Ли Бо «Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться»

Дата: 04-04-2023 | 15:17:50

Я – сам по себе, 

                  я – приволью природному рад,

Зачем десять тысяч 

                  существ все шумят и галдят?

Невежествен, что ж, 

                 просвещенной эпохе воздам,

Свободен, вернусь я 

                 к родимым полям и садам.

За мною ты следуешь, 

                 братец, прими мой поклон,

Соседи в повозках 

                 съезжаются с разных сторон.

Мечи, одеянья их – 

                 сосны вокруг осветят,

И даже их свита 

                  сверкает у каменных врат.

Мальчишка соседский 

                  принес редких ягод в мой дом,

Старик деревенский – 

                  кувшин с ароматным вином.

И вот о дровах 

                  и рыбалке мы начали спор,

Затем о полях,

                  огородах зашел разговор.

Ты давеча видел ли 

                  лотос цветущий в пруду,

Теперь, посмотри: 

                  орхидеи раскрылись в саду.

Один улыбнется, 

                  другой уже песню поет,

Не видит никто, 

                  как темнеет ночной небосвод.

О, вместе, хмельным, 

                  веселиться, как есть – благодать;

Скажу: это чувство – 

                  словами нельзя описать.



李白  《答从弟幼成过西园见赠》

 

一身自潇洒,万物何嚣喧。

拙薄谢明时,栖闲归故园。

二季过旧壑,四邻驰华轩。

衣剑照松宇,宾徒光石门。

山童荐珍果,野老开芳樽。

上陈樵渔事,下叙农圃言。

昨来荷花满,今见兰苕繁。

一笑复一歌,不知夕景昏。

醉罢同所乐,此情难具论。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 174251 от 04.04.2023

0 | 10 | 402 | 28.11.2024. 22:43:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спор о дровах - круто )
Кто кого осветил - привычно. Для Вас, Алена, похоже, такая небрежность возведена в принцип.

добрый вечер, Ирина, благодарю,
скорее принципиальная многозначность :)

Алена, вот еще момент:

"просвещенной эпохе воздам" - здесь необходимо дополнение (чем воздаст или что). Какая связь у невежества с воздаянием для меня остается неясным.

воздать = отплатить = отблагодарить = оценить по заслугам в знак признания.

Управление в русском языке
Воздать  Ч т о  и  ч е м.
1. ч т о (отдать, выразить, оказать). • Воздать должное. Воздать воинские почести. 2. ч е м (отплатить). • Воздать добром за зло. Управление в русском языке. Д.Э. Розенталь

Источник: https://gufo.me/dict/rection_rosenthal/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C

СЛОВАРЬ СЛОВ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Воздать, ам, ашь, сов., перех.

Оценить по заслугам в знак признания.

► Наставникам, хранившим юность нашу, Всем честию, и мертвым и живым, К устам подъяв признательную чашу, Не помня зла, за благо воздадим. // Пушкин. Стихотворения //
 https://sanstv.ru/dict/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C

У Пушкина подразумевается воздаяние добром (не помня зла - за благо).
А невежественный просвещенную эпоху по каким заслугам оценивает (что ж) и в знак признания чего?