Ли Бо «Пою на реке»

Дата: 29-01-2023 | 18:36:22

Плывет не спеша из шатана – корабль, 

                               из магнолии – весла на нем,

Разносится музыка яшмовых флейт, 

                               драгоценных гуаней кругом.

Вина дорогого – сто тысяч ковшей, 

                               чарки вновь наполняются там.

Красавицы снова поют и танцуют, 

                               качаются в такт волнам.

Еще небожитель на желтом своем 

                               журавле не взлетел в рассвет,

А я, вне страстей и желаний, плыву 

                               за белыми чайками вслед*.

Стихи Цюй Юаня, как солнце с луною,

                               сияют, светлы и чисты.

А Чуских князей терема и террасы 

                               на дальних холмах – пусты.

В безумном веселье возьмусь я за кисть, 

                               потрясу пять священных вершин,

Стихи завершив, усмехнусь, вознесен 

                               над горами-морями, один.

Но если бы знатность, богатство и слава 

                               остаться могли на века,

Должно быть, на северо-запад бы, вспять, 

                               устремилась Ханьшуй-река.



李白《江上吟》

 

木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。

美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。



* отсылка к истории из древнего даосского трактата:

Один человек, живший у моря, любил чаек. Каждое утро он уходил на морской берег плавать вместе с чайками, и к нему слеталось такое множество птиц, что всех и не сосчитать. Однажды его отец сказал ему:

— Я слышал, к тебе слетаются все чайки на море. Поймай мне несколько — я тоже хочу поиграть с ними.

Когда на следующее утро тот человек пришел к морю, чайки кружились над ним, но не опускались низко.

Вот почему говорят: «Предел речи — отсутствие речей. Предел деяния — отсутствие деяний». Знание, доступное всем, — поверхностно. 

Ле-цзы пер. В.В. Малявина




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172883 от 29.01.2023

3 | 2 | 357 | 29.11.2024. 04:43:12

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Марья Иванова", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Удивительны у Ли Бо перемены настроения, ракурса,
оптики образа. Мелодика и ритм стиха меняются опять по воле нового вдохновения. В этом вот воздушном и крупном виденье любованье роскошью жизни и высокая насмешка. Внутренняя ритмика срывается в
досаду и озорство гения, в творческий жест взмаха,
превосходящего прелюдию.
"В безумном веселье возьмусь я за кисть,
  потрясу пять священных вершин,
  стихи завершив, усмехнусь, вознесен
  над горами-морями один."
  Казалось бы, радуйся, поэт, ты поднялся на свою
  высоту и можешь перевести дух... Но, не тут-то было,
 Ли Бо в своей гениальной неприкаянности снова рушит всё сверху вниз, в иронию                 бренности и мимолётности нашего довольства достигнутым.
 Алёна, это я прочитал в новом  Вашем переводе.  
 Помимо всего прочего, эти поэтические смыслы там
 живут, и поэтому благодарный вам плюс.







   

Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария:
"Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...

Поэтический стиль – величественный, свободный и неудержимый, с богатым воображением и естественно льющейся речью, обладающий разнообразной гармоничной мелодикой; использование народных мифов и легенд, философского и исторического материала, придают ему необычный и великолепный красочный колорит."
год написания этих стихов не определен, предполагают 734 или 759 г.г., но, наверное, это и не имеет большого значения, поэт в любом возрасте остается верен себе, своим идеалам и мировосприятию, лишь дерзновение молодости сменяется искушенностью зрелости, да?
спасибо за поэтическое чувствование!