К омментарии

Добрый вечер, Юрий! Большое спасибо, это даст еще одну грань взгляда на смысл. Адресую мой ответ как Вам, так и всем комментаторам, хочу отразить, как мне видятся сейчас оттенки смысла некоторых мест.
На мой взгляд, во второй строке первой строфы страх всё же был "непреодолимым". В третьей строке спорное место, но согласно немецко-русскому словарю 1942 года (составил Г.Ф. Полак), который у меня сейчас под рукой, первое значение durchgehen - проходить. Думаю, что этот компонент значения должен иметь отражение в переводе.
Во второй строфе я бы предложил небольшое уточнение: невзгоды скорее "как чулан, лишенный утра".
В третьей строфе есть непростое место, где говорится дословно о том, что одиночество "все преувеличило", или, может быть, всему дало новый размер, новое значение/значимость, придало всему весомость.
В четвертой строфе третья строка - оборот, который относится, по-видимому, к третьей. Дословно (вторая попытка с моей стороны):

Но за это, спустя время и время, изведал
он также счастье, чтобы себя в собственные руки,
дабы ему открылась нежность,
вложить подобно всем сотворенным существам.

Логическая цепочка мне представляется такой: герой со временем испытал счастье,которое было условием, чтобы он для ощущения нежности (для этого "урока") мог быть отдан в свои руки. А в свои руки он принимает себя так, как будто он - вся земная тварь, которая нуждается в этой нежности.

С уважением, Сергей Крынский


  

Серж, дык я не против:)
Я и имел в виду, что твой тезка всё это знает сам:)

Я учила и немецкий. Практики нет, к сожалению.

Я уже признал свою ошибку, но автопереводчик мне подсовывал и такое слово.
Вообще-то Вы не слишком доверяйтесь автопереводчикам. Они с этим текстом ведут себя довольно капризно.
Это благодаря предшествующему интерпретатору приходится к ним обращаться, за неимением лучшего.

Dorfdächern - деревенские крыши.
Да, там нет ни древней, ни старинной деревни. Поэтому оставлю пустынную. 

Сережа, привет! А ты с какой целью  интересуешься? Кстати, знаешь, существует даже понятие такое - горизонтальная кривая:)

В 10-классе нам с Андрюхой Петрушковым  вручили в военкомате приписные свидетельства, записав в будущие артиллеристы.

Андрюха был еще тот бугай, ему только пушки по бездорожью проталкивать, а я был парень весьма  спортивный, но уж очень худой, поэтому двигать пушки мне было бы сложнее:)

В пушкари  мы так и не попали, зато по инерции еще несколько  лет  горячо отмечали день артиллериста (19 ноября, если кто не знает).

Так вот, на полет снаряда много чего влияет, в том числе - и боковой ветер. Особенно на море. Там еще качка свое дело делает.

Я уж не говорю про современные технологии, когда управляемые снаряды специально летают  по кривой, все время меняя траекторию, чтобы их было сложнее сбить.


Ну, и  другой, символический,  аспект, не менее важный, - морячок подчас  не знал, зачем и в кого стреляет, и вообще,  куда «кривая вывезет». 

Если что, это не перевод стихотворения Уайли, и каждый читатель может поместить героев в любые исторические времена и обстоятельства.

Поправляйтесь. А я на досуге перевожу "Веронцев" малыми дозами.

Александр Владимирович, я придумаю, что с этим делать. Это настроение у меня пустынное) - приболела. Все сделаю через пару дней)

Я смотрел ближайшую реплику.
Наверное, все-таки Гродек, как в оригинале.

Ира, спасибо! Ты настоящий друг согласно теории Буало. 
Я подумаю над замечанием о влюблённых. Но если и буду править, то только спустя время. 

Пустое. Я всегда обращаюсь к автору так, как он представляет себя на своей страничке.
Речь идёт о том, что в названии переведенного Галиной стих-я "Гродек" стоит современное название этого городка.
В ветке обсуждения все отражено.

Ирина Ивановне
Пустынный может означать, что жителей мало - см. Словарь Кузнецова. Первая строка в оригинале вызывает вопросы. Но Вы правы: тема пустынности утрирована.
Наталии Игоревне
Можно заменить: над деревней старинной. Там, ИМХО, есть такое слово - что она старинная.
PS. Сейчас перепроверил - не нашел. Но я проверял множество раз оригинал по автопереводчикам. У меня вызывала сомнение "древняя деревня" у Куимова, но где-то в переводе выплыло такое прилагательное, и я не стал придираться. А сейчас его не нахожу.

Я Вас понимаю. Мне захотелось перевести "Декабрьский сонет Г. Тракля", но я не рискнул - все-таки немецкого я не знаю, а текст сложный.
Когда-то по той же причине в 2019-20 гг. я переводил некоторые финские стихотворения, т.е. невозможно было читать, во что его превратил Михлин, не к ночи будь помянут.

Дата и время: 02.02.2023, 16:46:59

Стихотворение читается на лёгком дыхании. 
Несомненно удалось и слогом, и смыслом, и стилем.
Задумалась над словом СЪЕЖЕН, потом только догадалась, что это, наверно, съёженный. 
Спасибо, Александр.
Нина.

Наташа, памятуя недавно развернувшуюся бурную дискуссию прочитала с удвоенным интересом. Отметила стремление строгого следования стихотворному размеру оригинала, без увеличения стопности. Но, как нелицемерный друг, выскажу ряд замечаний.
Первая фраза рисует картину пустой деревни, где нет ничего живого, кроме дыма над крышами. Только тогда попутный вопрос: откуда дым над крышами в пустынной деревне. В то время как в оригинале речь только о пространстве над крышами, в котором только дым и ветер вьется в кронах деревьев. Картина рисуется другая.
Это различие усиливается ветром, который деревья "лохматит со свистом" - на бурю похоже, а при этом диссонансом солнце как бессловесный хранитель тиши и парение голубей.
И последнее, важное:

Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,
Это влюблённых язык, не понятный, не стайный...

Сравним с построчным переводом этого фрагмента:

Потому что все вещи должны понимать друг друга,
как тайные влюбленные, которые тайно приветствуют друг друга.

Я жирный шрифт включила для иллюстрации различия в выраженных мыслях: в переводе все сущие втайне понимают друг друга, и этот понятный всем язык есть язык влюбленных. Хотя одновременно он оказывается и другим языком - непонятным и необщим для всех (не стайным). 
А мысль, что все сущее должно понимать друг друга, как понимают друг друга двое влюбленных выражения не получила.

Не исключая, что я сама чего-то недопоняла и перепутала, надеюсь, что меня в этом случае поправят. 

Извините, Виталий, искал Ваше отчество в интернете, не нашел.
Что Вы имеете в виду? Инициативу переименования города в Сталинград? Насколько мне известно, пока это официально не планируется.
Я читал, что Сталинградом Волгоград именуется в течение некоторых исторически значимых периодов - несколько дней. Сейчас, кстати, тоже.

Спасибо, Александр Владимирович! После такого разбора захотелось перевести. 

Наталия Игоревна, по-моему, хорошо, плюсую.

Разумеется, Александр Владимирович. Спасибо. Когда дар речи вернётся, хотелось бы услышать Ваше компетентное мнение по существу вопроса.




Вообще-то "В окопах Сталинграда" - книга Виктора Некрасова. Если Вы, конечно, не собираетесь опровергать его авторство.
Виктор Суворов, он же Резун, - это нечто совсем другое.
Вроде, просто описка, но я на время лишился дара речи.

Диалектику придумали не дураки, но не приведи Господь...

Мне как раз согласно (конечно, не переписываемой ныне) истории Государства Российского, казалось, что название города изначально, с момента его основания в Киевской Руси было до польско-венгерского нашествия Городок... а Сталинград был первоначально Царициным...
Но дело здесь в общем-то не в этом. Просто существуют определённые правила перевода. Если, например, битва состоялась бы под Миланом или Венецией, и переводилось бы стихотворение с немецкого на русский, то в переводе должны звучать именно Милан или Венеция, а  не немецкие названия этих городов с русской калькой: Майланд или Венеди[г/щ/х], хотя Майланд мне очень нравится, больше, чем Милано:)
Если я всё же окажусь не права, то безусловно поменяю на Гродек.

И я очень рада, что Вам понравился перевод в целом. Ешё раз спасибо!

Дата и время: 02.02.2023, 16:14:48

Спасибо )
Задумалась, что же я в них ищу...?
Пожалуй, не столь важно, пейзажная это лирика или городские зарисовки. Люблю добрые, живые стихи.  А получаются разные )
Уютного Вам вечера, Владимир )

Ок. А я подумал, что Вы имели ввиду, что Городок в третий раз в новейшей истории может стать ареной противостояния и картина ужасов может повториться.
Тогда, Галина, не думаю, что изменение названия оправданно. К примеру, в переводах романа Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда" фигурирует только Сталинград, а не Волгоград. И такая практика при переводах обычно соблюдается.
Гродек тоже знаковое название не только в истории первой мировой, но и в трагической судьбе автора.
PS. Это частное мнение никак не влияет на оценку перевода, который мне нравится.

Спасибои Вам и Александру Владимировичу!  Сомнение исчезло:)
Меня Розенталь подзапутал "треклятый":)
"Примечание 1. Следует различать в придаточных предложениях сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни и т.п., в составе которых имеется частица ни, примыкающая к относительному слову, и сочетания кто бы не, что бы не, где бы не и т.п., в составе которых имеется частица не, относящаяся к сказуемому. Ср. Он всем оказывал помощь советом, кто бы к нему ни обращался. – В нашей округе, пожалуй, нет никогокто бы к нему не обращался за советом;

Спасибо, Нина, внимательное прочтение автору согревает душу.

Благодарю, Алёна, за такой добрый отклик, рад, что это стихотворение понравилось.Предостережение
насчёт керосина очень верное, но ещё внимательней  факиру надо быть с огненной водой, та ещё субстанция.

А по кривой горизонтали -  потому что снаряды ветром сносило? Или орудия на бок положили?

Наташа, я в курсе в какие годы жила Уайли:))  Я здесь имел в виду более широкий контекст.
Но уж если нужна историческая точность, то в годы Первой мировой в районе Персидского залива тоже воевали не по детски.

Саша, доброе утро!
Вдохновила и Вас Уайли! 
Вы правы, этот Персидский залив можно рассматривать, как место с хорошим климатом (плаванье доставляет удовольствие) и, с другой стороны - Кувейт и всё, что с ним связано. Но не думаю, что Уайли подразумевала второе. Она умерла в 1928 году до первой и второй персидских войн. 
А общий двор в зачине и в концовке прозвучал в стихотворении. 

Да, Валентин, всё верно. И еще - не так просто Ему будет оценить то, что и почему мы сделали на Земле.
Конечно, есть Заповеди. Но… В упомянутом Уайли Персидском заливе было столько войн, и кто там был праведником, а кто злодеем…