К омментарии

Дата и время: 15.06.2007, 18:15:41

Марина,

это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.

Я Ваши переводы на конкурсах отмечаю :)))

С БУ
АЛ

Дата и время: 15.06.2007, 16:11:39

Саша, но мне совсем не понятно, почему Муха_Ч сознательно и нарочно шла на жертву. Единственное объяснение - она была аскет.
Смысл аскетизма в том, чтобы, лишившись добровольно чего-то, наработать ещё большую силу для задуманных целей. Но Муха_Ч лишается жизни, причем прозрение своей жертвы приходит к ней лишь накануне гибели. Тут все абсурдно, или в этом замысел?
Показана ситуация, оговореннаю в психологии Палач-Жертва?
Хорошо выписаны детали, мастерски. Очень понравилась метафоричность последней строки, её иносказательность. Я бы даже сказала, что на ней держится вся тяжелая постройка стиха.
С теплом, Лена.

Тема:
Дата и время: 15.06.2007, 15:54:15

Мне кажется, очень хорошо получилось, Александр. Какая-то новая интонация печальной иронии у Геррика. Впрочем, я его стихов недостаточно еще прочел, чтобы судить – что для него ново, а что обычно :). Да и не так это важно. Стихотворение – очень впечатляет. Глаз немного запнулся на «простыне или полотне», я бы что-нибудь одно оставил (собственно, полотно), а то отвлекает ненужной альтернативой :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 15.06.2007, 15:46:44

Снежана, понравилось. хорошо передано настроение. Чувствуется рука художника - все выстроено, все четко, образ оживает, между строк столько всего недоговоренного...

Тема:
Дата и время: 15.06.2007, 14:36:46

Люда, приветствую! Я принимаю твое стихотворение, кроме вот этого: Или с мгоновеньем вечности,
Текущим в рай из бездны ада?
Почему не наоборот? Или ты жизнь считаешь адом? Или я просто не понимаю? Твой Гена

Дата и время: 15.06.2007, 14:11:15

Замечательные стихи. Геннадий

Дата и время: 15.06.2007, 13:14:19

Впечатляет!
СпасиБо, Марина!
С БУ,
СШ

Дата и время: 15.06.2007, 11:58:17

Марина, будьте добры, дайте свой подстрочник, для развернутого обсуждения Вашего и моего перевода. Кажется Вы упоминали, что довольно неплохой подстрочник у Вас есть. Было бы очень интересно обменяться замечаниями.

С уважением, ЛП

Дата и время: 15.06.2007, 09:52:22

Виталий,
мне думается ударения можно поправить: Явнее, и точИт в данном случае? посмотрите.
а стихи - замечательные. противопоставление, противостояние - захватывают читателя, добавляя трагичности, безысходности..
с уважением,

Дата и время: 15.06.2007, 02:40:22

Хорошее стихотворение. Особенно понравилась строфа :

Печален звук овечьей погремушки.
Из жидкой тени листьев олеандра
Взгляни же, обреченная Кассандра,
На бледные славянские веснушки.

Хорошо, что введена современность, и конкретно. Первая строчка строфы замечательно звучит.Особенно это "Пе-чаа- лен..."

Маленький вопрос - суховеем закоптили (можно продумать и объяснить), но не лучше ли "иссушили"?

Алла Михалевич

Дата и время: 15.06.2007, 02:13:50

Стихотворение хорошо написано. Насчет души - я согласна с Эллой и буддистами. Впрочем, теперь уже и наука признала наличие у животных того, что мы называем душой. Один священник уверял меня, что убить животное - не грех перед Богом. А по-моему - любую, самую маленькую жизнь убить - грех.

Желяю Вам счастья.

Алла Михалевич

Дата и время: 15.06.2007, 01:57:35

По-новому - о вечном. Хорошо написано.

Желаю счастья.

А.М.

А Р Х И В

варианты:

1.

Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Он объяснить забыл.

2.

Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Господь не объяснил.

3.

"Зачем ты Муху создал, Бог?"
Но тот ответить нам не смог...

4.

"Зачем ты Боже создал это?"
Но долго ждали мы ответа...

5.

"Зачем, Господь, ты создал Муху?"
Но тот отвесил оплеуху.

Дата и время: 15.06.2007, 01:13:31

Интересно здесь растекается поэзия на большой площади, есть какие-то недоливы, но в целом написано хорошо, как нарисовано. Геннадий

Браво! Спасибо за наслаждение, Сема! Запоминаются мгновенно: показатель качества. С теплом, Ваша Люда

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 14.06.2007, 22:19:49

Пока мой комментарий будет очень поверхностным.
Русская версия "СНА": В московском диалекте русского языка обычно говорят "Сначала", а не "Сначало". И уж точно "в дверь", а не "вдверь". Или так задумано? Не воспринимайте это как поучение, все мы ошибаемся, а не ошибается известно кто.
В "THE FRIEND" мои слабые познания английского языка не позволяют мне понять фразу "I feel down". Может быть, имеется в виду "I fall down" или "I fell down"? Конечно "I feel down" можно понимать как "Я чувствую себя внизу"...
В русской версии "Когда все живущее..." есть выражение "и не месте" - это, конечно, опечатка, Вы имели в виду "и на месте". Я тоже часто бью "не" вместо "на", когда не смотрю на клавиши.
Но уж не обессудьте, собираюсь вернуться к этому произведению с более серьезными намерениями. У меня есть большой интерес к двуязычным произведениям, особенно в случаях авторского перевода.
Ваш БШ

Тема:
Дата и время: 14.06.2007, 19:20:41

С оригиналом сверит Саша :), а по-русски мне понравилось. Только строчку "Когда умру, клади сначала в соль" я бы чуть изменил: "Умру, клади меня сначала в соль"...
С БУ,
СШ

Супер! Как всегда - заряд положительной энергии :)

Потрясающая концовка, Алла!
Спасибо, чудесный стих!

Надежда, я пару недель назад по дороге с дачи увидел одновременно две радуги и заснял их. Сейчас попробую послать Вам.
Не грустите.
С теплом,

Олег! Стихи прекрасные. А первое, вообще, меня не отпускает. Твой Геннадий

Дата и время: 14.06.2007, 18:36:58

Дорогой мой Сеня! Я не стану оправдываться за "них", за тех, о ком ты пишешь. Я вообще не люблю слов "национальный, национальная и т. п." Вроде, "национальный характер, национальная музыка", потому что в России так мало расстояние от национального до националистического, что... сам знаешь. Хочу только обратить твоё внимание на огромное число людей иного толка. НЕ забывай, пожалуйста и о нас.
С любовью.
Твой брат.

И ещё.
Вот моё давнее стихотворение 1991 года:

* * *

Эх, как их по Руси заносило,
по дорогам и нет – в драбадан,
новоявленных славянофилов
и отъявленных антиславян.

Всюду рыщут, снуют для вербовки
до конца не проснувшихся душ.
До чего же сплетаются ловко
эти речи у резвых кликуш!

За Россию и против России,
за евреев и против жидов…
Эх, как их по Руси заносило
с тайниками данайских даров.

То, что око змеиное видит,
хочет гадова пасть укусить,
но клянутся любить, ненавидеть,
но зовут ненавидеть, любить…

Что ж, душа, ты не хочешь поверить,
повторяя опять и опять,
что Россию аршином не смерить
и убогим умом не понять.

1991

Остаюсь твой Леонид.

Леонид, после долгого перерыва я дорвался до Ваших стихов - и остановиться не могу. Оценивать их, по-моему, даже как-то неприлично. Типа, похлопывать по плечу...
Просто - спасибо Вам.

Тема:
Дата и время: 14.06.2007, 16:25:34

Да, актуально-насущно. Донн, Оден, Блейк (в статье, по-моему, неупомянутый) - знакомые всё лица.

Цитата из Монтеня "Философствовать - значит умирать", КМК, неточна и в таком виде бессмысленна. http://www.lib.ru/FILOSOF/MONTEN/death.txt Из главы "О том, что философствовать - это значит УЧИТЬСЯ умирать":
"... философствовать - это не что иное, как приуготовлять себя к смерти";
"Кто учит людей умирать, тот учит их жить";
"...жить и умирать - это одно и то же".

Значит, ИБ, когда старался написать что-нибудь к Рождеству Христову, про Звезду и пр., делал это из любви к эстетике?

Чудо какой подснежник:)

Дата и время: 14.06.2007, 12:57:06

Братишка, родной, как же я рад твоему появлению здесь!
И стихи пронизывающе родные, любимые, памятные!!!
Я скоро приду, Женьк, и не дам тебе здесь покоя. Так и знай!
С тобой!

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 14.06.2007, 12:47:57

Могу выразить только восхищение. Особенно мне понравился 4-й сонет, хотя название в первый момент слегка насторожило. Наверное, еще не нашлись (да и вряд ли найдутся) слова, которые в полной мере могли бы отразить наши чувства, которые мы испытваем к Женщине (не всегда это осознавая). Но Ваши сонеты и слова:

"...Приходишь к нам из космоса иного,
Как оправданье бытия земного, ..."

- это вклад в копилку слов, отражающих эти чувства. Мне тоже женщины всегда казались неземными существами. Мой "РАЗГОВОР С БОГОМ" - это тоже, хоть и неуклюжая, но попытка что-то добавить в эту копилку.

Дата и время: 14.06.2007, 12:21:32

А была бы душа
С центром лёгкости, -
На канате без гроша, -
Как на плоскости!
:))

Вот вам и новый Беркович. Неожиданный и классный. Здравствуйте! :)

"Буддет день..." :)

Дата и время: 14.06.2007, 11:22:55

Но однажды, сняв с опаской
Маску злого образца,
Перепуган был я маской
Своего лица!
:)