
Валерию Игнатовичу
Большое спасибо за содержательную и конструктивную
рецензию. Но я сторонник свободного и во всех случаях
полезного соперничества, когда мои переводы вслед
повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод. Буду рад увидеть
и Ваш вариант. ВК
Владимир, день добрый!
Не назвал бы свой комментарий - рецензией, в авторских работах много от шахмат: автор видит и знает что-то, что не всегда видит критик и наоборот. Может когда-нибудь и подумаю над переводом, но пока не планирую, а Ваш перевод все равно останется вне конкуренции.
Всего наилучшего, творческих успехов, впрочем, как всегда.
С благодарностью,
ВИ
Классная вещица, мимо такой пройти просто невозможно. По переводу видно, что проделана огромная работа, особенно в области рифм, кроме первого терцета, где три одинаковые глагольные рифмы... Кое-где не совпадает размер, но это не суть важно, в целом, смысл уловить удалось. Такие стихи сколько ни переводи, а оригинал заставит возвращаться к нему снова и снова.