Соревнуются, Наташа, по общим правилам. Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности. Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать... Небожителей у меня мало. И навязывать их мне не обязательно. Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня. Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.
Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.
Самый обыкновенный, Наташа. Знаете - как у Пушкина... "... Я никого в Мадриде не боюсь..." Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю. Никто после верить не будет.
У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности.
Ваш первый взгляд не имеет значения. Вы взялись сравнивать тексты двух авторов. Я дал Вам то, что подлежит сравнению. Не нужно юлить. Я облажаться не боюсь. Вы за какого груздя переживаете...
позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд.
Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции. Можете сравнивать ИИ - Уильям Шекспир. Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты, Как те, у коих Музой вдохновенной Любимым дополняются черты – И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной, Апрельским первоцветом, а помимо – Всем ценным, что лежит в коре земной, На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, - Пусть и не ярче злата свеч небесных – Не менее достоин, чем иной… Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных Уместна фальшь хвалений многословных.
"А Вам, Наташа, нет". я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.
"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак". назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.
У меня там было два варианта... Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной... Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно. Сэлинджеру было интересно -
«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…» — Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса! — Знаю, что это стихи Бернса. Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл. — Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак». А Вам, Наташа, нет. Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь. Не корректный пример.
Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь!
И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!..
Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.
А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):
1. Соответствие оригиналу
Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"): "Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."
Кузнецов:
Близок к буквальному смыслу, но добавляет эротический подтекст ("Если тело любит тело").
"Раздвигая рожь" — точная деталь, но повторяется слишком часто (теряется лёгкость).
Маршак:
Сохраняет игривость оригинала, но смягчает откровенность ("Если кто-то звал кого-то").
"Вечером во ржи" — более поэтично, чем "раздвигая рожь".
Вывод:
Кузнецов — ближе к букве, но тяжеловеснее.
Маршак — вольнее, но изящнее.
2. Ритмика и звукопись
Кузнецов:
Чёткий четырёхстопный ямб, но монотонность из-за повторов.
"Липнут юбки к телу тяжко" — хорошая звукопись, но слишком буквально.
Маршак:
Лёгкий ритм, близкий к народной песне.
"Бьёт девчонку дрожь" — отличная ассонансная игра ("дрожь/рожь").
Вывод:
Маршак выигрывает в музыкальности.
3. Образность и стиль
Кузнецов:
"Если тело любит тело" — прямолинейно, почти физиологично.
"Это дело только тела" — слишком откровенно для Бернса.
Маршак:
"Если кто-то звал кого-то" — намёк, а не прямота.
"Целовался с кем-то кто-то" — игриво и ненавязчиво.
СпасиБо, Александр! Рад, что Вам понравилось. Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀 Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью... Здоровья и Творчества! 🙏 С бу, СШ
Доброго дня, Наташа. Ну, ничего так - немножко читают. Вы сами себе противоречите, Наташа. Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова. Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах... Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической.. Как Маршак, я перевести могу. Как я, он не переведёт никогда... Диалектика. И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет. И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.
Чудесный перевод. Стих лёгкий, чисто Герриковский. По тесту всё в норме. Аллюзии и все боги сохранены.Стиль свадебной песни сохранён до конца. Здесь вот мысль высказали, что эпиталама Геррика имеет сходство с эпиталамой №61 Катулла. Это естественно. Эпиталамы Катулла служили образцом для всех эпиталам в Европейской поэзии. Взять того же Спенсера с его "Epithalamion" или Ариосто с его «Carmen Epithalamium».
Приветствую Вас, Аркадий! Благодарствую за былинное поздравление, порадовали!! Очень хочется узнать, чем же усыпано морское дно.) У меня нынче надводная картинка проявилась. Захотелось немного помечтать о Небе.) Спасибо и за добрые пожелания, все нужно, все принимаю.)
Алена, всегда радуюсь нашим спонтанным разговорчикам. Помните, как мы с Вами не могли решить - японская ли сакура на моем блокноте или, все же, слива мэй? Так вот, видимо благодаря тому, что мы с Вами обратили внимание Вселенной на этот сюжетик, две ласточки с того блокнота вскоре материализовались и первого мая влетели на кухню, полетали туда-сюда, а потом пристроились на двери в сад и мило щебетали. Могу прислать Вам видеозапись этого немыслимого события.) Так что, в очередной раз благодаря нашему общению в моей жизни стало чуть больше волшебства.)
Доброго, Влад.) Отвлеклась.. Надо было в Будапешт быстренько сгонять. Пока не разобралась, актуальна ли еще грибная тема, но вспомнила волнушки - розовые с бахромкой. Как будто, они и были на самой вершине вкусовой пирамиды, но явление очень редкое под Питером. Про огурец знаю одно - не стоит сердиться на него за то, что он горький. Вроде, из сундучка мудрости Джерома К. Джерома. А священных пчел, судя по Калевале, надо отправлять в верхние миры, где они могут набрать нектара от любой болезни. Но ритуал этот сложен и пока малоизучен.)
Спасибо! Значит, надо учиться: Держать ум во аде и не отчаиваться! (с) Касательно "самопрощения" -" Едино пред Тобой согрешив" ( Пс.50) Всего доброго, Наташа!
Какая разница... Разница есть. Раиса - легкомысленная. Рита - сильная и самостоятельная. Страна униженных евреев... - как спел много позже Дольский... Отдельная тема. Лисичка прекрасна... Она ведь пахнет абрикосом, а не клопом. Бывает чёрной... Слегка горчит при сушке. Удивительна, как всё в природе. Грибы вообще-то куда ближе к животным, чем к растениям. И весьма разумны. Про нас так легко не скажешь.
К омментарии
сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ.
И на этом позвольте удалиться.
Вот ответ ИИ:
Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:
1. Стилистические признаки
Маршак в своих переводах Шекспира обычно:
В данном же переводе:
2. Сравнение с известными переводами Маршака
Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:
Здесь:
3. Кто мог быть автором?
Этот перевод ближе к:
Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.
4. Как проверить?
Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века.
Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.
Соревнуются, Наташа, по общим правилам.
Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности.
Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать...
Небожителей у меня мало.
И навязывать их мне не обязательно.
Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня.
Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.
Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.
Самый обыкновенный, Наташа.
Знаете - как у Пушкина...
"... Я никого в Мадриде не боюсь..."
Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю.
Никто после верить не будет.
я коротко и написала (смотрите выше). Всё ясно и без ИИ.
У Вас, Владислав, патологическая самовлюблённость или нарциссическое расстройство. Выскакивать Вам не с чего - нет никаких видимых признаков гениальности.
Ваш первый взгляд не имеет значения.
Вы взялись сравнивать тексты двух авторов.
Я дал Вам то, что подлежит сравнению.
Не нужно юлить.
Я облажаться не боюсь.
Вы за какого груздя переживаете...
позвольте мне промолчать, дабы не усугублять.. Одни только "восхвалений" и "хвалений", употребленные в 14-ти строчках, говорит о том, что это не Маршак. И "злато свеч " не звучит. В третьей строфе строка, начинающаяся с "но", должна была бы начинаться с прилагательного-синонима к Вашим истым чувствам. "Но" здесь лишнее. Это на первый взгляд.
Наталия Игоревна занята важным делом - загоняет под лавку выскочку. Но вряд ли это у неё получится, профессор.
Наталия Игоревна, а что - эти тела в "зарослях зерна" еще недостаточно обсудили?
Я не тётя... Если Вам забавно - вот образец гармонического подхода ( его можно сравнивать с маршаковским). Проще спросить, чем самой выискивать... Но и этот подход - из общей концепции.
Можете сравнивать ИИ -
Уильям Шекспир.
Сонет 21.
Я не поэт фальшивой красоты,
Как те, у коих Музой вдохновенной
Любимым дополняются черты –
И небом, и красотами вселенной, -
В сравненьях гордых с солнцем и луной,
Апрельским первоцветом, а помимо –
Всем ценным, что лежит в коре земной,
На дне морском и в небосводе зримо.
Поверьте, что предмет, любимый мной, -
Пусть и не ярче злата свеч небесных –
Не менее достоин, чем иной…
Но – истых чувств и восхвалений честных.
Я помолчу… На торжищах любовных
Уместна фальшь хвалений многословных.
"А Вам, Наташа, нет".
я поняла, Вы - "толстая тётя в бигудях" из Фрэнни и Зуи Сэлинджера (в переводе Риты Райт-Ковалёвой смайлик), а я -фарисей.
"Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак".
назвался груздём, полезай в кузов). А зачем словами разбрасываться? Приведённый мной пример как раз весьма показателен.
У меня там было два варианта...
Рекорд по комментариям. Вульгарно у кого - У меня, у Бернса, в народной песенке, им переписанной...
Показывал нашим мастерам - как мало в Поэзии запретного и буквального... И Редактору (чьё имя нельзя называть всуе) это было интересно.
Сэлинджеру было интересно -
«— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
А Вам, Наташа, нет.
Не было у Кузнецова задачи - написать, как Маршак. Отнюдь.
Не корректный пример.
Владислав Кузнецов:
Самуил Маршак
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Ещё есть вопросы у почтенной публики? Маршак точно не написал бы "Если тело любит смело")). А "невтерпёж" из "Зову я смерть..." 66 сонета, за который Маршака ругали все, кому не лень, Вы употребили здесь в сочетании с "раздвигает рожь", что звучит вульгарно вкупе со всем остальным.
А теперь обратимся к ИИ, который так рекламируют наши наследники):
1. Соответствие оригиналу
Оригинал (Robert Burns, "Comin' Thro' the Rye"):
"Gin a body meet a body / Comin' thro' the rye..."
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
2. Ритмика и звукопись
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
3. Образность и стиль
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
4. Эмоциональный тон
Кузнецов:
Маршак:
Вывод:
Маршак точнее передаёт дух Бернса — озорной, но не вульгарный.
Итоговая таблица
КритерийКузнецовМаршакБлизость к оригиналу 7/10 9/10
Ритмика 6/10 9/10
Образность 5/10 8/10
Стиль 6/10 9/10
Эмоциональность 5/10 8/10
Общий балл 6.2/10 8.6/10
Заключение
Самуил Маршак безусловно выигрывает:
✅ Сохранил игривость оригинала.
✅ Избежал прямолинейности.
✅ Сделал текст певучим и запоминающимся.
Кузнецов интересен, но слишком буквален и лишён изящества.
Лучшие строки:
Это, Владислав, Вам за Маршака.
Играл однажды против воши,
Пока не сбил... свои ладоши...
👏👏👏
СпасиБо, Иван!
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Рад, что Вам понравилось.
Постою чуток между Александрами – авось чего-нить прибавится!😀
Вообще, это самое длинное стихотворение Геррика в "Гесперидах" и самое длинное из переведённых мною за всю жизнь. Этот свой рекорд уже вряд ли когда побью...
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
Доброго дня, Наташа.
Ну, ничего так - немножко читают.
Вы сами себе противоречите, Наташа.
Вам не интересна писанина мелюзги, которая (по Вашему мнению) никогда не переведёт так, как это делали мастера слова.
Зачем тогда мелюзге (шелупони, моськам и пр.) растрачивать время и силы в никчемных потугах...
Вы разберитесь для начала в путанице - временной, обстоятельной и стилистической..
Как Маршак, я перевести могу.
Как я, он не переведёт никогда... Диалектика.
И мастерство ( или что там по-Вашему) ему не поможет.
И мотивирующая конкурсная состязательность - она - для способных и наивных. В самом нежном смысле творческого мотива.
Аврункулея - точно...
namque Iunia Manlio...
может, и переделали
Стихотворение Катулла называется In nuptias Iuliae et Manlii
То есть На бракосочетание Юлии и Манлия. Потом переделали в Юнию. Хотя невесту звали Виния Аврункулея.
Чудесный перевод. Стих лёгкий, чисто Герриковский. По тесту всё в норме. Аллюзии и все боги сохранены.Стиль свадебной песни сохранён до конца.
Здесь вот мысль высказали, что эпиталама Геррика имеет сходство с эпиталамой №61 Катулла. Это естественно. Эпиталамы Катулла служили образцом для всех эпиталам в Европейской поэзии. Взять того же Спенсера с его "Epithalamion" или Ариосто с его «Carmen Epithalamium».
Успеха, всех благ,
– везёт пока в ладоши бьешь:
играя не жалей ладош...
:о))
Приветствую Вас, Аркадий! Благодарствую за былинное поздравление, порадовали!! Очень хочется узнать, чем же усыпано морское дно.)
У меня нынче надводная картинка проявилась. Захотелось немного помечтать о Небе.)
Спасибо и за добрые пожелания, все нужно, все принимаю.)
Алена, всегда радуюсь нашим спонтанным разговорчикам. Помните, как мы с Вами не могли решить - японская ли сакура на моем блокноте или, все же, слива мэй? Так вот, видимо благодаря тому, что мы с Вами обратили внимание Вселенной на этот сюжетик, две ласточки с того блокнота вскоре материализовались и первого мая влетели на кухню, полетали туда-сюда, а потом пристроились на двери в сад и мило щебетали. Могу прислать Вам видеозапись этого немыслимого события.)
Так что, в очередной раз благодаря нашему общению в моей жизни стало чуть больше волшебства.)
Доброго, Влад.) Отвлеклась.. Надо было в Будапешт быстренько сгонять. Пока не разобралась, актуальна ли еще грибная тема, но вспомнила волнушки - розовые с бахромкой. Как будто, они и были на самой вершине вкусовой пирамиды, но явление очень редкое под Питером.
Про огурец знаю одно - не стоит сердиться на него за то, что он горький. Вроде, из сундучка мудрости Джерома К. Джерома.
А священных пчел, судя по Калевале, надо отправлять в верхние миры, где они могут набрать нектара от любой болезни. Но ритуал этот сложен и пока малоизучен.)
СпасиБо, Александр!
👍
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Удача в кости - не жалей ладош,
погромче хлопай, чай не отобьёшь
Дождь поливает, как из лейки,
а кот сухим спит на скамейке!
Спасибо!
Значит, надо учиться: Держать ум во аде и не отчаиваться! (с)
Касательно "самопрощения" -" Едино пред Тобой согрешив" ( Пс.50)
Всего доброго, Наташа!
Какая разница... Разница есть. Раиса - легкомысленная.
Рита - сильная и самостоятельная. Страна униженных евреев... - как спел много позже Дольский...
Отдельная тема.
Лисичка прекрасна... Она ведь пахнет абрикосом, а не клопом. Бывает чёрной...
Слегка горчит при сушке. Удивительна, как всё в природе. Грибы вообще-то куда ближе к животным, чем к растениям. И весьма разумны.
Про нас так легко не скажешь.