Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 5. Окончание). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 01-02-2023 | 14:54:28

     Под маской друга льстец премного ценит вас:
Ваш бесподобный стих привёл его в экстаз,
Восторгам нет числа, что сердцем овладели,
Вы создали шедевр, невиданный доселе;
Он вам поёт хвалы с утра и дотемна
И треск от них такой, что правда смущена.
  Действительный ваш друг всегда подметит строго
Запутанную мысль и монотонность слога,
Читатель, не в пример внимательнее всех,
Он вытащит на свет пропущенный огрех.
Не смогут ускользнуть от пристального глаза  
Неловкий оборот, двусмысленная фраза;
Он слышит каждый звук, он видит каждый знак —
Нелицемерный друг распознаётся так,
Хорошие стихи он любит непритворно.
Но гордый стихоплёт до крайности упорно
Цепляется за всё, что только сочинит,
Приняв обиженный и оскорбленный вид.
Вы исправление внесёте небольшое:
— Как можно! — скажет он. — Написано душою!
Хотите вымарать пустопорожний стих:
— Но эти строки мне дороже остальных!
— Бесцветен здесь финал. — Читатели рыдали. —
И так любой совет, какой бы вы ни дали.
К сужденью здравому бывает каждый глух,
Когда заговорит противоречья дух.
Иной клянется вам с улыбкой херувима,
Что ваша критика ему необходима,
Но речи, полные приятной чепухи —
Уловка, чтобы вы прочли его стихи.
Уверенный в себе, он поздно или рано
Сумеет обольстить не одного болвана,
В наш просвещенный век в них недостатка нет.
Поклонника под стать найдет дурной поэт:
И между горожан, и меж провинциалов,
Но более всего — внутри дворцовых залов,
Поэтому пустой бездарной мишуре
Успех приобрести нетрудно при дворе.
И в завершение приписка будет кстати:
Дурак всегда найдет сторонника в собрате.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669 — 1674

Chant I
(Fragment 5. Fin)


  Un flatteur aussitôt cherche à se récrier :

Chaque vers qu’il entend le fait extasier.
Tout est charmant, divin : aucun mot ne le blesse ;
Il trépigne de joie, il pleure de tendresse ;
Il vous comble partout d’éloges fastueux.
La vérité n’a point cet air impétueux.

  Un sage ami, toujours rigoureux, inflexible,
Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible :
Il ne pardonne point les endroits négligés,
Il renvoie en leur lieu les vers mal arrangés,
Il réprime des mots l’ambitieuse emphase ;
Ici le sens le choque, et plus loin c’est la phrase.
Votre construction semble un peu s’obscurcir :
Ce terme est équivoque : il le faut éclaircir.
C’est ainsi que vous parle un ami véritable.
Mais souvent sur ses vers un auteur intraitable
À les protéger tous se croit intéressé,
Et d’abord prend en main le droit de l’offensé.
« De ce vers, direz-vous, l’expression est basse.
— Ah ! monsieur, pour ce vers je vous demande grâce,
Répondra-t-il d’abord. — Ce mot me semble froid,
Je le retrancherois. — C’est le plus bel endroit !
— Ce tour ne me plaît pas. — Tout le monde l’admire.
Ainsi toujours constant à ne se point dédire,

Qu’un mot dans son ouvrage ait paru vous blesser.
C’est un titre chez lui pour ne point l’effacer :
Cependant, à l’entendre, il chérit la critique :
Vous avez sur ses vers un pouvoir despotique
Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter
N’est rien qu’un piège adroit pour vous les réciter.
Aussitôt il vous quitte ; et, content de sa muse.
S’en va chercher ailleurs quelque fat qu’il abuse ;
Car souvent il en trouve : ainsi qu’en sots auteurs,
Notre siècle est fertile en sots admirateurs ;
Et, sans ceux que fournit la ville et la province,
Il en est chez le duc, il en est chez le prince.
L’ouvrage le plus plat a, chez les courtisans,
De tout temps rencontré de zélés partisans ;
Et, pour finir enfin par un trait de satire.
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172945 от 01.02.2023

Рекомендованное | 11 | 18 | 706 | 25.04.2024. 10:22:47

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Александр Лукьянов", "Светлана Ефимова", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Бройер Галина", "Вяч. Маринин", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирине Бараль
Переведено не просто блестяще, а так, что Буало  предстаёт перед нами нащим мудрым современниом, зорко видящм и знающим все наши нынешние поэтические грехи и беды. ВК 

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Как говорит ОБГ (которого давно почему-то не видно), не про нас будь сказано )

Ирина, Буало Вам аплодирует!
Я тоже!

Спасибо, Валентин! Выхожу на поклон. Буало со своих высот взирает, я надеюсь, благосклонно )

Но гордый стихоплёт до крайности упорно
Цепляется за всё, что только сочинит,
Приняв обиженный и оскорбленный вид…

 

Такое впечаление, что Буало написал эти строчки не позже чем вчера... Или наоборот. Прошли уже три с половиной столетия  и ничего, до мельчайших деталей, не изменилось в этом деле. Увы, такова наша природа.

 

Спасибо, Ирина! Замечательный перевод актуальнейшего произведения.

 

ВМ

Все события вымышлены, любые совпадения случайны )
Кроме того, что так действительно совпало: закончила перевод именно вчера.
Спасибо, Вячеслав!

Я не имел ввиду наш сайт, но человеческую природу в принципе. Это проявляется, в большей или в меньшей степени, практически во всех областях деятельности человека. Но в творческой – особенно выраженно... Впрочем, как сказал Саша Шведов, «все изначально непорочны ведь мы…». От себя добавлю: и ведьм аки... :))  

чтобы без бац-бац... и мимо в дамки льстецов, я перефразирую, пожалуй:
"Хорошие стихи люблю я непритворно"!

Очень нравится мне, Ирина, Ваш Буало!

Спасибо, Галина! Теперь придется ходить и оглядываться - на Буало )

и не говорите! хорошо коровы не летают:)

у меня ещё маленькое сомнение: совет, какой бы вы ни дали или всё же не дали"?

Галина, здесь ни, потому что это не отрицание, а усиление утвердительного смысла.

Плюсую.
Позвольте мне вставить реплику. Частица здесь действительно НИ, потому что это придаточное уступки (= несмотря на).

Спасибои Вам и Александру Владимировичу!  Сомнение исчезло:)
Меня Розенталь подзапутал "треклятый":)
"Примечание 1. Следует различать в придаточных предложениях сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни и т.п., в составе которых имеется частица ни, примыкающая к относительному слову, и сочетания кто бы не, что бы не, где бы не и т.п., в составе которых имеется частица не, относящаяся к сказуемому. Ср. Он всем оказывал помощь советом, кто бы к нему ни обращался. – В нашей округе, пожалуй, нет никогокто бы к нему не обращался за советом;

Ирина, ничего не смыслю в переводе, но собственно стихи очень понравились. Присоединяюсь к предыдущим ораторам - Браво!

Светлана, большое спасибо! Переводчики и сами пока не во всем разобрались, но одно очевидно - если в результате перевода получились стихи - можно порадоваться )

хороший стих, ничуть не хуже звучит, чем перевод Линецкой.
И действительно появилось много  умильных и хвалебных отзывов совсем по Буало 

Под маской друга льстец премного ценит вас:,

особенно по отношению к пишущему начальству.