Дата: 29-01-2023 | 04:11:20
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 172858 от 29.01.2023
1 | 13 | 493 | 21.12.2024. 20:13:12
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 30-01-2023 | 17:05:28
Здравствуйте, Наталия! В этом стихотворении Элинор обыгрывает пословицу he that touch pitch shall be defiled.
А так как пословица довольно древняя, чуть ли не библейская, то в ней прямо говорится о смоле, хоть и подразумевается то, о чем написали Вы. Вторая строфа говорит о том, что его детской был корабль. То есть, все своё детство он провёл на корабле. А она не была крещена по обряду колдунов, а стала колдуньей. А это, как Вы, наверное , знаете всегда запрещала любая церковь. И неспроста. Колдовство не спасает от гибели, а совсем наоборот, к ней приводит.
Отсюда и разная судьба двух героев этого стишка.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 30-01-2023 | 17:39:49
Валентин, "не испачкать рук, коснувшись смолы" - это почти дословный перевод пословицы. Не очевидно (мне), что это значит покрыть позором своё имя.
Начало и конец построены на переносном значении слова "смола". Тогда, как мне кажется, нужно придумать метафору и для начала. В конце Вы прямо перевели - ад.
Возможно, я ошибаюсь, но в переводе начало не прозвучало. Заранее извиняюсь за непонятливость)
Тема: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 31-01-2023 | 03:20:17
А я не понимаю откуда взялось это "покрыть позором своё имя".
Если Вам не глянется прямая отсылка в ад, то можно и так закончить:
Её проклянув стократ,
Вдруг, на костре сожгли.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 31-01-2023 | 08:08:01
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова :
Сир.13:1 Кто прикасается к смоле, тот очернится, и кто входит в общение с гордым, сделается подобным ему.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Как это работает в этом стихотворении?
Валентин, не нужно ад менять. Я хотела сказать, что эта смола должна в концовке сыграть. То есть нужно подобрать метафору к зачину. Не знаю, как это сделать. Поэтому и предложила подумать над аналогом пословицы. Ибо "испачкать руки в смоле" для русских читателей ни о чём не говорит. Смолил лодку и испачкал. Есть словечко "замараться", которому не нужно дополнений.
Поверьте, я Вам пишу только потому, что мне интересно. Не ради говорильни. Я хотела всю Уайли перевести. Но пока не пойму до конца, переводить не могу.
Наталия
"Носители" пишут, что это означает: "to deal with something or someone bad".
В данном случае это может означать, что и сын моряка, и дочь ведьмы были непорочными от рождения (их не касалась грязь). Тогда всё логично.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 31-01-2023 | 18:55:31
Наталия, я искренне хочу Вам помочь, но не знаю как. И столь же искренне не понимаю в чем заключается разница между "испачкаться" и "замараться" и чем Вас не устраивают "руки". Попробую подойти с другой стороны. Ответьте, пожалуйста, на вопрос: какую часть тела среднестатистический человек моет чаще всего и почему?
Кстати, английский аналог нашей поговорки "с кем поведёшься от того и наберешься" звучит по-другому: Those who sleep with dogs will rise with fleas
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 01-02-2023 | 03:39:55
Наталия, а что если отказаться от Персидского залива? Тогда может получиться что-то вроде этого:
Когда он вёл фрегат
На тёплую Мадейру,
Она попала в ад,
В пылающую серу.
Надеюсь, что Ваш перевод будет удачнее моего!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 01-02-2023 | 08:58:30
Валентин, нужно подумать. Нет ли с Персидским заливом какой-нибудь связи. Что он может означать? Трудно ли его проходить? Какой он для судоходства?
Если это образ плавания по морям, то почему бы и нет. И тогда "сера" в замке со "смолой" в зачине убедительней и лучше "судьбы извива", так как у Элинор судьба только подразумевается.
Мой перевод состоится только в том случае, если удастся написать стихотворение. Мы переводим не для соревнований.
НИК
P.S. Регион Персидского залива считался поставщиком жемчуга. Возможно, это указание на счастливую судьбу сына моряка.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 01-02-2023 | 09:48:01
Наталия, вряд ли тут стоит искать сложные связи. Залив, скорее всего, появился для рифмы к сере ("Gulf, her / sulphur"). А название "Persian" - подходящее по размеру.
:о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 01-02-2023 | 10:05:41
Тогда мы плюсуем Валентину рифму "серу - Мадейру".
Но я предлагаю лучше "шхеры". Через шхеры или как-то так...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 01-02-2023 | 10:46:14
Он загребным стал на галере,
Её сожгли в кипящей сере.
И, в череде унылых дней,
Порой завидовал он ей.
:о)
Шутка, конечно.
Можно и "через шхеры" - это опасные участки, кроме отваги требуется и сноровка, и навык. Можно попробовать серу переместить начало или середину строки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 01-02-2023 | 11:25:19
Сергей, дадим слово Валентину. Он здесь рулевой!
Но шутка удалась глубоким философским смыслом. Мы продолжим эту тему под моим будущим переводом, если ему суждено состояться))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Александр Шведов
Дата: 01-02-2023 | 20:02:04
Наташа, если Вы все-таки соберетесь делать этот перевод, может быть, Вам будет любопытно ознакомиться и с этим текстом:
«моряцкий внук и дочка местной ведьмы» https://poezia.ru/works/172956
Тема: Re: Элинор Уайли. Любопытное обстоятельство Валентин Литвинов
Автор Корди Наталия
Дата: 30-01-2023 | 11:28:43
Валентин, здравствуйте!
Несколько слов о смысле стихотворения Уайли:
touch pitch - иметь дело с сомнительным предприятием, или неприятным субъектом.
Думаю, можно трактовать так: сын моряка и дочь ведьмы одинаково невинны - ничего не предвещало неприятностей. У него в детской был кораблик, её крестили по обряду колдунов.
Пока он плавал в Персидском заливе, она сгорела в аду.
Как это понимать? Колдовство не спасло девочку от гибели? А игрушечный корабль в детской помог сыну моряка плавать в Персидском заливе?
Игра слов : смола в переносном значении (начало) и сера (она же смола в аду) в конце стихотворения. То есть смола не предназначалась никому из них, а сгорела дочь ведьмы.
Простите за мою дотошность, но я не могу найти ответ и в переводе. Вы перевели "touching pitch" дословно, опустили детскую, крещение. И не за что ухватиться.
Валентин, мне интересно, ибо это Уайли. Она не пишет случайных слов. "Извив судьбы", возможно, подразумевается, но она не написала прямо.
Буду признательна за разъяснение,
С уважением,
НИК