К омментарии

Спасибо, Владимир! Иногда и сами не знаем, что у нас
в стихотворческой памяти. Пусть всё наше хорошее
прилетает к нам.

Спасибо:)
Исправила

ЧУдно.
А как украшают детали неслучайные:

"и задувает в голову дудук
гнусавинкой своей невыразимой."

Или глазастое удивленье, или дырка в шатре для звезды....

Атмосфера сказочного востока, и вместе - маленький триумф искусства, создающего детские куклы, ведь

"Жизнь без игрушек непереносима..."                 


 

Дата и время: 01.02.2023, 12:22:30

Чуть не вышибли у меня слезу...)  Дорогой Владимир, Вы очень верно говорите, отмечаете как поэт самое главное... И связи находите в стихах, отражающих давно ушедшую яркую настоящую жизнь нашу.
Настоящее это , видимо, то, что нас трогает, делает добрее, чище и человечнее... Спасибо Вам за этот сердечный отклик, за прекрасные слова о моих  стихах!

Дата и время: 01.02.2023, 12:06:07

Дорогой Владимир, опять стихи с глубинной печалью.
У Вас переизбыток времени в строчках. В живых стихах иногда  больше  помещается времени, чем полагается  на одну человеческую жизнь. Может быть и вправду так можно обессмертить тех, кого запомнили и ещё любим. Вот строфа, которая как будто держит
разрозненные воспоминания одной тёплой железной
цепью ---
"И слушать гудки и составов
  Гремящие звенья, и видеть:
  Внизу - с тепловозных амвонов
  Косые восходят дымы..."
Мне не просто плюс Вам хочется очередной поставить. Мне кажется, что сотворённая талантом и памятью вся
Ваша поэтическая московская "коммуналка" - очень
особенное и удивительное явление.

Дата и время: 01.02.2023, 12:00:31

Да-да, Ольга, я посмотрю обязательно.
Спасибо!
История, преображённая в поэзию... Что может быть для автора отраднее!) Всегда получаю  удовольствие и радуюсь, если удаётся хоть краешком пера коснуться истории  моего отечества. 

Сергей, дадим слово Валентину. Он здесь рулевой!

Но шутка удалась глубоким философским смыслом. Мы продолжим эту тему под моим будущим переводом, если ему суждено состояться))

Тогда мы плюсуем Валентину рифму "серу - Мадейру". 
Но я предлагаю лучше  "шхеры". Через шхеры или как-то так... 

Валентин, нужно подумать. Нет ли с Персидским заливом какой-нибудь связи. Что он может означать? Трудно ли его проходить? Какой он для судоходства? 
Если это образ плавания по морям, то почему бы и нет. И тогда "сера" в замке со "смолой" в зачине убедительней и лучше "судьбы извива", так как у Элинор судьба только подразумевается.
Мой перевод состоится только в том случае, если удастся написать стихотворение. Мы переводим не для соревнований. 
НИК

P.S. Регион Персидского залива считался поставщиком жемчуга. Возможно, это указание на счастливую судьбу сына моряка. 

Я — мотылёк ночной. Послушно
Кружусь над яркостью свечи.
Сияет пламя равнодушно,
Но так ласкательны лучи.
Я этой лаской не обманут,
Я знаю гибель наизусть, —
Но крылья биться не устанут,
С усладой повторяю: пусть!
Вот всё невыносимей жгучесть,
Тесней и опьяненней круг,
Так явно неизбежна участь,
Но в паданьи захвачен дух.
Хочу упиться смертью знойной,
Изведать сладости огня.
Еще один полет нестройный —
И пламя обовьет меня.

Валерий Брюсов

Наталия, а что если отказаться от Персидского залива? Тогда может получиться что-то вроде этого:
Когда он вёл фрегат
На тёплую Мадейру,
Она попала в ад,
В пылающую серу.
Надеюсь, что Ваш перевод будет удачнее моего!

Люблю Ваши исторические полотна, Владимир, читаю с той же пристальностью, что, пожалуй, только Кедринские читала... Порой морозец по душе продирает...
 Может быть, в ночи мороз трескучий? Поскольку к ночи.

Кстати, я Вам плюс поставил.
Я бы только скорбность заменил на скорбь.

Доброго времени суток, Александр Владимирович,
да, я тоже очень люблю эту песню, как впрочем и все песни Окуджавы... как нельзя лучше в тему...
мне даже захотелось опять сделать правку: вернуть первоначальную инверсию, она только усилит смысл... надо перепроверить ещё раз размер, помнится, что заменила из-за его нарушения...
А в немецком тексте здесь этот стилистический приём ближе к Sillepse (он несколько отличается от немецкой зевгмы/Zeugma): непреднамеренная семантическая неточность означает здесь синтаксическое сокращение. Немцы считают, что зевгма - это для риторики, а силлепсис - это для поэзии.
Спасибо Вам большое за Ваш комментарий! Сейчас пишу Вам и слушаю Окуджаву. 

P.S. исправила. Первоначально было: "тень сестры милосердной"... а теперь ещё и инверсию сделала, как в оригинале с "тенью"  Мне, кажется, что так лучше звучит... или всё же лучше оставить последний вариант?

Галина Владимировна, кстати, я вспомнил Окуджаву:
Три сестры, три жены, три судьи милосердных
открывают последний кредит для меня.
За счет зевгмы (общего распространителя) получается, что милосердные не только судьи, но и жены, и сестры.

Здравствуйте, Ирина,
вот опять вернулась к Траклю, закончив ещё один маленький перевод, и увидела, что я как-то пропустила Ваше "маленькое замечание"... извиняюсь... не проигнорировала.
Да, Вы правы, ближе к "народной этимологии"... наверное... но чем глубже я "впадаю" в экспрессионизм, тем увереннее полагаю, что экспрессионизму свойственна любая лексика... 
В оригинале просто сестра, но... подразумеваемая сестра милосердия, милосердная сестра... в те далёкие времена сестёр-сестричек не называли медсёстрами, так же как и "милосердная" чаще опускалась.
Однако в оригинале есть противопоставление именно милосердия и молчания/равнодушия... "Тень (милосердной) сестры" (и сама-то она уже либо мертва, либо на грани смерти) приветствует "призраки героев" в молчаливом равнодушии рощ (живых рощ). Если убрать " милосердная", то возможно подумать просто на чью-то сестру и, нмв, не чувствуется эта общая трагедийность... нарушается целостность скорбного, траурного звучания оригинала... не торжественного.
Спасибо

Niepoważny stosunek do życia
figla ci w końcu wypłatał:
nadmiar kolorów, brak idei
zawsze się kończą wstydem i
są wekslem bez pokrycia,
mój ty Niprzypiąłniprzyłatał!

NA ŚMIERĆ MOTYLA
(К.И. Галчинский)


Спасибо, дорогая Елена, такой пласт сняли! Это из книжки "Белые ноты", посвящение (юному тогда и входящему не строем) появилось позднее. 
 Здесь и я с собой соглашусь - с тем человеком, который так тогда написал...
 Добра Вам и мира с собой!

Наталия, я искренне хочу Вам помочь, но не знаю как. И столь же искренне не понимаю в чем заключается разница между  "испачкаться" и "замараться" и чем Вас не устраивают "руки". Попробую подойти с другой стороны. Ответьте, пожалуйста, на вопрос: какую часть тела среднестатистический человек моет чаще всего и почему?
Кстати, английский аналог нашей поговорки "с кем поведёшься от того и наберешься" звучит по-другому: Those who sleep with dogs will rise with fleas
С уважением,
Валентин

Не спетая, Александр! ) 

Скорее "опыт", а мудрость и в молодые годы не редкость )

это хорошо, что молодость не слишком обременена опытом  и легка на подъём)
старость... хорошо, когда это синоним слова "мудрость" )

Если бы молодость знала, если бы старость могла...

"перо обронённое птицей"... красиво )
Да, Вы правы, продолжения часто оставляют больше вопросов... Просто здесь хотелось бы уберечь от "жестокого ветра"  и "падения" )

Здравствуйте, Елена!
Как же радостно видеть столь приятных гостей на моей заброшенной страничке!
Продолжение... А вот однажды мне подумалось, А что, если Татьяна в финале вдруг оставит своего генерала и бросится на шею Онегину? Или вот существует одна из оголливудченных постановок Соляриса, в которой Крис возвращается на Землю в обнимку с ожившей Хари. Ведь это уже не Солярис и не Евгений Онегин. От слова "совсем", как нынче говорить модно, другая история. Беда? А вот и нет! Мы же можем рассказать совсем другую историю.
Например, вот такую - https://poezia.ru/works/18272
или вот такую - https://poezia.ru/works/87120
Много новых хороших историй. А эта пусть остаётся печальной. Как оказалось, о свободе мечтал не только он, но вот чем порой заканчиваются светлые мечты - падением в далеко не самую привлекательную субстанцию к тем, кто слишком уж рьяно хотел оторваться от дерева.

Ох, разболтался. А у меня тут кофе и полдень, а у Вас вечер. Быть ему добрым и в приятной компании!

P.S.
Бог мой, стихотворение опубликовано двадцать лет тому...
 

Замечательное...)
С первой строки удивляешься сказанному и соглашаешься с ним. 

Здесь непременно должно быть продолжение... доброе)
Доброго Вам дня, Владимир)

Дата и время: 31.01.2023, 13:19:53

Людмила, спасибо Вам)
это так радостно, когда твои слова созвучны читающему ...)

Дата и время: 31.01.2023, 12:23:38

Удивительны у Ли Бо перемены настроения, ракурса,
оптики образа. Мелодика и ритм стиха меняются опять по воле нового вдохновения. В этом вот воздушном и крупном виденье любованье роскошью жизни и высокая насмешка. Внутренняя ритмика срывается в
досаду и озорство гения, в творческий жест взмаха,
превосходящего прелюдию.
"В безумном веселье возьмусь я за кисть,
  потрясу пять священных вершин,
  стихи завершив, усмехнусь, вознесен
  над горами-морями один."
  Казалось бы, радуйся, поэт, ты поднялся на свою
  высоту и можешь перевести дух... Но, не тут-то было,
 Ли Бо в своей гениальной неприкаянности снова рушит всё сверху вниз, в иронию                 бренности и мимолётности нашего довольства достигнутым.
 Алёна, это я прочитал в новом  Вашем переводе.  
 Помимо всего прочего, эти поэтические смыслы там
 живут, и поэтому благодарный вам плюс.