Дата: 24-03-2023 | 23:06:54
перевод с белорусского
Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча»
(Первый вариант перевода)
Огонь с высот – и дом твой, что свеча,
И мёртвой тучей – пепел над Гоморрой.
И всё с нуля приходится начать,
Поскольку в прошлом – лишь молчанье мора.
Когда же доведётся вновь начать –
Иди от брошенной на дым святыни
И не жалей ни плуга, ни меча
На новый мир, где всё пока – пустыня.
Там ворон крикнет. Новая земля –
Соль бездорожий, и глазам больнее.
Когда решился начинать с нуля –
Иди! Не оглянись!
Окаменеешь!
(Второй вариант перевода)
Огонь с высот – и дом твой, что свеча,
И над Гоморрой – тучей мёртвой пепел,
И жизнь с нуля приходится начать –
В былом молчит всё то, что раньше пело.
Когда же доведётся вновь начать –
Иди от брошенной на дым святыни
И не жалей ни плуга, ни меча
На новый мир, где всё пока – пустыня.
Там будет ворон истово кричать.
Соль бездорожий, и глазам больнее.
Когда решился жизнь с нуля начать –
Иди! Не оглянись!
Окаменеешь!
Уладзімір Караткевіч. «Агонь з вышынь – і дом твой, як свяча»
Агонь з вышынь – і дом твой, як свяча,
І мёртвай хмарай – попел над Гаморай,
І ўсё з нуля даводзіцца пачаць,
Бо ў тым былым нічога не гаворыць.
Калі ўжо давядзецца зноў пачаць –
Ідзі ад дымам пушчаных святыняў
І не шкадуй ні плуга, ні мяча
На новы свет, дзе ўсё пакуль – пустыня.
Там будзе грай сівога крумкача,
Сто бездарожжаў, соль і пыл на веях...
Калі ўжо вырашыў з нуля пачаць –
Ідзі! Не аглядайся!
Скамянееш!
(1980 г.)
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 174042 от 24.03.2023
0 | 10 | 458 | 28.11.2024. 22:45:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 25-03-2023 | 00:42:18
Ирина, здравствуйте. Спасибо огромное. Исправлю на ед. ч. (это в белорусском "святыняў"),
Стихотворение поддаётся адаптации, трансформация (переплавка) незначительная. "Мор" - из трансформации.
Тема: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 25-03-2023 | 12:31:10
Здравствуйте, уважаемая Барбара
Перевод меня заинтересовал
Я называю базу для перевода "интерпретацией"
Мы, переводчики "духа", идем вслед выбранной
авторской моделью мира (это я вскользь чтобы не упоминать теорию). тут есть место для лакун, требующих заполнения по интуиции. У автора нет "мора", а есть отсутствие повода для воспоминаний (это тоже интерпретация). Можно так: ведь там, в былом, нет темы разговора. Но в любм случае мор придется убирать. Удачи!
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 25-03-2023 | 16:11:47
Здравствуйте, Игорь Олегович.
Благодарю Вас за внимание к стихотворению Владимира Короткевича и комментарий.
Несколько позднее сделаю второй вариант перевода.
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 07-04-2023 | 01:07:22
(Второй вариант перевода)
Огонь с высот – и дом твой, что свеча,
И над Гоморрой – тучей мёртвой пепел,
И жизнь с нуля приходится начать –
В былом молчит всё то, что раньше пело.
Когда же доведётся вновь начать –
Иди от брошенной на дым святыни
И не жалей ни плуга, ни меча
На новый мир, где всё пока – пустыня.
Там будет ворон истово кричать.
Соль бездорожий, и глазам больнее.
Когда решился жизнь с нуля начать –
Иди! Не оглянись!
Окаменеешь!
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 07-04-2023 | 10:08:06
Смыслово стало гораздо лучше
но переставив слова во второй строке,
вы как бы нарушили правило четвертое Комиссарова,
гласящее, что структура оригинального текста тоже важна. Правда две важных позиции - это авторская модель мира и авторское сообщение - еще важнее. А неточная рифма у вас вполне на месте, ведь у автора тоже рифмоид. Во всяком случае, по моему мнению второй вариант несколько точнее. Но я бы еще покопался в рифме "Гоморра-разговора". Сама ваша попытка перевести адекватно дорогого стоит. Подсказывать не буду, это дело такое.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 07-04-2023 | 11:02:28
Добрый день.
Да, это заманчиво - "Гоморра-разговора". Вместе с тем идея с рифмой Ваша (забрать не могу), и у Короткевича диалог (разговор) отсутствует.
Игорь Олегович, спасибо огромное за обсуждение публикации.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 07-04-2023 | 12:37:53
Прямая обязанность редактора - это высказывать идеи по тексту (правда, не у всех современных редакторов они есть, а раньше с тим было лучше). Если редактор высказал здравую идею, а то и предложил свой вариант,
любой здравомыслящий профессионал уцепится за возможность улучшить текст. Остальное - интернетовские мифы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 07-04-2023 | 14:29:34
Наиболее рационально мыслящие профессиональные переводчики - да.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 07-04-2023 | 14:40:08
Нет, Барбара, все переводчики поголовно!
Ну представьте себе автора из былых времен,
когда за переводы еще прилично платили,
который взахлеб спорит с редактором, указывающим
автору на ошибки? Да его перевод просто выкинут из корпуса, да еще дурная слава пойдет. Но и редакторы тогда знали, где и как советовать. Я однажды встал на рога и отстоял собственную глупость. Только когда прочитал изданное, понял, что был не прав. Но было поздно. Да я н не говорю Вам, как именно строить строку. Мы просто мило беседуем, надеюсь.
Тема: Re: Владимир Короткевич. «Огонь с высот – и дом твой, что свеча» Барбара Полонская
Автор Ирина Бараль
Дата: 25-03-2023 | 00:30:16
Здравствуйте, Барбара. Было бы хорошо увидеть и оригинал рядом с переводом - обычно ведь так и оформляются публикации в рубрике. Пока что - до сравнения с оригиналом - могу сказать, что "молчанье мора" остановило внимание, интересно сравнить. Но "святыни" в родительном падеже имеют форму "святынь".
PS Вижу свою ошибку: вместо публикации оригинала Вы дали ссылку.