребра отбил. Щас норм.

Здравствуйте, Галина

Еще раз скажу, что только через такие вдумчивые беседы,

без переходов на личность и взаимных провокаций, и можно о чем-то важном договориться. На этом ли сайте или на любом другом. Реальная проблема в том, что в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод». Вроде бы «все всё знают», а вот поди ж ты...

Когда Вы говорите о необходимости, скажем, учитывать модальность глаголов, присутствующих в оригинальном тексте, или, например, время (настоящее, прошедшее, будущее), то задаете переводческую парадигму (термин условный). Тогда Вы и станете на языке-преемнике формировать рифменную схему, исходя из своих предпочтений – с учетом деталей немецкого языка. В конечном счете, Вы почти неизбежно станете ориентироваться на схему, в информационных системах получившую название «поэлементная разработка системы». Между тем современные системные аналитики сначала разрабатывают общую схему работы системы и только исходя из нее начинают разрабатывать каждый элемент в отдельности. Вид (форма) элемента в синтетическом переводе зависит при прочих равных от выбранной рифменной схемы, а не задается оригиналом. Буквалистский подход – поэлементный, исходит из структур отдельных высказываний. Синтетический подход исходит из общих свойств поэзии автора имярек, а уж каковы будут отдельные элементы – это покажет вдумчивая работа.

В условиях синтетического подхода, каковым, например, целенаправленно пользуется Маринин, результат перевода на язык-преемник всегда будет двойственным, то есть будет сочетать точность, немного проигрывая в точности буквалистским переводам, и поэтичность, немного проигрывая в поэтичности вольным трактовкам. По деталям к синтетическому переводу всегда будет в чем придраться, но альтернативы тут практически нет. Буквальный перевод – это герметичный (с точки зрения потребителя информации) текст, который без рядом положенного текста оригинала останется непонятным набором слов. У буквальности нет ментальной опоры в чужом языке. А читатель хочет читать, а не сравнивать оригинал и перевод. Не думаю, что Вяч. Маринин затрудняется в немецком или в русском. А я, если затрудняюсь, бегу к полкам со словарями и сборниками идиоматических выражений. К русскоязычным словарям в том числе. Все решаемо, если приложить усилия!

Конечно, можно иногда понадеяться на гениальность переводчика, который по модальности немецкого глагола сможет угадать, каким должен быть перевод в целом. Но в массе своей такие трюки невозможны.

Думаю, Вы, Галина, смотрели собрание сочинений Цвейга от 1996-97 годов, там, действительно, перепечатаны лишь отдельные переводы из собрания 1993 года. А в десятитомнике от 1993 года десятый том так и называется – «Стихотворения». Правда, в библиотеку я не бегал, так что надо бы проверить фактически. Помню (не вполне отчетливо) по старым своим связям. В том томе был далеко не один Дубровкин, а многие «киты» советской школы перевода. Например, замечательный Ошеров. Но проверять надо всегда, память может и подвести.

Однако в любом случае переводами стихов Цвейга отчего бы и не заняться? Пожелаю Вам удачи. В Инете их (новых переводов) практически нет. Правда, повторюсь, эти стихи массово перевести сложно, придется искать ключики к русской интерпретации идиостиля (манеры) Цвейга.

Что касается критериев объективности, то это тема для отдельного разговора.

С огромным уважением и надеждой когда-нибудь

подержать в руках Вашего «Цвейга»

Игорь Белавин

Добрый день, Игорь,

очень-очень рада Вашему неравнодушному отношению к качеству современных переводов зарубежной классики.

 

В отношении переводов стихов Цвейга Р.Дубровкиным и 10 тома Собрания сочинений Цвейга у меня, правда, несколько другая информация:

В десятом томе помимо Исторических миниатюр и Публицистики содержатся всего лишь 11 стихотворений Цвейга, два из которых в переводе Дубровкина (Лучезарная ночь и отрывок из Брюгге);  Согласитесь, что это очень мало.

Но, возможно, что такая „невнимательность“ обусловливается чисто меркантильными соображениями и рыночным спросом.

 

В рассуждениях о т.н. профессиональной „яркости или провальности“ того или иного перевода, мы тем не менее так или иначе возвращаемся именно к уровню знания языков: иностранного и русского. Сопоставляя и противопоставляя синтаксис одного языка другому, мы и получаем на выходе, с учётом ситуативного подхода к языковым единицам, эту „яркость или провальность“... вскрывая синтаксический „пласт“, можно, что назвается, попасть в жилу или удалить здоровый нерв.

„Ярким“ примером в обсуждаемом оригинале, на мой взгляд, служит передача модальности глагола müssen: смысловое или буквальное – „я хотел бы сказать“ и „мне необходимо сказать (нужно, должно). Желание – если ЛГ разрешит себе признаться, и необходимость – закономерная связь с поставленной целью, рассчитанным планом действий... Стилистические отличия между первым и вторым присутствуют в обоих языках, ну а выбор зависит от взаимосвязи с другими языковыми единицами.

 

Поэтому я никогда не сравниваю переводы друг с другом и повторюсь, что сравнивать переводы можно только с оригиналом, если мы хотим понять, какой перевод эквивалентен оригиналу, ибо вольный перевод, напр., может вызвать читательский восторг, а адекватный оказаться как бы не у дел:)... но также возможно, что одно и то же стихотворение может быть переведено разными авторами адекватно хорошо... Как в этом случае выбрать лучший? Наверное, по максимальной приближённости к оригиналу по всем параметрам.

Но ожидание объективных оценок – занятие нереальное, поскольку каждый всё равно судит со своей звонницы, основываясь на собственных знаниях и исходя из личного опыта.

 

С неизменным уважением и благодарностью

Тема: Re: Re: Стоп-кран Елена Копытова

Автор Елена Копытова

Дата: 17-08-2024 | 14:39:57

Александр, Вы как в воду глядите. Не похмельное, но посттравматическое - после двух тяжелых аварий с (не поверите!) велосипедом. С несколькими переломами и черепно-мозговой травмой. А вот за наводку на эту песню в исполнении Летова - отдельное спасибо! Понимаю, что Вы, вероятно, вкладывали иной смысл, но мне на 100% всерьёз зашло. Потому, возможно, что люблю и 70-е, и Летова, и электрички, и дикие луга... И спасибо, что заходите. С уважением, Елена.

спасибо за фотку, поставил)

Тема: Re: Re: Чёрная подлодка Сергей Дуков

Автор Сергей Дуков

Дата: 17-08-2024 | 14:03:00

Благодарю!