К омментарии

сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ. 
И на этом позвольте удалиться. 

Вот ответ ИИ:

Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:

1. Стилистические признаки

Маршак в своих переводах Шекспира обычно:

  • Использует более плавные, певучие рифмы (например, в его известном переводе Сонета 130: «Её глаза на звезды не похожи…»).
  • Избегает архаичной лексики («торжища», «зримо», «истых»), предпочитая современные для его эпохи формы.
  • Делает текст доступнее, даже в сложных сонетах.

В данном же переводе:

  • Чувствуется более жесткая, почти академическая точность, близкая к школе Михаила Лозинского или Юрия Линецкой.
  • Есть архаизмы («торжища»«злато свеч небесных»), которые Маршак обычно заменял нейтральными аналогами.

2. Сравнение с известными переводами Маршака

Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:

«Её глаза на звезды не похожи…»

Здесь:

  • Нет сложных метафор вроде «злато свеч небесных».
  • Нет архаичных конструкций («у коих Музой» — у Маршака было бы «у тех, чья Муза»).
  • Ритм легче, без нагромождения причастных оборотов.

3. Кто мог быть автором?

Этот перевод ближе к:

  • Юлии Линецкой (её стиль — точность + легкая архаизация).
  • Сергею Степанову (его переводы Шекспира иногда включают такие обороты).
  • Борису Пастернаку (но у него больше метафорической свободы).

Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.

4. Как проверить?

  1. Поищите в сборниках Маршака — этого перевода там нет.
  2. Сравните с переводом Линецкой (её версии часто публикуются в академических изданиях).
  3. Обратите внимание на рифмы: Маршак редко использовал опоясывающую схему (ABBA), как здесь.

Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века. 

Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.

Соревнуются, Наташа, по общим правилам.
Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности.
Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать...
Небожителей у меня мало.
И навязывать их мне не обязательно.
Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня.
Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.

Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.

Самый обыкновенный, Наташа. 
Знаете - как у Пушкина... 
"... Я никого в Мадриде не боюсь..."
Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю.
Никто после верить не будет.

я  коротко и написала (смотрите выше). Всё ясно и без ИИ. 

У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности. 

Ваш первый взгляд не имеет значения.
Вы взялись сравнивать тексты двух авторов.
Я дал Вам то, что подлежит сравнению.
Не нужно юлить.
Я облажаться не боюсь.
Вы за какого груздя переживаете...

позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд. 


Наталия Игоревна занята важным делом - загоняет под лавку выскочку. Но вряд ли это у неё получится, профессор.

Наталия Игоревна, а что - эти тела в "зарослях зерна" еще недостаточно обсудили?

Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции.
Можете сравнивать ИИ -
Уильям Шекспир.
Сонет 21.

Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -

В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.

Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.

Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.

"А Вам, Наташа, нет".
я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.

"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак".
назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.

У меня там было два варианта...
Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной...
Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно.
Сэлинджеру было интересно -

«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
А Вам, Наташа, нет.
Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь.
Не корректный пример.

Владислав Кузнецов:

Дженни ходит полем спешно -
Бедной невтерпёж,
Дженни вымокла конечно,
Раздвигая рожь.

Раздвигает рожь бедняжка,
Раздвигает рожь,
Липнут юбки к телу тяжко,
Раздвигает рожь!

Если тело встретит тело,
Раздвигая рожь,
Если тело любит тело -
Чем его проймёшь?

Если тело встретит тело
В поле золотом,
Если тело любит смело -
Нам ли знать о том?

Если тело встретит тело
В зарослях зерна -
Это дело только тела,
Наше - сторона.

Самуил Маршак

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.

А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):

1. Соответствие оригиналу

Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"):
"Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."

Кузнецов:

  • Близок к буквальному смыслу, но добавляет эротический подтекст ("Если тело любит тело").
  • "Раздвигая рожь" — точная деталь, но повторяется слишком часто (теряется лёгкость).

Маршак:

  • Сохраняет игривость оригинала, но смягчает откровенность ("Если кто-то звал кого-то").
  • "Вечером во ржи" — более поэтично, чем "раздвигая рожь".

Вывод:

  • Кузнецов — ближе к букве, но тяжеловеснее.
  • Маршак — вольнее, но изящнее.

2. Ритмика и звукопись

Кузнецов:

  • Чёткий четырёхстопный ямб, но монотонность из-за повторов.
  • "Липнут юбки к телу тяжко" — хорошая звукопись, но слишком буквально.

Маршак:

  • Лёгкий ритм, близкий к народной песне.
  • "Бьёт девчонку дрожь" — отличная ассонансная игра ("дрожь/рожь").

Вывод:

  • Маршак выигрывает в музыкальности.

3. Образность и стиль

Кузнецов:

  • "Если тело любит тело" — прямолинейно, почти физиологично.
  • "Это дело только тела" — слишком откровенно для Бернса.

Маршак:

  • "Если кто-то звал кого-то" — намёк, а не прямота.
  • "Целовался с кем-то кто-то" — игриво и ненавязчиво.

Вывод:

  • Кузнецов — дерзкий, но грубоватый.
  • Маршак — элегантный, с шотландским юмором.

4. Эмоциональный тон

Кузнецов:

  • Мрачноватый ("бедной невтерпёж""липнут юбки тяжко").

Маршак:

  • Лёгкий и задорный ("вечером во ржи""какая вам забота").

Вывод:
Маршак точнее передаёт дух Бернса — озорной, но не вульгарный.

Итоговая таблица

КритерийКузнецовМаршак
Близость к оригиналу 7/10  9/10
Ритмика                    6/10 9/10
Образность              5/10  8/10
Стиль                       6/10   9/10
Эмоциональность   5/10   8/10
Общий балл          6.2/10   8.6/10

Заключение

Самуил Маршак безусловно выигрывает:
✅ Сохранил игривость оригинала.
✅ Избежал прямолинейности.
✅ Сделал текст певучим и запоминающимся.

Кузнецов интересен, но слишком буквален и лишён изящества.

Лучшие строки:

  • У Кузнецова: "Если тело любит смело — нам ли знать о том?" (но всё равно тяжеловато).
  • У Маршака: "И какая вам забота, если у межи // Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!" — идеально.
 
 Это, Владислав, Вам за Маршака.  

Играл однажды против воши,
Пока не сбил... свои ладоши...
👏👏👏
СпасиБо,  Иван!
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Александр! 
Рад, что Вам понравилось.
Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀
Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью...
Здоровья и Творчества! 🙏 
С бу, 
СШ 


Доброго дня, Наташа.
Ну, ничего так - немножко читают.
Вы сами себе противоречите, Наташа.
Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова.
Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах...
Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической..
Как Маршак, я перевести могу.
Как я, он не переведёт никогда... Диалектика.
И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет.
И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.

Аврункулея - точно...
namque Iunia Manlio...
может, и переделали

Стихотворение Катулла называется  In nuptias Iuliae et Manlii

То есть На бракосочетание Юлии и Манлия. Потом переделали в Юнию. Хотя невесту звали Виния Аврункулея. 

Чудесный перевод. Стих лёгкий, чисто Герриковский. По тесту всё в норме. Аллюзии и все боги сохранены.Стиль свадебной песни сохранён до конца.
Здесь вот мысль высказали, что эпиталама Геррика имеет сходство с эпиталамой №61 Катулла. Это естественно. Эпиталамы Катулла служили образцом для всех эпиталам в Европейской поэзии. Взять того же Спенсера с его "Epithalamion" или Ариосто с его «Carmen Epithalamium».

Успеха, всех благ,

– везёт пока в ладоши бьешь:
играя не жалей ладош...

:о))

Приветствую Вас, Аркадий! Благодарствую за былинное поздравление, порадовали!! Очень хочется узнать, чем же усыпано морское дно.)
У меня нынче надводная картинка проявилась. Захотелось немного помечтать о Небе.)
Спасибо и за добрые пожелания, все нужно, все принимаю.)

Алена, всегда радуюсь нашим спонтанным разговорчикам. Помните, как мы с Вами не могли решить - японская ли сакура на моем блокноте или, все же, слива мэй? Так вот, видимо благодаря тому, что мы с Вами обратили внимание Вселенной на этот сюжетик, две ласточки с того блокнота вскоре материализовались и первого мая влетели на кухню, полетали туда-сюда, а потом пристроились на двери в сад и мило щебетали. Могу прислать Вам видеозапись этого немыслимого события.)
Так что, в очередной раз благодаря нашему общению в моей жизни стало чуть больше волшебства.)

Доброго, Влад.) Отвлеклась.. Надо было в Будапешт быстренько сгонять. Пока не разобралась, актуальна ли еще грибная тема, но вспомнила волнушки - розовые с бахромкой. Как будто, они и были на самой вершине вкусовой пирамиды, но явление очень редкое под Питером.
Про огурец знаю одно - не стоит сердиться на него за то, что он горький. Вроде, из сундучка мудрости Джерома К. Джерома.
А священных пчел, судя по Калевале, надо отправлять в верхние миры, где они могут набрать нектара от любой болезни. Но ритуал этот сложен и пока малоизучен.)

СпасиБо, Александр! 
👍
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ 

Удача в кости - не жалей ладош,
погромче хлопай, чай не отобьёшь

Дата и время: 23.07.2025, 17:25:28

Дождь поливает, как из лейки,
а кот сухим спит на скамейке!  

Спасибо!
Значит, надо учиться: Держать ум во аде и не отчаиваться! (с)
Касательно "самопрощения"  -" Едино пред Тобой согрешив" ( Пс.50)
Всего доброго, Наташа!

Какая разница... Разница есть. Раиса - легкомысленная.
Рита - сильная и самостоятельная. Страна униженных евреев... - как спел много позже Дольский...
Отдельная тема.
Лисичка прекрасна... Она ведь пахнет абрикосом, а не клопом. Бывает чёрной...
Слегка горчит при сушке. Удивительна, как всё в природе. Грибы вообще-то куда ближе к животным, чем к растениям. И весьма разумны.
Про нас так легко не скажешь.