К омментарии

Здравствуйте, Александр! Не мог не откликнуться на Ваш экспромт, заставляющий задуматься о природе зла и добра:
А ведь они из одного двора...

И я Вас приветствую, Бр!
И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал

Спасибо, Людмила.

Дата и время: 01.02.2023, 22:58:38

Думаю временами, а чего мне надо в стихах? Сегодня сошёлся на том, что ищу уют. Вот, нашел.

Дата и время: 01.02.2023, 22:55:56

Мне кажется, я это стихотворение всю жизнь знаю, а об авторстве почему-то не задумывалась. И теперь оказывается, что это - Вы.  Откровение.

Дата и время: 01.02.2023, 22:44:20

Прекрасное ст-ие , Вячеслав Глебович ! О нём, как о человеке,  можно сказать, что оно с тонкой душевной организацией.

Без вины виноватый очеловеченный кот, и доступная ему только в мечтах реальность. Символы и образы глубокие, но внятные; скупые выразительные детали и разделительная черта- антитеза, которая половинит  мир на две части: чёрную и белую. Причём все образы и приёмы изображения вполне доступны детскому разуму.

Нмв, сочувствие, сострадание надо воспитывать именно с детства, иначе будет поздно.

Я более 20 лет работала с детьми, посетила сотни квартир неблагополучных семей, не понаслышке знаю истории обездоленных детей, их жизнь и семейные проблемы.

Такие рассказы  приходилось слышать, такие бездны детского горя и отчаяния видеть!

Свои чувства, желания, мечты мои дети выражали в  стихах, почти все писали их : и отличники, и двоечники. И, поверьте,  стихи их не всегда были столь благостными и умиротворяющими, как иногда пишут взрослые для детей, чтобы нивелировать острые проблемы бытия. Дети писали от души,  они, их стихи, были тем и хороши, что там не было ни лукавства, ни притворства, но порой детям было трудно внятно выразить тревожащие  их чувства , сомнения, боль. Многое было в этих стихах: и радость жизни, и ожидание, и печаль, и мечты…

Спасибо Вам, Вячеслав Глебович , за то,  что Вы в такой прекрасной  форме открываете детям очень  непростой мир, побуждаете  задуматься, видеть и замечать, кто и как  живут рядом с ними.

Помню Ваши слова из интервью: « …не надо врать…» Это так просто и так трудно…

Вам, это, несомненно, удалось. А дата только подтверждает Вашу человечность,  ощутимую уже смолоду .

Спасибо за науку, Александр Владимирович!

Плюсую.
Позвольте мне вставить реплику. Частица здесь действительно НИ, потому что это придаточное уступки (= несмотря на).

Галина, здесь ни, потому что это не отрицание, а усиление утвердительного смысла.

Приветствую, Валентин!
У меня было так:

Относился ты к жизни беспечно,

для фигляра настал час расплаты:

буйство красок, плюс - безыдейность,

смерть бесславная - закономерность,

мятый вексель - необеспеченный,

мой Ниёксельнимоксель распятый!


и не говорите! хорошо коровы не летают:)

у меня ещё маленькое сомнение: совет, какой бы вы ни дали или всё же не дали"?

Наташа, если Вы все-таки соберетесь делать этот перевод, может быть, Вам будет любопытно  ознакомиться и с этим текстом:

«моряцкий внук и дочка местной ведьмы»   https://poezia.ru/works/172956

Спасибо, Галина! Теперь придется ходить и оглядываться - на Буало )

чтобы без бац-бац... и мимо в дамки льстецов, я перефразирую, пожалуй:
"Хорошие стихи люблю я непритворно"!

Очень нравится мне, Ирина, Ваш Буало!

Я не имел ввиду наш сайт, но человеческую природу в принципе. Это проявляется, в большей или в меньшей степени, практически во всех областях деятельности человека. Но в творческой – особенно выраженно... Впрочем, как сказал Саша Шведов, «все изначально непорочны ведь мы…». От себя добавлю: и ведьм аки... :))  

Все события вымышлены, любые совпадения случайны )
Кроме того, что так действительно совпало: закончила перевод именно вчера.
Спасибо, Вячеслав!

ага, метафизическая связь трансцендентальных предпосылок:)
Городок в названии не для "расширительного толкования"... скорее профпривычка называть вещи своими именами:)
Вы же не переведёте Moskau как Москау? Гродек это название по-немецки и по-польски, а в русской Галиции это всегда был Городок и битва называется по-русски Городоцкой.

Но гордый стихоплёт до крайности упорно
Цепляется за всё, что только сочинит,
Приняв обиженный и оскорбленный вид…

 

Такое впечаление, что Буало написал эти строчки не позже чем вчера... Или наоборот. Прошли уже три с половиной столетия  и ничего, до мельчайших деталей, не изменилось в этом деле. Увы, такова наша природа.

 

Спасибо, Ирина! Замечательный перевод актуальнейшего произведения.

 

ВМ

Иронично-прекрасное стихотворение, с глубокой образностью.
« … и так глазасто будет удивленье…» -
вот именно!
Нина.

Спасибо, Валентин! Выхожу на поклон. Буало со своих высот взирает, я надеюсь, благосклонно )

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Как говорит ОБГ (которого давно почему-то не видно), не про нас будь сказано )

Ирина, Буало Вам аплодирует!
Я тоже!

Ирине Бараль
Переведено не просто блестяще, а так, что Буало  предстаёт перед нами нащим мудрым современниом, зорко видящм и знающим все наши нынешние поэтические грехи и беды. ВК 

Бедные бухающие мотыльки:)))

Да, тем более, что у Тракля головоломная метафорика))
Все переводят как лики, головы, лица итд.  У Вас более расширительный смысл, это очевидно. Просто непривычно, но ок.
Кстати, Вы специально привели в названии современное звучание населенного пункта? Для более расширительного толкования?


Здравствуйте, Виталий,

Вопрос, конечно, интересный… каверзный, но не на засыпку:)

А разве двойственность и двусмысленность не относятся к экспрессионизму с его "абсолютными метафорами"?

Так что и Вы правы, можно и на "командиров" подумать…  и в немецком присутствует эта двусмысленность, поэтому я и перевела "главы", а не "головы". В немецком, правда, есть ещё третье понятие: "вершина". Но она не соответствует главам романа, например:)… а вот если бы были чётко прописаны "Köpfe" или "Häuptlinge", то было бы без вариантов... правда, "Kopf" можно  и как "кочан" перевести:)

Кстати, Haupt – Häupter так же, как и в русском глава –главы, относится к кн.поэтическому.

Спасибо! Заходите почаще

и это действительно чудо!
а без чудес жизнь скучна, уныла, тускла, а порой и просто мрачна. и Вы, Владимир, как тот факир, сотворяете чудеса, и тает зимняя хмурь, и звучит музыка, и сияет звезда, и путь становится легче (но с керосином все же осторожнее!))! спасибо, очень like,

Дата и время: 01.02.2023, 15:04:56

Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария:
"Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...

Поэтический стиль – величественный, свободный и неудержимый, с богатым воображением и естественно льющейся речью, обладающий разнообразной гармоничной мелодикой; использование народных мифов и легенд, философского и исторического материала, придают ему необычный и великолепный красочный колорит."
год написания этих стихов не определен, предполагают 734 или 759 г.г., но, наверное, это и не имеет большого значения, поэт в любом возрасте остается верен себе, своим идеалам и мировосприятию, лишь дерзновение молодости сменяется искушенностью зрелости, да?
спасибо за поэтическое чувствование!

ЗдОрово. Да, у Тракля вся образная система заточена на смерть.
Несколько смутила двусмысленность в диссонансном сочетании "окровавленных главах".  Я перевел как истекающие кровью командиры (полководцы). Но мой хромой немецкий, конечно, не Ваш, Галина. Если что, не берите в главу))))