Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство

Пока моряцкий внук
И ведьмы дочь малы -
Им не испачкать рук,
Коснувшись, вдруг, смолы.
Пока внук моряка
Был с детства на плаву;
Дочь ведьмы вполглазка
Училась колдовству.
Когда он свой  фрегат
В Персидский вёл залив,
Она попала в ад -
Таков судьбы извив.


Curious Circumstance

THE sailorman's child
And the girl of the witch--
They can't be defiled
By touching pitch.
The sailorman's son
Had a ship for a nursery;
The other one
Was baptised by sorcery.
Although he's shipped
To the Persian Gulf, her
Body's been dipped
In burning sulphur.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 172858 от 29.01.2023

1 | 13 | 421 | 28.03.2024. 19:19:00

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, здравствуйте!
Несколько слов о смысле стихотворения Уайли:
touch pitch - иметь дело с сомнительным предприятием, или неприятным субъектом.
Думаю, можно трактовать так: сын моряка и дочь ведьмы одинаково невинны - ничего не предвещало неприятностей. У него в детской был кораблик, её крестили по обряду колдунов.
Пока он плавал в Персидском заливе, она сгорела в аду.
Как это понимать? Колдовство не спасло девочку от гибели? А игрушечный корабль в детской помог сыну моряка плавать в Персидском заливе?
Игра слов : смола в переносном значении (начало) и сера (она же смола в аду) в конце стихотворения. То есть смола не предназначалась никому из них, а сгорела дочь ведьмы. 

Простите за мою дотошность, но я не могу найти ответ и в переводе. Вы перевели "touching pitch" дословно, опустили детскую, крещение. И не за что ухватиться. 
Валентин, мне интересно, ибо это Уайли. Она не пишет случайных слов. "Извив судьбы", возможно, подразумевается, но она не написала прямо. 
Буду признательна за разъяснение,
С уважением,
НИК
 

Здравствуйте, Наталия! В этом стихотворении Элинор обыгрывает пословицу he that touch pitch shall be defiled.
А так как пословица довольно древняя, чуть ли не библейская, то в ней прямо говорится о смоле, хоть и подразумевается то, о чем написали Вы. Вторая строфа говорит о том, что его детской был корабль. То есть, все своё детство он провёл на корабле. А она не была крещена по обряду колдунов, а стала колдуньей. А это, как Вы, наверное , знаете всегда запрещала любая церковь. И неспроста. Колдовство не спасает от гибели, а совсем наоборот, к ней приводит.
Отсюда и разная судьба двух героев этого стишка. 
С уважением,
Валентин

Валентин, "не испачкать рук, коснувшись смолы" - это почти дословный перевод пословицы. Не очевидно (мне), что это значит покрыть позором своё имя. 
Начало и конец построены на переносном значении слова "смола". Тогда, как мне кажется, нужно придумать метафору и для начала. В конце Вы прямо перевели - ад. 
Возможно, я ошибаюсь, но в переводе начало не прозвучало. Заранее извиняюсь за непонятливость)

А я не понимаю откуда взялось это "покрыть позором своё имя".
Если Вам не глянется прямая отсылка в ад, то можно и так закончить:
Её проклянув стократ,
Вдруг, на костре сожгли.

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова :
Сир.13:1 Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Как это работает в этом стихотворении?

Валентин, не нужно ад менять. Я хотела сказать, что эта смола должна в концовке сыграть. То есть нужно подобрать метафору к зачину. Не знаю, как это сделать. Поэтому и предложила подумать над аналогом пословицы. Ибо "испачкать руки в смоле" для русских читателей ни о чём не говорит. Смолил лодку и испачкал. Есть словечко "замараться", которому не нужно дополнений.
Поверьте, я Вам пишу только потому, что мне интересно. Не ради говорильни. Я хотела всю Уайли перевести. Но пока не пойму до конца, переводить не могу.
Наталия

"Носители" пишут, что это означает: "to deal with something or someone bad".  
В данном случае это может означать, что и сын моряка, и дочь ведьмы были непорочными от рождения (их не касалась грязь). Тогда всё логично. 

Наталия, я искренне хочу Вам помочь, но не знаю как. И столь же искренне не понимаю в чем заключается разница между  "испачкаться" и "замараться" и чем Вас не устраивают "руки". Попробую подойти с другой стороны. Ответьте, пожалуйста, на вопрос: какую часть тела среднестатистический человек моет чаще всего и почему?
Кстати, английский аналог нашей поговорки "с кем поведёшься от того и наберешься" звучит по-другому: Those who sleep with dogs will rise with fleas
С уважением,
Валентин

Наталия, а что если отказаться от Персидского залива? Тогда может получиться что-то вроде этого:
Когда он вёл фрегат
На тёплую Мадейру,
Она попала в ад,
В пылающую серу.
Надеюсь, что Ваш перевод будет удачнее моего!

Валентин, нужно подумать. Нет ли с Персидским заливом какой-нибудь связи. Что он может означать? Трудно ли его проходить? Какой он для судоходства? 
Если это образ плавания по морям, то почему бы и нет. И тогда "сера" в замке со "смолой" в зачине убедительней и лучше "судьбы извива", так как у Элинор судьба только подразумевается.
Мой перевод состоится только в том случае, если удастся написать стихотворение. Мы переводим не для соревнований. 
НИК

P.S. Регион Персидского залива считался поставщиком жемчуга. Возможно, это указание на счастливую судьбу сына моряка. 

Наталия, вряд ли тут стоит искать сложные связи. Залив, скорее всего, появился для рифмы к сере ("Gulf, her / sulphur"). А название "Persian" - подходящее по размеру.
:о)

Тогда мы плюсуем Валентину рифму "серу - Мадейру". 
Но я предлагаю лучше  "шхеры". Через шхеры или как-то так... 

Он загребным стал на галере,
Её сожгли в кипящей сере.
И, в череде унылых дней,
Порой завидовал он ей.
:о)
Шутка, конечно.
Можно и "через шхеры" - это опасные участки, кроме отваги требуется и сноровка, и навык. Можно попробовать серу переместить начало или середину строки.

Сергей, дадим слово Валентину. Он здесь рулевой!

Но шутка удалась глубоким философским смыслом. Мы продолжим эту тему под моим будущим переводом, если ему суждено состояться))

Наташа, если Вы все-таки соберетесь делать этот перевод, может быть, Вам будет любопытно  ознакомиться и с этим текстом:

«моряцкий внук и дочка местной ведьмы»   https://poezia.ru/works/172956