Про Квинта Муция СцЕволу, верховного понтифика и консула 95 г. я в курсе, но у меня, заметьте, монах в рясе, гипотетический герой рассказчика... Спасибо!
В отношении глагола "проникать" в Пушкинском стихотворении, приведённом Алёной Алексеевой, я говорила о его истоках в церковной лексике, а не о принадлежности к церковной лексике как таковой. Действительно, этимологический словарь М. Фасмера даёт следующее пояснение: "проникнуть - русск.-цслав. никнути "вырастать"..." Поэтому, думаю, речь идёт даже не об архаичной форме управления, а о вполне современной, но архаичного, церковнославянского глагола "никнути" с префиксом "про" (подразумевающего движение сквозь или мимо объекта). Скорее всего глагол-родоначальник со временем вышел из светского обихода (или так и не вошёл в него), а указанный выше его дериват с приставкой продолжил своё существование (к тому же претерпев т.н. семантический сдвиг), как самостоятельная лемма со значением, синонимичным уже не глаголу "проницать", а глаголу "попадать" (в значении "оказываться") и соответствующей последнему формой предложного управления. Теперь несколько слов по поводу использования этого глагола в рассматриваемом стихотворении. Мы с Вами (я - в начале нашего диалога с Алёной Алексеевой) говорим о многообразии языкового материала, находящегося в распоряжении автора. Но упомянутое многообразие означает лишь наличие обширных языковых ресурсов для выбора элементов выразительности, когерентных определённым творческим задачам, и никоим образом не означает, что можно пользоваться чем угодно в каком угодно случае. Каждый автор делает этот выбор самостоятельно, в соответствии с собственным художественным вкусом, литературным опытом и обстоятельствами, скажем так, непосредственного творческого акта. Однако такой выбор не всегда может выглядеть лучшим из возможных, при критическом взгляде на вещи, что называется, со стороны. В данном случае мне показалось не вполне обоснованным использование глагола "проникать", в его глубоко архаичном значении, в современном (как минимум по времени создания) стихотворении. Можно, конечно, говорить о различных пластах языка, свойствах авторской эрудиции, своеобразном видении и т.п., но, к сожалению, все эти доводы не оставляют нам надежды на разрешение возникающей проблемы поэтического текста, где подобные "изыски" как правило выступают концентраторами энергии читательского внимания, не предлагая взамен равноценного содержательного наполнения. В результате читатель останавливается как вкопанный, с недоумением озирается по сторонам, пытаясь обнаружить причину происходящего... и, не осязая оной (то, что и так в принципе можно, в описываемой механике, увы, не работает), растерянно бредёт дальше. Вот и мне уже пора идти...)
Нет, Барбара, все переводчики поголовно! Ну представьте себе автора из былых времен, когда за переводы еще прилично платили, который взахлеб спорит с редактором, указывающим автору на ошибки? Да его перевод просто выкинут из корпуса, да еще дурная слава пойдет. Но и редакторы тогда знали, где и как советовать. Я однажды встал на рога и отстоял собственную глупость. Только когда прочитал изданное, понял, что был не прав. Но было поздно. Да я н не говорю Вам, как именно строить строку. Мы просто мило беседуем, надеюсь.
Прямая обязанность редактора - это высказывать идеи по тексту (правда, не у всех современных редакторов они есть, а раньше с тим было лучше). Если редактор высказал здравую идею, а то и предложил свой вариант, любой здравомыслящий профессионал уцепится за возможность улучшить текст. Остальное - интернетовские мифы.
Куверт - не только столовый прибор, но и полный набор предметов для одной персоны, В оригинале вилка с ложкой (куверт) должны лежать рядом, чтобы было легко обнаружить пропажу.
Добрый день. Да, это заманчиво - "Гоморра-разговора". Вместе с тем идея с рифмой Ваша (забрать не могу), и у Короткевича диалог (разговор) отсутствует.
Игорь Олегович, спасибо огромное за обсуждение публикации.
Смыслово стало гораздо лучше но переставив слова во второй строке, вы как бы нарушили правило четвертое Комиссарова, гласящее, что структура оригинального текста тоже важна. Правда две важных позиции - это авторская модель мира и авторское сообщение - еще важнее. А неточная рифма у вас вполне на месте, ведь у автора тоже рифмоид. Во всяком случае, по моему мнению второй вариант несколько точнее. Но я бы еще покопался в рифме "Гоморра-разговора". Сама ваша попытка перевести адекватно дорогого стоит. Подсказывать не буду, это дело такое.
Да-да, Нина (простите, не знаю Вашего отчества), именно исчез, растворился в суете... Театр - отражение нас, нашей жизни, наших устремлений, наверное; общество больно - болеет и театр. Болеет театр - кинематограф заболевает. Образец для нас теперь - Е. Миронов в в роли кн. Мышкина, а мы помним Яковлева, великолепный образ! .. Мотоциклет, если помните, из "Дороги" Феллини. Символ дороги, пути творческого и жизненного вместе. Рад Вашему отклику, спасибо!
ой, да пушкин! ой, да сук-кин же сын!.. ... чу́дно, владимир евгеньич. от ускоглазой до мотоциклета - всё дышит, трогает и... вызывает мимику, угу... и удивление сердечное точностью глаза и тонкостью рисунка ("старые больницы"). Единственно смутил не ямб в строке "Куда наш театр подевался?" - не уловила стилистической цели... Мб, "подевался" - в смысле в ы л о м и л с я (из системы... из традиции... из ритма, в конце концов)? +++++++++
"Человек человеку - друг, товарищ и брат" - знакомая всем декларация. Дима Ильин (светлая память) любил говаривать (с улыбкой) - "человек человеку - люпус эст". )
Важны свежесть поворота старой темы, небанальное обыгрывание известных слов. Ну и свое композиционное решение.
ps. Да, поэзия пронизана аллюзиями. Где заканчиваются аллюзии и начинается заимствование (иногда непроизвольное - если это лежит на поверхности и, стало быть, - уже масскульт)?
К омментарии
Моё мнение диаметрально противоположное. Это бывает. Кому арбуз, кому свиной хрящик...
Про Квинта Муция СцЕволу, верховного понтифика и консула 95 г. я в курсе, но у меня, заметьте, монах в рясе, гипотетический герой рассказчика...
Спасибо!
Такой вывод напрашивается. Следовало бы еще поработать, я считаю.
СцЕвола. Ударение только такое.
Действительно, этимологический словарь М. Фасмера даёт следующее пояснение: "проникнуть - русск.-цслав. никнути "вырастать"..."
Поэтому, думаю, речь идёт даже не об архаичной форме управления, а о вполне современной, но архаичного, церковнославянского глагола "никнути" с префиксом "про" (подразумевающего движение сквозь или мимо объекта). Скорее всего глагол-родоначальник со временем вышел из светского обихода (или так и не вошёл в него), а указанный выше его дериват с приставкой продолжил своё существование (к тому же претерпев т.н. семантический сдвиг), как самостоятельная лемма со значением, синонимичным уже не глаголу "проницать", а глаголу "попадать" (в значении "оказываться") и соответствующей последнему формой предложного управления.
Теперь несколько слов по поводу использования этого глагола в рассматриваемом стихотворении.
Мы с Вами (я - в начале нашего диалога с Алёной Алексеевой) говорим о многообразии языкового материала, находящегося в распоряжении автора.
Но упомянутое многообразие означает лишь наличие обширных языковых ресурсов для выбора элементов выразительности, когерентных определённым творческим задачам, и никоим образом не означает, что можно пользоваться чем угодно в каком угодно случае.
Каждый автор делает этот выбор самостоятельно, в соответствии с собственным художественным вкусом, литературным опытом и обстоятельствами, скажем так, непосредственного творческого акта.
Однако такой выбор не всегда может выглядеть лучшим из возможных, при критическом взгляде на вещи, что называется, со стороны.
В данном случае мне показалось не вполне обоснованным использование глагола "проникать", в его глубоко архаичном значении, в современном (как минимум по времени создания) стихотворении.
Можно, конечно, говорить о различных пластах языка, свойствах авторской эрудиции, своеобразном видении и т.п., но, к сожалению, все эти доводы не оставляют нам надежды на разрешение
возникающей проблемы поэтического текста, где подобные "изыски" как правило выступают концентраторами энергии читательского внимания, не предлагая взамен равноценного содержательного наполнения.
В результате читатель останавливается как вкопанный, с недоумением озирается по сторонам, пытаясь обнаружить причину происходящего... и, не осязая оной (то, что и так в принципе можно,
в описываемой механике, увы, не работает), растерянно бредёт дальше.
Вот и мне уже пора идти...)
Нет, Барбара, все переводчики поголовно!
Ну представьте себе автора из былых времен,
когда за переводы еще прилично платили,
который взахлеб спорит с редактором, указывающим
автору на ошибки? Да его перевод просто выкинут из корпуса, да еще дурная слава пойдет. Но и редакторы тогда знали, где и как советовать. Я однажды встал на рога и отстоял собственную глупость. Только когда прочитал изданное, понял, что был не прав. Но было поздно. Да я н не говорю Вам, как именно строить строку. Мы просто мило беседуем, надеюсь.
Наиболее рационально мыслящие профессиональные переводчики - да.
Сервировка не только процесс...
И что из этого следует? Перевод плохой, неграмотный, неаутентичный и т.п.
Ещё раз спасибо.
Снискал я милость (единственную) Их (заметьте, "Они одни") аудиенций ( уважительно)...
Спасибо за внимание.
Совершенно верно, в оригинале так и есть. А в переводе:
"должны лежать, учти, наперечёт
в куверте ложка, вилка, сервировка."
Сказано во фразе: "снискал я милость Их аудиенций".
Прямая обязанность редактора - это высказывать идеи по тексту (правда, не у всех современных редакторов они есть, а раньше с тим было лучше). Если редактор высказал здравую идею, а то и предложил свой вариант,
любой здравомыслящий профессионал уцепится за возможность улучшить текст. Остальное - интернетовские мифы.
А где у меня сказано, что он "получил много аудиенций"? Чтобы добраться до Монсиньора, проситель прошёл круги запутанной римской судебной системы
Куверт - не только столовый прибор, но и полный набор предметов для одной персоны, В оригинале вилка с ложкой (куверт) должны лежать рядом, чтобы было легко обнаружить пропажу.
Добрый день.
Да, это заманчиво - "Гоморра-разговора". Вместе с тем идея с рифмой Ваша (забрать не могу), и у Короткевича диалог (разговор) отсутствует.
Игорь Олегович, спасибо огромное за обсуждение публикации.
Проситель получил одну аудиенцию - что логично и подтверждается оригиналом.
Спор о дровах - круто )
Кто кого осветил - привычно. Для Вас, Алена, похоже, такая небрежность возведена в принцип.
Как может сервировка лежать в куверте? В подлиннике она там и не лежит.
Смыслово стало гораздо лучше
но переставив слова во второй строке,
вы как бы нарушили правило четвертое Комиссарова,
гласящее, что структура оригинального текста тоже важна. Правда две важных позиции - это авторская модель мира и авторское сообщение - еще важнее. А неточная рифма у вас вполне на месте, ведь у автора тоже рифмоид. Во всяком случае, по моему мнению второй вариант несколько точнее. Но я бы еще покопался в рифме "Гоморра-разговора". Сама ваша попытка перевести адекватно дорогого стоит. Подсказывать не буду, это дело такое.
Дорогая Ольга, спасибо! И Вас с Праздником!
Я просмотрю указанные места на досуге.
У каждого человека свои пути.
У Феллини есть фильм "Дорога", Я украл у него мотоциклет)
(Второй вариант перевода)
Огонь с высот – и дом твой, что свеча,
И над Гоморрой – тучей мёртвой пепел,
И жизнь с нуля приходится начать –
В былом молчит всё то, что раньше пело.
Когда же доведётся вновь начать –
Иди от брошенной на дым святыни
И не жалей ни плуга, ни меча
На новый мир, где всё пока – пустыня.
Там будет ворон истово кричать.
Соль бездорожий, и глазам больнее.
Когда решился жизнь с нуля начать –
Иди! Не оглянись!
Окаменеешь!
И, в бороздах неизгладимых*,
Иглу укачивает круг…
Помню Ваш другой цикл о пластинках - который Вы летом публиковали. ) И опять улов драгоценный ностальгический. )
* Обе запятые можно убрать.
И еще мелочи корректорские:
И этИ – как рубины
Пластинка с «Чёрными глазами» -
чтобы обозначить название песни.
А в целом мне очень понравилось, дорогой Владимир.
Как и все Ваши фабрично-путевые. )
С Праздником, радости!
Кому не обещали, а кому и обещали). Последним труднее дается сатурнианство..
Да-да, Нина (простите, не знаю Вашего отчества), именно исчез, растворился в суете... Театр - отражение нас, нашей жизни, наших устремлений, наверное; общество больно - болеет и театр. Болеет театр - кинематограф заболевает. Образец для нас теперь - Е. Миронов в в роли кн. Мышкина, а мы помним Яковлева, великолепный образ! ..
Мотоциклет, если помните, из "Дороги" Феллини. Символ дороги, пути творческого и жизненного вместе.
Рад Вашему отклику, спасибо!
ой, да пушкин! ой, да сук-кин же сын!..
...
чу́дно, владимир евгеньич.
от ускоглазой до мотоциклета - всё дышит, трогает и... вызывает мимику, угу... и удивление сердечное точностью глаза и тонкостью рисунка ("старые больницы").
Единственно смутил не ямб в строке "Куда наш театр подевался?" - не уловила стилистической цели... Мб, "подевался" - в смысле в ы л о м и л с я (из системы... из традиции... из ритма, в конце концов)?
+++++++++
.
"Человек человеку - друг, товарищ и брат" - знакомая всем декларация.
Дима Ильин (светлая память) любил говаривать (с улыбкой) - "человек человеку - люпус эст". )
Важны свежесть поворота старой темы, небанальное обыгрывание известных слов. Ну и свое композиционное решение.
ps. Да, поэзия пронизана аллюзиями. Где заканчиваются аллюзии и начинается заимствование (иногда непроизвольное - если это лежит на поверхности и, стало быть, - уже масскульт)?