Огден Нэш Мужам

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.02.2007, 09:48:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 51486

Супружество наполни
Любовью, во все дни,
Не прав – признай и помни;
А если прав – заткнись.

Ogden Nash A Word to Husbands

To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong, admit it;
Whenever you're right, shut up.

вариант

Супружество – что чаша
Любви, ни капли вниз,
Когда не прав – признайся;
Но если прав – заткнись.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 51486 от 27.02.2007
1 | 2 | 3036 | 17.04.2025. 22:24:31
Произведение оценили (+): ["Нина Матвеева-Пучкова"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.02.2007, 10:33:09

:)) Второй вариант лучше, на мой взгляд.

Аленка, зашла убрать свой неудачный стишок, а там твой коммент., не подумай чего :)
Спасибо тебе!

Дата и время: 27.02.2007, 18:33:03

Мне первый вариант нравится. И вообще и больше, чем второй. Для рифмы можно заткнись на нишкни поменять, или нишни - по вкусу :)))
С уважением,
Никита