Джузеппе Джоакино Белли. Посуда счёт любит

Дата: 03-04-2023 | 13:24:25

    Важна, помимо чистки, ранжировка,

надёжней будет запертый комод;

должны лежать, учти, наперечёт

в куверте ложка, вилка, сервировка.

             

    Довериться Лючии? Не воровка,

но из сорок, напраслину взведёт;

гляди, брат, в оба - влипнешь в переплёт,

а ей, чертовке, выкрутиться ловко.

             

    В июле - страсть творилось что у нас:

исчез хозяйский перстень с хризолитом,

плутовка на меня скосила глаз.

             

    Такой поднялся шум, такой бедлам,

и быть бы мне не раз безвинно битым,

когда б у дам не перерыли хлам.


Giuseppe Gioachino Belli

Er conto de le posate

 

     Eccole tutte cqui nne la sarvietta
come l’ho ttrove. Io doppo sparecchiato
c’ho aripassato er conto, ho aripassato,
ciamancava un cucchiaro e una forchetta.

     E llei crede a Lluscía? Si sta sciovetta
bbutta la bbroda addoss’a mmé ha sbajjato.
Ma ggneente: io nun capisco; io nun zò stato,
e nnun vojjo abbozzacce una saetta.
             
     Sta faccenna sarà ccome sto lujjo
che ssuccesse l’affare der grisolito
der padrone, e cce fu cquer battibbujjo.
             
     De quello puro ggià sta bbona pezza
dava la colpa a mmé ssiconn’er zolito,
eppoi s’aritrovò ffra la monnezza.

 

1837




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 174230 от 03.04.2023

2 | 22 | 433 | 28.11.2024. 22:44:28

Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Как может сервировка лежать в куверте? В подлиннике она там и не лежит.

Куверт - не только столовый прибор, но и  полный набор предметов для одной персоны, В оригинале вилка с ложкой (куверт) должны лежать рядом, чтобы было легко обнаружить пропажу.

Совершенно верно, в оригинале так и есть. А в переводе:
"должны лежать, учти, наперечёт

в куверте ложка, вилка, сервировка."

Сервировка не только процесс...
И что из этого следует? Перевод плохой, неграмотный, неаутентичный и т.п.
Ещё раз спасибо.

Такой вывод напрашивается. Следовало бы еще поработать, я считаю.

Моё мнение диаметрально противоположное. Это бывает. Кому арбуз, кому свиной хрящик...

"А я вам говорю, что мой сонет хорош!"
Это уже было )

Лучше Буало цитируйте...
Как может сервировка лежать в куверте? (c)

Надеюсь, цитаты из классиков не будут сочтены за проявление агрессии, как ранее случилось?
Впрочем, это бесполезно.
Со всем пиететом и т.п.


"И что из этого следует? Перевод плохой, неграмотный, неаутентичный и т.п."

Интересная тенденция (давняя, общеинетная): когда замечание несправедливо, автор с лёгкостью разносит его в пух и прах, разбирая по косточкам.
Когда же замечание справедливо, то возможны варианты:
- автор реагирует по существу замечания, пытаясь или не пытаясь, обязуясь или не обязуясь его учесть;
- автор старается заболтать тему, перейти на личность осмелившегося сделать замечание, упорствует, не признавая его справедливость.

Второе чаще бывает именно тогда, когда автор сам знал об этом своём ляпе/недостатке/ошибке etc., но не предполагал, что кто-нибудь ещё заметит, а если заметит - то осмелится выказать.
:о)

Оспидя, Ткаченко, я же уже говорил, что "полемика" с вами мне неинтересна. На этот т.н. "ляп" мне ешё полгода назад указал Сергей Шестаков, вернее, не указал, а высказал тактичное сомнение....

(серебро графа Бобринского; ни одной вещи с историческим именем не встретилось, почти исключительно столовое, сервировка: блюда, миски, чаши, бокалы...
...
Что это была за сервировка! У меня в приборе недоставало ножа)
Ступайте мимо...

Тактичное сомнение... В том, что в переводе допущен грубый ляп и столовое серебро графа Бобринского - это про Ерему, тогда как замечание - про Фому.
Что действительно неинтересно - так это разжевывать очевидное. Но даю подсказку: ложка, вилка - это часть сервировки как совокупности предметов, которая, по версии переводчика, "должна лежать в куверте". Поэтому перечисление через запятую этих слов уже ляп.

 Разжевывать очевидное (для меня) мне, поверьте, тоже неинтересно... Но попробую...
Должна лежать в куверте (в комплекте для одной персоны, коих - кувертов - в буфете графа, естественно не один) ложка, вилка, сервировка (прочие предметы, как у графа Бобринского), ибо смею предположить, куверт не ограничивался только ложкой и вилкой.

Уси-пуси, как мы сразу губки надуваем, когда вариант #2 на нас как влитой садится...
(Это я про "оспидя").
Ну, а что уважаемый и заслуженно авторитетный С.Шестаков полгода назад решился сделать по этому Вашему тексту замечание... Больше таких опрометчивых поступков он не совершает, да? Второй вариант сработал?
:о)

Звонок в дверь:

- Верьте Свидетелям Иеговы.

- Спасибо, мне не интересно.

- Ах, вот вы как!

- Спасибо, у меня своё мнение по этому вопросу.

- А какие у вас аргументы?

- ?...

- Да! По существу вопроса!...

- До свидания.

……. (под окнами)

- Вот так забалтывают тему…..

……. (под дверью)

- Сколько пустословия... И с одной лишь целью - заболтать тему.

- Спокойной ночи….

- Но что из этого следует и что доказывает? Или Вы опять не сможете сделать вывод из приведенного Вами факта? 

......................

Ткаченко, не меряйте всех по своей сенькиной шапке.

Сеанс окончен


Что Вы стараетесь любого, осмелившегося сделать замечание по тексту, выставить зашоренным сектантом, это не секрет. И не более, чем подвид второго варианта.
:о)

Переводчик явно использует русское слово "сервировка"
с переносным смыслом, как "набор предметов"
такое вполне допустимо

    СЕРВИРО́ВКА, -и, ж
Совокупность предметов, находящихся на одном столе: сервизная посуда, столовые приборы, предметы декоративно-прикладного искусства и т.п., расставленные в определенном порядке и представляющие собой убранство стола.

Сервировка была в строгом соответствии с господствовавшим стилем: каймы на тарелках, черенки ножей и вилок из дутого серебра, суповая чашка в форме старинной ендовы — всё было подогнано под русский вкус (Д. Мамин-Сибиряк).

Но тут возникает другая претензия: набор предметов лежит в чем-то крупном. Вряд ли это "куверт". А два подобных приема подряд - явный перебор.

По поводу претензии:
В оригинале - в салфетке  (полотенце), так что не вижу никакой проблемы: почему бы слуге не распределить комплекты по узелкам...
Спасибо! 

В оригинале - в салфетке, где теоретически может лежать и "суповая чашка в форме ендова". Вы используете для обозначения тряпичного узла французское слово "куверт". Перейдя в русский, слово перестало быть "французом" и обросло иными коннотатами. Куве́рт[1] (от фр. couvert, покрытый) — термин, обозначающий полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе, в другом источнике указано что куверт, это "обеденный прибор". Выражение «стол на 55 кувертов» означает стол, накрытый на 55 персон. Вы используете свой личный куверт с переносным значением, как обозначение довольно большого узла с посудой. Автор может изобретать окказионализмы (см. весьма убедительные аргументы Флори), но два окказионализма зараз - это перебор. особенно в переводе. 


Если  меня тут не побьют ендовой из обеденного комплекта Белли, то я бы и заменил "в куверте" на "в комплекте"

А еще бы лучше куверт заменить на салфетку, а сервировку - на посуду, раз уж слуги увязывают узлы и складывают их в... комод. Странноватая, правда, картина - казалось бы, расставить предметы в буфете как-то привычнее, чем разложить по узлам в комоде. У необразованных графских слуг свои причуды, привыкнем...
Но не рифмуется, да )

Ходят тут всякие, а потом у меня ложки пропадают (с)

Спасибо, но если бы я хотел заменить этот оборот, я бы давно его заменил. Я не вижу криминала в совмещении различных значений "куверта", для слуги, передающего опыт, это типа профсленга. А уж твердить про ляпы... Да и в XIX в. было два значения