И я Вас приветствую, Бр! И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал
Прекрасное ст-ие , Вячеслав Глебович ! О нём, как о человеке,
можно сказать, что оно с тонкой душевной
организацией.
Без вины виноватый очеловеченный кот, и доступная ему только
в мечтах реальность. Символы и образы глубокие, но внятные; скупые
выразительные детали и разделительная черта- антитеза, которая половинит мир на две части: чёрную и белую. Причём все
образы и приёмы изображения вполне доступны детскому разуму.
Нмв, сочувствие, сострадание надо воспитывать именно с
детства, иначе будет поздно.
Я более 20 лет работала с детьми, посетила сотни квартир
неблагополучных семей, не понаслышке знаю истории обездоленных детей, их жизнь
и семейные проблемы.
Такие рассказы
приходилось слышать, такие бездны детского горя и отчаяния видеть!
Свои чувства, желания, мечты мои дети выражали в стихах, почти все писали их : и отличники, и
двоечники. И, поверьте, стихи их не
всегда были столь благостными и умиротворяющими, как иногда пишут взрослые для
детей, чтобы нивелировать острые проблемы бытия. Дети писали от души, они, их стихи, были тем и хороши, что там не было ни лукавства, ни притворства, но порой детям было трудно внятно
выразить тревожащие их чувства ,
сомнения, боль. Многое было в этих стихах: и радость жизни, и ожидание, и
печаль, и мечты…
Спасибо Вам, Вячеслав Глебович , за то, что Вы в такой прекрасной форме открываете детям очень непростой мир, побуждаете задуматься, видеть и замечать, кто и как живут рядом с ними.
Помню Ваши слова из интервью: « …не надо врать…» Это так просто
и так трудно…
Вам, это, несомненно, удалось. А дата только подтверждает Вашу человечность, ощутимую уже смолоду .
Я не имел ввиду наш сайт, но человеческую природу в принципе. Это проявляется, в большей или в меньшей степени, практически во всех областях деятельности человека. Но в творческой – особенно выраженно... Впрочем, как
сказал Саша Шведов, «все изначально непорочны ведь мы…». От себя добавлю: и ведьм аки... :))
ага, метафизическая связь трансцендентальных предпосылок:) Городок в названии не для "расширительного толкования"... скорее профпривычка называть вещи своими именами:) Вы же не переведёте Moskau как Москау? Гродек это название по-немецки и по-польски, а в русской Галиции это всегда был Городок и битва называется по-русски Городоцкой.
Но гордый стихоплёт до
крайности упорно
Цепляется за всё, что только сочинит, Приняв обиженный и оскорбленный вид…
Такое впечаление, что Буало написал эти строчки не позже
чем вчера... Или наоборот. Прошли уже три с половиной столетия и ничего, до мельчайших деталей, не изменилось
в этом деле. Увы, такова наша природа.
Спасибо, Ирина! Замечательный
перевод актуальнейшего произведения.
Ирине Бараль Переведено не просто блестяще, а так, что Буало предстаёт перед нами нащим мудрым современниом, зорко видящм и знающим все наши нынешние поэтические грехи и беды. ВК
Да, тем более, что у Тракля головоломная метафорика)) Все переводят как лики, головы, лица итд. У Вас более расширительный смысл, это очевидно. Просто непривычно, но ок. Кстати, Вы специально привели в названии современное звучание населенного пункта? Для более расширительного толкования?
Вопрос, конечно,
интересный… каверзный, но не на засыпку:)
А разве
двойственность и двусмысленность не относятся к экспрессионизму с его "абсолютными метафорами"?
Так что и Вы
правы, можно и на "командиров" подумать… и
в немецком присутствует эта двусмысленность, поэтому я и перевела "главы", а не "головы". В немецком, правда, есть ещё третье понятие: "вершина". Но она не соответствует
главам романа, например:)… а вот если бы были чётко прописаны "Köpfe" или "Häuptlinge", то было бы без
вариантов... правда, "Kopf" можно и как "кочан" перевести:)
Кстати, Haupt – Häupter так же, как и в русском глава –главы, относится к кн.поэтическому.
и это действительно чудо! а без чудес жизнь скучна, уныла, тускла, а порой и просто мрачна. и Вы, Владимир, как тот факир, сотворяете чудеса, и тает зимняя хмурь, и звучит музыка, и сияет звезда, и путь становится легче (но с керосином все же осторожнее!))! спасибо, очень like,
Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария: "Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...
Поэтический стиль – величественный, свободный и неудержимый, с богатым воображением и естественно льющейся речью, обладающий разнообразной гармоничной мелодикой; использование народных мифов и легенд, философского и исторического материала, придают ему необычный и великолепный красочный колорит." год написания этих стихов не определен, предполагают 734 или 759 г.г., но, наверное, это и не имеет большого значения, поэт в любом возрасте остается верен себе, своим идеалам и мировосприятию, лишь дерзновение молодости сменяется искушенностью зрелости, да? спасибо за поэтическое чувствование!
ЗдОрово. Да, у Тракля вся образная система заточена на смерть. Несколько смутила двусмысленность в диссонансном сочетании "окровавленных главах". Я перевел как истекающие кровью командиры (полководцы). Но мой хромой немецкий, конечно, не Ваш, Галина. Если что, не берите в главу))))
К омментарии
Здравствуйте, Александр! Не мог не откликнуться на Ваш экспромт, заставляющий задуматься о природе зла и добра:
А ведь они из одного двора...
И я Вас приветствую, Бр!
И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал
Спасибо, Людмила.
Думаю временами, а чего мне надо в стихах? Сегодня сошёлся на том, что ищу уют. Вот, нашел.
Мне кажется, я это стихотворение всю жизнь знаю, а об авторстве почему-то не задумывалась. И теперь оказывается, что это - Вы. Откровение.
Прекрасное ст-ие , Вячеслав Глебович ! О нём, как о человеке, можно сказать, что оно с тонкой душевной организацией.
Без вины виноватый очеловеченный кот, и доступная ему только в мечтах реальность. Символы и образы глубокие, но внятные; скупые выразительные детали и разделительная черта- антитеза, которая половинит мир на две части: чёрную и белую. Причём все образы и приёмы изображения вполне доступны детскому разуму.
Нмв, сочувствие, сострадание надо воспитывать именно с детства, иначе будет поздно.
Я более 20 лет работала с детьми, посетила сотни квартир неблагополучных семей, не понаслышке знаю истории обездоленных детей, их жизнь и семейные проблемы.
Такие рассказы приходилось слышать, такие бездны детского горя и отчаяния видеть!
Свои чувства, желания, мечты мои дети выражали в стихах, почти все писали их : и отличники, и двоечники. И, поверьте, стихи их не всегда были столь благостными и умиротворяющими, как иногда пишут взрослые для детей, чтобы нивелировать острые проблемы бытия. Дети писали от души, они, их стихи, были тем и хороши, что там не было ни лукавства, ни притворства, но порой детям было трудно внятно выразить тревожащие их чувства , сомнения, боль. Многое было в этих стихах: и радость жизни, и ожидание, и печаль, и мечты…
Спасибо Вам, Вячеслав Глебович , за то, что Вы в такой прекрасной форме открываете детям очень непростой мир, побуждаете задуматься, видеть и замечать, кто и как живут рядом с ними.
Помню Ваши слова из интервью: « …не надо врать…» Это так просто и так трудно…
Вам, это, несомненно, удалось. А дата только подтверждает Вашу человечность, ощутимую уже смолоду .
Не за что.
Спасибо за науку, Александр Владимирович!
Галина, здесь ни, потому что это не отрицание, а усиление утвердительного смысла.
Приветствую, Валентин!
У меня было так:
Относился ты к жизни беспечно,
для фигляра настал час расплаты:
буйство красок, плюс - безыдейность,
смерть бесславная - закономерность,
мятый вексель - необеспеченный,
мой Ниёксельнимоксель распятый!
и не говорите! хорошо коровы не летают:)
у меня ещё маленькое сомнение: совет, какой бы вы ни дали или всё же не дали"?
Наташа, если Вы все-таки соберетесь делать этот перевод, может быть, Вам будет любопытно ознакомиться и с этим текстом:
«моряцкий внук и дочка местной ведьмы» https://poezia.ru/works/172956
Спасибо, Галина! Теперь придется ходить и оглядываться - на Буало )
чтобы без бац-бац... и мимо в дамки льстецов, я перефразирую, пожалуй:
"Хорошие стихи люблю я непритворно"!
Очень нравится мне, Ирина, Ваш Буало!
Я не имел ввиду наш сайт, но человеческую природу в принципе. Это проявляется, в большей или в меньшей степени, практически во всех областях деятельности человека. Но в творческой – особенно выраженно... Впрочем, как сказал Саша Шведов, «все изначально непорочны ведь мы…». От себя добавлю: и ведьм аки... :))
Все события вымышлены, любые совпадения случайны )
Кроме того, что так действительно совпало: закончила перевод именно вчера.
Спасибо, Вячеслав!
ага, метафизическая связь трансцендентальных предпосылок:)
Городок в названии не для "расширительного толкования"... скорее профпривычка называть вещи своими именами:)
Вы же не переведёте Moskau как Москау? Гродек это название по-немецки и по-польски, а в русской Галиции это всегда был Городок и битва называется по-русски Городоцкой.
Но гордый стихоплёт до крайности упорно
Цепляется за всё, что только сочинит,
Приняв обиженный и оскорбленный вид…
Такое впечаление, что Буало написал эти строчки не позже чем вчера... Или наоборот. Прошли уже три с половиной столетия и ничего, до мельчайших деталей, не изменилось в этом деле. Увы, такова наша природа.
Спасибо, Ирина! Замечательный перевод актуальнейшего произведения.
ВМ
Иронично-прекрасное стихотворение, с глубокой образностью.
« … и так глазасто будет удивленье…» -
вот именно!
Нина.
Спасибо, Валентин! Выхожу на поклон. Буало со своих высот взирает, я надеюсь, благосклонно )
Большое спасибо, Владимир Михайлович! Как говорит ОБГ (которого давно почему-то не видно), не про нас будь сказано )
Ирина, Буало Вам аплодирует!
Я тоже!
Ирине Бараль
Переведено не просто блестяще, а так, что Буало предстаёт перед нами нащим мудрым современниом, зорко видящм и знающим все наши нынешние поэтические грехи и беды. ВК
Бедные бухающие мотыльки:)))
Да, тем более, что у Тракля головоломная метафорика))
Все переводят как лики, головы, лица итд. У Вас более расширительный смысл, это очевидно. Просто непривычно, но ок.
Кстати, Вы специально привели в названии современное звучание населенного пункта? Для более расширительного толкования?
Здравствуйте, Виталий,
Вопрос, конечно, интересный… каверзный, но не на засыпку:)
А разве двойственность и двусмысленность не относятся к экспрессионизму с его "абсолютными метафорами"?
Так что и Вы правы, можно и на "командиров" подумать… и в немецком присутствует эта двусмысленность, поэтому я и перевела "главы", а не "головы". В немецком, правда, есть ещё третье понятие: "вершина". Но она не соответствует главам романа, например:)… а вот если бы были чётко прописаны "Köpfe" или "Häuptlinge", то было бы без вариантов... правда, "Kopf" можно и как "кочан" перевести:)
Кстати, Haupt – Häupter так же, как и в русском глава –главы, относится к кн.поэтическому.
Спасибо! Заходите почаще
и это действительно чудо!
а без чудес жизнь скучна, уныла, тускла, а порой и просто мрачна. и Вы, Владимир, как тот факир, сотворяете чудеса, и тает зимняя хмурь, и звучит музыка, и сияет звезда, и путь становится легче (но с керосином все же осторожнее!))! спасибо, очень like,
Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария:
"Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...
год написания этих стихов не определен, предполагают 734 или 759 г.г., но, наверное, это и не имеет большого значения, поэт в любом возрасте остается верен себе, своим идеалам и мировосприятию, лишь дерзновение молодости сменяется искушенностью зрелости, да?
спасибо за поэтическое чувствование!
ЗдОрово. Да, у Тракля вся образная система заточена на смерть.
Несколько смутила двусмысленность в диссонансном сочетании "окровавленных главах". Я перевел как истекающие кровью командиры (полководцы). Но мой хромой немецкий, конечно, не Ваш, Галина. Если что, не берите в главу))))