Гродек, Георг Тракль (1887-1914)

Дата: 24-11-2022 | 21:58:52


Под вечер гудят от взрывов смертельных

Леса золотые, нивы осенние

И озера синь, над всем этим солнце –

Мрачный закат; объемлет ночь

Умирающих. В жалобе страшной

Их, изувеченных, губы.

Но молча красные облака,

Гневного бога обитель, возносят кровь

С обагрённых полей в лунный холод;

В устье всех улиц: чёрный распад и пропасть.

Под золотою кроной, ночной и звёздной,

Сестры милосердной тень в равнодушии рощ

Героев приветствует, дух в окровавленных главах;

И в камышах звучит осенняя мрачная флейта.

О, гордая скорбь! Алтари медяные,

В горячем пламени духа – ныне ужасная боль,

Нерождённые внуки.

 

(Написано в сентябре 1914, впервые опубликовано в газете «Горелка» в 5 номере 1915 года)

 

***

 

Grodek, Georg Trakl (1887-1914)

 

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder

Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darüber die Sonne

Düster hinrollt; umfängt die Nacht

Sterbende Krieger, die wilde Klage

Ihrer zerbrochenen Münder.

Doch stille sammelt im Weidengrund

Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,

Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen

Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,

Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.

O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,

Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,

Die ungebornen Enkel.

 

(Erstdruck: Der Brenner 5 (1915). S. 14. Geschrieben: September 1914.)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171404 от 24.11.2022

2 | 22 | 719 | 29.11.2024. 11:27:53

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Галина, здравствуйте. Пока я собиралась писать комментарий, Вы сделали корректировки, а может быть одну, но важную - глагол значимый. И мне не приходится теперь наводить критику )
Разве только маленькое замечание: "милосердная сестра" - это из области народной этимологии и немного не в тон к общему строгому и торжественному звучанию.

Добрый день, Ирина, спасибо!
Вы правы: постоянно делала правки к этому переводу... надеюсь, что успокоюсь, наконец:)... не могу объяснить почему, но именно нерифмованные стихи при переводе вызывают у меня наибольшие трудности.

Здравствуйте, Ирина,
вот опять вернулась к Траклю, закончив ещё один маленький перевод, и увидела, что я как-то пропустила Ваше "маленькое замечание"... извиняюсь... не проигнорировала.
Да, Вы правы, ближе к "народной этимологии"... наверное... но чем глубже я "впадаю" в экспрессионизм, тем увереннее полагаю, что экспрессионизму свойственна любая лексика... 
В оригинале просто сестра, но... подразумеваемая сестра милосердия, милосердная сестра... в те далёкие времена сестёр-сестричек не называли медсёстрами, так же как и "милосердная" чаще опускалась.
Однако в оригинале есть противопоставление именно милосердия и молчания/равнодушия... "Тень (милосердной) сестры" (и сама-то она уже либо мертва, либо на грани смерти) приветствует "призраки героев" в молчаливом равнодушии рощ (живых рощ). Если убрать " милосердная", то возможно подумать просто на чью-то сестру и, нмв, не чувствуется эта общая трагедийность... нарушается целостность скорбного, траурного звучания оригинала... не торжественного.
Спасибо

Галина Владимировна, кстати, я вспомнил Окуджаву:
Три сестры, три жены, три судьи милосердных
открывают последний кредит для меня.
За счет зевгмы (общего распространителя) получается, что милосердные не только судьи, но и жены, и сестры.

Доброго времени суток, Александр Владимирович,
да, я тоже очень люблю эту песню, как впрочем и все песни Окуджавы... как нельзя лучше в тему...
мне даже захотелось опять сделать правку: вернуть первоначальную инверсию, она только усилит смысл... надо перепроверить ещё раз размер, помнится, что заменила из-за его нарушения...
А в немецком тексте здесь этот стилистический приём ближе к Sillepse (он несколько отличается от немецкой зевгмы/Zeugma): непреднамеренная семантическая неточность означает здесь синтаксическое сокращение. Немцы считают, что зевгма - это для риторики, а силлепсис - это для поэзии.
Спасибо Вам большое за Ваш комментарий! Сейчас пишу Вам и слушаю Окуджаву. 

P.S. исправила. Первоначально было: "тень сестры милосердной"... а теперь ещё и инверсию сделала, как в оригинале с "тенью"  Мне, кажется, что так лучше звучит... или всё же лучше оставить последний вариант?

Кстати, я Вам плюс поставил.
Я бы только скорбность заменил на скорбь.

Спасибо:)
Исправила

ЗдОрово. Да, у Тракля вся образная система заточена на смерть.
Несколько смутила двусмысленность в диссонансном сочетании "окровавленных главах".  Я перевел как истекающие кровью командиры (полководцы). Но мой хромой немецкий, конечно, не Ваш, Галина. Если что, не берите в главу))))

Здравствуйте, Виталий,

Вопрос, конечно, интересный… каверзный, но не на засыпку:)

А разве двойственность и двусмысленность не относятся к экспрессионизму с его "абсолютными метафорами"?

Так что и Вы правы, можно и на "командиров" подумать…  и в немецком присутствует эта двусмысленность, поэтому я и перевела "главы", а не "головы". В немецком, правда, есть ещё третье понятие: "вершина". Но она не соответствует главам романа, например:)… а вот если бы были чётко прописаны "Köpfe" или "Häuptlinge", то было бы без вариантов... правда, "Kopf" можно  и как "кочан" перевести:)

Кстати, Haupt – Häupter так же, как и в русском глава –главы, относится к кн.поэтическому.

Спасибо! Заходите почаще

Да, тем более, что у Тракля головоломная метафорика))
Все переводят как лики, головы, лица итд.  У Вас более расширительный смысл, это очевидно. Просто непривычно, но ок.
Кстати, Вы специально привели в названии современное звучание населенного пункта? Для более расширительного толкования?


ага, метафизическая связь трансцендентальных предпосылок:)
Городок в названии не для "расширительного толкования"... скорее профпривычка называть вещи своими именами:)
Вы же не переведёте Moskau как Москау? Гродек это название по-немецки и по-польски, а в русской Галиции это всегда был Городок и битва называется по-русски Городоцкой.

Ок. А я подумал, что Вы имели ввиду, что Городок в третий раз в новейшей истории может стать ареной противостояния и картина ужасов может повториться.
Тогда, Галина, не думаю, что изменение названия оправданно. К примеру, в переводах романа Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда" фигурирует только Сталинград, а не Волгоград. И такая практика при переводах обычно соблюдается.
Гродек тоже знаковое название не только в истории первой мировой, но и в трагической судьбе автора.
PS. Это частное мнение никак не влияет на оценку перевода, который мне нравится.

Диалектику придумали не дураки, но не приведи Господь...

Мне как раз согласно (конечно, не переписываемой ныне) истории Государства Российского, казалось, что название города изначально, с момента его основания в Киевской Руси было до польско-венгерского нашествия Городок... а Сталинград был первоначально Царициным...
Но дело здесь в общем-то не в этом. Просто существуют определённые правила перевода. Если, например, битва состоялась бы под Миланом или Венецией, и переводилось бы стихотворение с немецкого на русский, то в переводе должны звучать именно Милан или Венеция, а  не немецкие названия этих городов с русской калькой: Майланд или Венеди[г/щ/х], хотя Майланд мне очень нравится, больше, чем Милано:)
Если я всё же окажусь не права, то безусловно поменяю на Гродек.

И я очень рада, что Вам понравился перевод в целом. Ешё раз спасибо!

Вообще-то "В окопах Сталинграда" - книга Виктора Некрасова. Если Вы, конечно, не собираетесь опровергать его авторство.
Виктор Суворов, он же Резун, - это нечто совсем другое.
Вроде, просто описка, но я на время лишился дара речи.

Разумеется, Александр Владимирович. Спасибо. Когда дар речи вернётся, хотелось бы услышать Ваше компетентное мнение по существу вопроса.




Извините, Виталий, искал Ваше отчество в интернете, не нашел.
Что Вы имеете в виду? Инициативу переименования города в Сталинград? Насколько мне известно, пока это официально не планируется.
Я читал, что Сталинградом Волгоград именуется в течение некоторых исторически значимых периодов - несколько дней. Сейчас, кстати, тоже.

Пустое. Я всегда обращаюсь к автору так, как он представляет себя на своей страничке.
Речь идёт о том, что в названии переведенного Галиной стих-я "Гродек" стоит современное название этого городка.
В ветке обсуждения все отражено.

Я смотрел ближайшую реплику.
Наверное, все-таки Гродек, как в оригинале.

Но почему, Александр Владимирович? 

Галина Владимировна, я же ответил: потому что так в оригинале. Видимо, в то время город назывался именно так.

позволю себе не согласиться с Вами, дорогой Александр Владимирович: географические названия в переводах должны соответствовать названиям языка, на который переводится текст оригинала, поскольку, как я уже писала выше, они могут отличаться друг от друга и в написании и в произношении (не мной придумано)... и даже в самих официальных названиях на территории одной и той же страны, напр, в Швейцарии Боденское озеро называют на французском: Lac de Constance (Констанцское озеро), но...
Я исправила на Гродек. И знаете почему? Нашла статью Русских ведомостей от 9 сентября 1914 года, где чёрным по белому написано: Гродек:). Стало быть правомерно и так и так. "Гродек" мне нравится больше и Виталий также оказался прав, что речь в стихотворении всё же об историческом факте.