Константы Ильдефонс Галчинский. На смерть мотылька

На смерть мотылька, раздавленного грузовым автомобилем

Легковесность и скудость рефлексий -
Злую шутку сыграли они:
Буйство красок твоих безыдейно
И кончается прямолинейно -
Лишь стыдом, как просроченный вексель,
Нипришеймойинипристегни!

Niepoważny stosunek do życia
figla ci w końcu wypłatał:
nadmiar kolorów, brak idei
zawsze się kończą wstydem i
są wekslem bez pokrycia,
mój ty Niprzypiąłniprzyłatał!




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 172953 от 01.02.2023

1 | 2 | 301 | 21.11.2024. 12:26:36

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Валентин!
У меня было так:

Относился ты к жизни беспечно,

для фигляра настал час расплаты:

буйство красок, плюс - безыдейность,

смерть бесславная - закономерность,

мятый вексель - необеспеченный,

мой Ниёксельнимоксель распятый!


И я Вас приветствую, Бр!
И благодарю за инспирацию: прочёл Ваш коммент про мотылька на странице Александра Шведова. Кстати, ниёксельнимоксель, на мой взгляд, звучит лучше, чем низдесьнитам в переводе Слуцкого. Хотя у Галчинского это больше похоже на чешскую фамилию типа - Поспишил, Навратил, Долежал, Коукал