Дата: 29-01-2023 | 18:36:22
Плывет не спеша из шатана – корабль,
из магнолии – весла на нем,
Разносится музыка яшмовых флейт,
драгоценных гуаней кругом.
Вина дорогого – сто тысяч ковшей,
чарки вновь наполняются там.
Красавицы снова поют и танцуют,
качаются в такт волнам.
Еще небожитель на желтом своем
журавле не взлетел в рассвет,
А я, вне страстей и желаний, плыву
за белыми чайками вслед*.
Стихи Цюй Юаня, как солнце с луною,
сияют, светлы и чисты.
А Чуских князей терема и террасы
на дальних холмах – пусты.
В безумном веселье возьмусь я за кисть,
потрясу пять священных вершин,
Стихи завершив, усмехнусь, вознесен
над горами-морями, один.
Но если бы знатность, богатство и слава
остаться могли на века,
Должно быть, на северо-запад бы, вспять,
устремилась Ханьшуй-река.
李白《江上吟》
木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。
美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。
仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。
屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。
兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。
功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
* отсылка к истории из древнего даосского трактата:
Один человек, живший у моря, любил чаек. Каждое утро он уходил на морской берег плавать вместе с чайками, и к нему слеталось такое множество птиц, что всех и не сосчитать. Однажды его отец сказал ему:
— Я слышал, к тебе слетаются все чайки на море. Поймай мне несколько — я тоже хочу поиграть с ними.
Когда на следующее утро тот человек пришел к морю, чайки кружились над ним, но не опускались низко.
Вот почему говорят: «Предел речи — отсутствие речей. Предел деяния — отсутствие деяний». Знание, доступное всем, — поверхностно.
Ле-цзы пер. В.В. Малявина
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172883 от 29.01.2023
3 | 2 | 357 | 29.11.2024. 04:43:12
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Марья Иванова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария:
"Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...
Тема: Re: Ли Бо «Пою на реке» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 31-01-2023 | 12:23:38
Удивительны у Ли Бо перемены настроения, ракурса,
оптики образа. Мелодика и ритм стиха меняются опять по воле нового вдохновения. В этом вот воздушном и крупном виденье любованье роскошью жизни и высокая насмешка. Внутренняя ритмика срывается в
досаду и озорство гения, в творческий жест взмаха,
превосходящего прелюдию.
"В безумном веселье возьмусь я за кисть,
потрясу пять священных вершин,
стихи завершив, усмехнусь, вознесен
над горами-морями один."
Казалось бы, радуйся, поэт, ты поднялся на свою
высоту и можешь перевести дух... Но, не тут-то было,
Ли Бо в своей гениальной неприкаянности снова рушит всё сверху вниз, в иронию бренности и мимолётности нашего довольства достигнутым.
Алёна, это я прочитал в новом Вашем переводе.
Помимо всего прочего, эти поэтические смыслы там
живут, и поэтому благодарный вам плюс.