Уолтер де ла Мар Измена

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.01.2026, 00:22:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193629

Уолтер де ла Мар Измена

Твердили: "Она не умрёт,
лишь отцветёт
и с глаз пропадёт".

Что ж ? Исчезла Её красота.
Показалось: пропала мечта.
На душе чернота.

Меня печаль заела вдруг.
И в сердце только пустота.
Нет радостей вокруг.

Призрак прошлого сник,
и не рад я сейчас.
Всё расстроилось вмиг.

Я страдаю во сне:
где ж мой прежний экстаз ?
И не радостно мне.

Нет спасающих скреп,
нет врачующих фраз.
Я - отчаян и слеп.

Walter de la Mare Betrayal

She will not die, they say,
She will but put her beauty by
       And hie away.

Oh, but her beauty gone, how lonely
Then will seem all reverie,
       How black to me!

All things will sad be made
And every hope a memory,
       All gladness dead.

Ghosts of the past will know
My weakest hour, and whisper to me,
       And coldly go.

And hers in deep of sleep,
Clothed in its mortal beauty I shall see,
       And, waking, weep.

Naught will my mind then find
In man's false Heaven my peace to be:
       All blind, and blind.

Примечание.
Вполне возможно, что это стихотворение (Betrayal - другое название - Treachery)
нуждается в других, более точных расшифровках. ВК




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193629 от 03.01.2026
1 | 3 | 79 | 07.03.2026. 06:50:34
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Классная вещица, мимо такой пройти просто невозможно. По переводу видно, что проделана огромная работа, особенно в области рифм, кроме первого терцета, где три одинаковые глагольные рифмы... Кое-где не совпадает размер, но это не суть важно, в целом, смысл уловить удалось. Такие стихи сколько ни переводи, а оригинал заставит возвращаться к нему снова и снова. 

Валерию Игнатовичу
Большое  спасибо за содержательную и конструктивную
рецензию.  Но я сторонник свободного и во всех случаях
полезного соперничества, когда мои переводы вслед
повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод.  Буду рад увидеть
и Ваш вариант.  ВК

Владимир, день добрый!
Не назвал бы свой комментарий - рецензией, в авторских работах много от шахмат: автор видит и знает что-то, что не всегда видит критик и наоборот. Может когда-нибудь и подумаю над переводом, но пока не планирую, а Ваш перевод все равно останется вне конкуренции.
Всего наилучшего, творческих успехов, впрочем, как всегда.
С благодарностью, 
ВИ