Семён, дорогой! Как трогательно и грустно... какой искренний, детский и совсем недетский образ! В нескольких словах сказать о многом можешь только ты...
С теплом,
Саша
Мне понравилось это стихотворение, Александр. Что касается бэби в глазах, чисто из любопытства, Вы не рассматривали (конечно, с некоторым отступлением от смысла английского фразеологизма) вариант с «веселыми чертенятами в глазах»? Или Сергей Шестаков? Спрашиваю, потому что это первое, что мне пришло в голову, когда я читал английский текст. Что-нибудь вроде: «и уж слова мои не веселят // в твоих глазах веселых чертенят». Или поминание чертенят неуместно для Геррика? Извините, если вторгаюсь в лабораторию.
С уважением,
Никита
Вы опять в своём репертуаре. Делаете подстрочник, потом начинаете его рифмовать, не понимая, что это очень остроумное, лёгкое стихотворение. У Геррика - это арабский скакун, у Вас орловский тяжеловоз. Вы просто зарифмовали подстрочник, используя бледную рифму "чего - его" и увеличив размер. Скукотища!!. И Ваши слова, что англичане сало не едят, совершенно малоубедительны. Чистое сало они не едят, как хохлы, конечно, но жирные беконы - всегда ели. И Геррик не первый раз говорит именно о сале, как составной части свиного мяса. Не только в этом стихотворении.
Так что не ищите ляпов, где их нет :)))
Вы, я очень удивлён, не воспринимаете поэзию, её звукопись. Вы видите в ней только текст. Смотрите у Геррика название
LITTLENESS NO CAUSE OF LEANNESS
видите ассонанс? ЛИтлНЕСС - ЛИННЕСС
Так вот я его пытался воспроизвести в названии
УБОгость - хУдОБа
А рифмы reason is - than his. вот рифма "дело - тело" - это аналог Герриковской рифмы. У Геррика игра слов в слове prospers my meat , где можно понять, как тело Геррика, или еда Геррика.. Я передал игру слов в другом месте, потому как здесь по-русски не получается. "Я ж - на бобах". Геррик работал приходским священником в глухом месте Дэвоншира. Считая, что лишившись Лондона и получив маленький приход, он как бы на бобах остался, потому как вынужден так скромно питаться. Аналогичный мотив у него в стихотворении "Моя жизнь в деревне".
Вы переводите Геррика не потому, что Вам хочется, а в пику мне, но не считайте, что Вы его перевели поэтически адекватно. Ваши стихи не остроумны, тяжелы, в них нет Герриковской лёгкости. Геррик один из самых талантливых поэтов Англии по словам Сомерсета Моэма. Занудной точностью следованию только тексту Вы ничего не добьётесь. И те, кто Вас хвалит, между прочим, переводят совсем по другому. Так что слушайте не друзей, а врагов. Они Вам правду скажут, пусть самую горькую. :))))
Русский стих прекрасный. Только всё же речь идёт не о ветре, а именно о воздухе и его давлении. ИМХО, у Геррика не просто влюблённые расстались, и потому стали невидимыми.
Игорь, какая-то немножко новая для тебя манера: при сохранении блестящей техники какая-то естественная лиричность, милая простота без грана метафоричной искусственности. Конечно, перекличка звуков, незаурядные рифмы, конечно, формулировки, вроде «на тысячи вёрст богаче» или «складки мятой шкуры». Уголёк, летящий в сугробы вечности! Первая строфа просто доставляет мне физическое наслаждение!
Февраль. Замерзли акварели
под тонкой корочкою льда.
А в душах - нежные апрели,
и отступают холода...
Генриетта, до того "вкусно" Вы сказали об акварелях, что захотелось взять бумагу и "взбить млечность океана чистого листа"! Вдохновения Вам и творческих удач!
Александр! Насколько я понимаю - и в оригинале, и в переводе последняя строчка является утверждением, а не вопросом. В переводе это утверждение глазами прочитать ещё можно. Но на слух - при всех мыслимых паузах - заключительная строка звучит вопросом "Так отчего...Юпитер...?" Вопросительной интонации в последней строке можно было бы избежать, если заменить "Так отчего?", к примеру, на "Всё отчего?"...
В третьей строке перевода "ведь" в уступительном смысле, вряд ли, прочитывается. Думается, "пусть" было бы здесь уместнее...
И, если это Вас не затруднит, поясните, пожалуйста, как увязывается заголовок "Ничтожность – не причина для худобы" с контекстом Вашего перевода?
Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.
Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
Среди Ваших замечательных стихотворений, это просто хорошее стихотворение. По своей стилистике оно находится за обочиной Вашего пути и вызывает не сопереживание, а простой интерес. С пожеланием творческих успехов, Саша.
Леонид,
Могу вам предложить свою редакцию вашего сонета. На авторство не претендую, ведь главное, чтобы сонет получился. Если понравится, располагайте, как вам угодно.
С БУ, ВС
9
Коль минералов яд и древа плод,
Что вечного лишил нас бытия,
Козел во блуде, в зависти змея
Не прокляты, почто мне Суд грядет?
Почто желанье, помысел, расчет
Гнусней грехов, что сотворил не я?
И славный милосердьем Судия
Грозит сурово, и расплата ждет?
Но кто я, что дерзнул оспорить это?
Смешай же кровь свою в один поток
С ручьями горьких слез моих, о, Бог,
И затопи грехи Небесной Летой!
Пускай твердят – плати, коль согрешил;
Долги забыв, Ты б милость совершил.
Хорошее стихотворение, понравилось. Мир-Рим. Т.е. стихотворение о внутреннем мире человека. Не понял только, почему вы собрались попасть на небеса и как это место можно приготовить?
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отличать стихотворные размеры. :))) У Геррика 5-стопный обычный ямб, как во многих английских стихах. Так же есть у него 3-х, 4-х стопные ямбы и пр.. Других размеров у Геррика почти нет. Неужели так трудно уловить размер. Именно это и есть графоманство, когда версификатор даже размер не может понять. Ошибиться при переводе - это не графоманство, это знание языка не совершенное. И всё. А вот писать стихи непонятно каким размером, нарушая все правила стихосложения - это и есть графоманство. Неужели так трудно по слогам посчитать, по пальцам, делая ударения по правилам английской фонетики. И всё ЯМБ перед Вами :)))
Ситницкий, как всегда, пишет неудобочитаемые стихи (рифмуя подстрочник свой) и выдаёт их за "высшее достижение поэзии". Притом с огромным апломбом критикует другие переводы, как всегда приводя подстрочник со своими вставками. То есть с тем, чего у Геррика нет. Ладно, не хотел критиковать, но последую примеру нашего «Зоила». :)
Гигеса кольцом укрыты они-
Во-первых они не укрыты «кольцом», это бред, как можно быть укрытым кольцом. Кольцо, оно маленькое. :) Просто bear about them Ситницкий перевёл как «носят вокруг себя». Но так школьники могут только переводить. bear about them переводится как носят повсюду с собой, или носят рядом с собой. Или просто «носят при себе».
Быть, но не зримо, меж нами- одни,
В оригинале нет никакого «меж нами». Откуда этот смысл. Или любовники занимаются любовью между нами. :)) Групповуха. Как в анекдоте. Трёхспальная кровать "Ленин с нами" :))
Геррик пишет просто, "чтобы быть невидимыми, где и когда пожелают".
To be, and not seen - это по-английски правильно. Но калька по-русски «Быть, но не зримо» - это школьники неуспевающие так переводят. Говорят просто «быть незримыми», «невидимыми».:)
Идя по облаку, упав подчас,
Переводчик критикует моё слово «вдруг». Мол у Геррика его нет. Между прочим, слово «подчас», и «вдруг» почти равносильны. У Геррика вообще-то «иногда».
Беззвучней росы, что толку от глаз?
Откуда взялось «что толку от глаз». Где у Геррика смысл о глазах?
Геррик пишет, что «они падают как роса, и делают это совсем бесшумно». Прочее – это выдумка переводчика, отсебятина.
Друг к другу тихо крадутся следы
Откуда взялись следы? Геррик о чём пишет, «Таким образом тихо (молчаливо) они идут один к другому»,
Просто переводчик решил за Геррика, что если влюблённые «укрыли» как одеялом, :)) себя «кольцом Гигеса» и стали невидимыми, то надо вставлять отсебятину насчёт глаз, отсебятину насчёт того, что «следы идут» (как в фильме про «Человека-невидимку» :)) Но у Геррика не говориться, что влюблённые стали невидимыми. Он говорит, что они могут стать невидимками, где и когда пожелают. Зачем додумывать за Геррика.
Так цвет весной проникает в плоды
Во-первых цвет не проникает в плоды, это АБСУРД. В плодах – мякоть. Она цвет не меняет. Меняет цвет кожура, от зелёного, до жёлтого и красного (в груше, например). В данном случае надо переводить «цвета постепенно забирают (постепенно захватывают) плоды». А это совсем другой смысл. Это не проникновение внутрь. Нюансы русского языка надо знать. Вот я об этом и написал
Как цвет меняют груша или слива
Именно внешне они меняют цвет, когда созревают, а не внутри. Грамотей Вы наш :)
Так воздух весом, да никем не зрим,
Где б не сошлись, где прощаться им.
Это вообще неверно. Смысл в чём у Геррика? Разве в том, что воздух давит, но не виден там, где влюблённые встречаются и прощаются. Разве его стихотворение написано для демонстрации открытия Торричелли? :)) Подстрочник Ваш более верен, чем версификация. Геррик сравнивает влюблённых с воздухом, и говорит о них, а не о воздухе.
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.
И подобно воздуху, (они) не перестают сжимание (себя, или не перестают давить друг на друга) будучи не видимыми, где бы они и т.д.
Я ошибся, согласен, не распространил при переводе отрицание NO по правилам грамматика на всё предложение. Это исправимо.
Но вот неумение определить размер, и в который раз при чём, и писание таких вот стихов (вернее ритмической прозы) – это уже не поправить. Что Бог не дал, так не дал.
Портер переписал ямбом опус Ситницкого. Звучит неплохо, но осталась та же отсебятина, и последние, совершенно бессмысленные строки.
По поводу моего перевода
1. Подстать – не имеет никакого отношения к стати, к красивости. Откройте словари, почитайте. Это означает, что дано им соответственно их возможностям, их характеру, их желаниям.
2. То в облако ступивши неразумно,
»Почему неразумно?» Вы пишите. По той же причине, по которой у Вас слова «что толку от глаз». Отсебятина :)) Но не меняющая смысла. Для рифмы с «бесшумно».
3. Друг друга привечают молчаливо,
Как цвет меняют груша или слива,
«Привечают» - это встречают ласково, хорошо. У Геррика что написано
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum
Так молча они один к другому идут,
Как цвета постепенно захватывают грушу и сливу,
Silently – это МОЛЧА. Откройте словарь. Посмотрите. А не «медленно, незаметно» как Вы переводите. Откуда Вы это берёте, не пойму?
Так что всё нормально у меня. Влюблённые встречают друг друга молча (идя навстречу, естественно), как цвет меняют плоды. Именно молчаливо, безмолвно.
И, словно воздух, давят непрерывно,**
Да, они давят друг на друга, именно это и говорит Геррик. Они обнимаются при прощании и встрече. И это давление их объятий Геррик сравнивает с воздухом, который давит, и невидим. И влюблённые обнимаются, сжимают друг друга в объятиях и так же не видимы. В этом и суть стихотворения. Почему «непрерывно»?
leave no pression – не оставляют давление (сжимание), или не перестают сжимать (давить). Воздух давит непрерывно, постоянно. «не переставая».
Чтоб видными везде быть неизбывно
Это ошибка. Здесь надо написать «невидимыми быть».
Неизбывно – всегда, постоянно. У Геррика - Where'er they met – Где бы они не встречались… То есть везде и всегда.
Так что по поводу графомании на сайте – это прежде всего к Вам вопрос, Александр. Писать такие стихи, как Вы пишите, это не стихи. Если бы в них были ошибки – это полбеды. Но они просто не стихи, они нарушают все возможные правила стихосложения. :))
К омментарии
речитативно и красиво...
и выпукло-зримо
Спасибо большое, Владимир!
Семён, дорогой! Как трогательно и грустно... какой искренний, детский и совсем недетский образ! В нескольких словах сказать о многом можешь только ты...
С теплом,
Саша
Потрясающий синкретизм Его-Ее. И вроде бы Ее голосом говорится, а слышится - дуэт.
Пробирает... Настоящее до последней детали. Как хорошо!
Мария.
Мне понравилось это стихотворение, Александр. Что касается бэби в глазах, чисто из любопытства, Вы не рассматривали (конечно, с некоторым отступлением от смысла английского фразеологизма) вариант с «веселыми чертенятами в глазах»? Или Сергей Шестаков? Спрашиваю, потому что это первое, что мне пришло в голову, когда я читал английский текст. Что-нибудь вроде: «и уж слова мои не веселят // в твоих глазах веселых чертенят». Или поминание чертенят неуместно для Геррика? Извините, если вторгаюсь в лабораторию.
С уважением,
Никита
Александр,
Вы опять в своём репертуаре. Делаете подстрочник, потом начинаете его рифмовать, не понимая, что это очень остроумное, лёгкое стихотворение. У Геррика - это арабский скакун, у Вас орловский тяжеловоз. Вы просто зарифмовали подстрочник, используя бледную рифму "чего - его" и увеличив размер. Скукотища!!. И Ваши слова, что англичане сало не едят, совершенно малоубедительны. Чистое сало они не едят, как хохлы, конечно, но жирные беконы - всегда ели. И Геррик не первый раз говорит именно о сале, как составной части свиного мяса. Не только в этом стихотворении.
Так что не ищите ляпов, где их нет :)))
Вы, я очень удивлён, не воспринимаете поэзию, её звукопись. Вы видите в ней только текст. Смотрите у Геррика название
LITTLENESS NO CAUSE OF LEANNESS
видите ассонанс? ЛИтлНЕСС - ЛИННЕСС
Так вот я его пытался воспроизвести в названии
УБОгость - хУдОБа
А рифмы reason is - than his. вот рифма "дело - тело" - это аналог Герриковской рифмы. У Геррика игра слов в слове prospers my meat , где можно понять, как тело Геррика, или еда Геррика.. Я передал игру слов в другом месте, потому как здесь по-русски не получается. "Я ж - на бобах". Геррик работал приходским священником в глухом месте Дэвоншира. Считая, что лишившись Лондона и получив маленький приход, он как бы на бобах остался, потому как вынужден так скромно питаться. Аналогичный мотив у него в стихотворении "Моя жизнь в деревне".
Вы переводите Геррика не потому, что Вам хочется, а в пику мне, но не считайте, что Вы его перевели поэтически адекватно. Ваши стихи не остроумны, тяжелы, в них нет Герриковской лёгкости. Геррик один из самых талантливых поэтов Англии по словам Сомерсета Моэма. Занудной точностью следованию только тексту Вы ничего не добьётесь. И те, кто Вас хвалит, между прочим, переводят совсем по другому. Так что слушайте не друзей, а врагов. Они Вам правду скажут, пусть самую горькую. :))))
Замечательно!
Русский стих прекрасный. Только всё же речь идёт не о ветре, а именно о воздухе и его давлении. ИМХО, у Геррика не просто влюблённые расстались, и потому стали невидимыми.
С БУ
АЛ
"В расплавленной строке застынут наши чувства,
Чтоб пережить века, как в капле янтаря."
Дорогая Людмила - финал - просто классический!
ЛЛИК
Игорь, какая-то немножко новая для тебя манера: при сохранении блестящей техники какая-то естественная лиричность, милая простота без грана метафоричной искусственности. Конечно, перекличка звуков, незаурядные рифмы, конечно, формулировки, вроде «на тысячи вёрст богаче» или «складки мятой шкуры». Уголёк, летящий в сугробы вечности! Первая строфа просто доставляет мне физическое наслаждение!
Блестяще...
Интересные стихи. Что-то неуловимо восточное.
Февраль. Замерзли акварели
под тонкой корочкою льда.
А в душах - нежные апрели,
и отступают холода...
Генриетта, до того "вкусно" Вы сказали об акварелях, что захотелось взять бумагу и "взбить млечность океана чистого листа"! Вдохновения Вам и творческих удач!
С теплом,
НБ
Спасибо за стихи. Мне понравились все прочитанные.
АБВ-грамма
Володя! Очень мощно и выразительно. Нет, рано еще ставить крест на южной школе русской поэзии! Южный крест, конечно! С почтением.
Куда? Зачем нам торопиться?
Молчат, плетя узоры, спицы...
Александр! Насколько я понимаю - и в оригинале, и в переводе последняя строчка является утверждением, а не вопросом. В переводе это утверждение глазами прочитать ещё можно. Но на слух - при всех мыслимых паузах - заключительная строка звучит вопросом "Так отчего...Юпитер...?" Вопросительной интонации в последней строке можно было бы избежать, если заменить "Так отчего?", к примеру, на "Всё отчего?"...
В третьей строке перевода "ведь" в уступительном смысле, вряд ли, прочитывается. Думается, "пусть" было бы здесь уместнее...
И, если это Вас не затруднит, поясните, пожалуйста, как увязывается заголовок "Ничтожность – не причина для худобы" с контекстом Вашего перевода?
Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.
Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
С БУ, ВС
Здорово...
А почему - мокрый круг?
А вообще, очень понравилось, напомнило: "у хвоста есть пес, у усов есть кот" :)
С уважением, Татьяна.
Среди Ваших замечательных стихотворений, это просто хорошее стихотворение. По своей стилистике оно находится за обочиной Вашего пути и вызывает не сопереживание, а простой интерес. С пожеланием творческих успехов, Саша.
Мне понравилось стихотворение. Только чёрный окрас змея очень тревожен. Вы не пробывали подобрать другое определение? Успехов, Саша.
Леонид,
Могу вам предложить свою редакцию вашего сонета. На авторство не претендую, ведь главное, чтобы сонет получился. Если понравится, располагайте, как вам угодно.
С БУ, ВС
9
Коль минералов яд и древа плод,
Что вечного лишил нас бытия,
Козел во блуде, в зависти змея
Не прокляты, почто мне Суд грядет?
Почто желанье, помысел, расчет
Гнусней грехов, что сотворил не я?
И славный милосердьем Судия
Грозит сурово, и расплата ждет?
Но кто я, что дерзнул оспорить это?
Смешай же кровь свою в один поток
С ручьями горьких слез моих, о, Бог,
И затопи грехи Небесной Летой!
Пускай твердят – плати, коль согрешил;
Долги забыв, Ты б милость совершил.
Хорошее стихотворение, понравилось. Мир-Рим. Т.е. стихотворение о внутреннем мире человека. Не понял только, почему вы собрались попасть на небеса и как это место можно приготовить?
Улетели свиристЕли…
Привет, Семён!
По-моему, правильно - коростелИ. Нужно проверить...
С наилучшими,
Виктор
"Разнежится струна..." - очень хороший образ.
И.К.
Виталию Волкову
Прочёл всё с нескрываемым удовольствием и восхищением.
Здоровья Вам, радости, новых добрых и умных стихов.
Интересно всё таки по поводу размера.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отличать стихотворные размеры. :))) У Геррика 5-стопный обычный ямб, как во многих английских стихах. Так же есть у него 3-х, 4-х стопные ямбы и пр.. Других размеров у Геррика почти нет. Неужели так трудно уловить размер. Именно это и есть графоманство, когда версификатор даже размер не может понять. Ошибиться при переводе - это не графоманство, это знание языка не совершенное. И всё. А вот писать стихи непонятно каким размером, нарушая все правила стихосложения - это и есть графоманство. Неужели так трудно по слогам посчитать, по пальцам, делая ударения по правилам английской фонетики. И всё ЯМБ перед Вами :)))
Ситницкий, как всегда, пишет неудобочитаемые стихи (рифмуя подстрочник свой) и выдаёт их за "высшее достижение поэзии". Притом с огромным апломбом критикует другие переводы, как всегда приводя подстрочник со своими вставками. То есть с тем, чего у Геррика нет. Ладно, не хотел критиковать, но последую примеру нашего «Зоила». :)
Гигеса кольцом укрыты они-
Во-первых они не укрыты «кольцом», это бред, как можно быть укрытым кольцом. Кольцо, оно маленькое. :) Просто bear about them Ситницкий перевёл как «носят вокруг себя». Но так школьники могут только переводить. bear about them переводится как носят повсюду с собой, или носят рядом с собой. Или просто «носят при себе».
Быть, но не зримо, меж нами- одни,
В оригинале нет никакого «меж нами». Откуда этот смысл. Или любовники занимаются любовью между нами. :)) Групповуха. Как в анекдоте. Трёхспальная кровать "Ленин с нами" :))
Геррик пишет просто, "чтобы быть невидимыми, где и когда пожелают".
To be, and not seen - это по-английски правильно. Но калька по-русски «Быть, но не зримо» - это школьники неуспевающие так переводят. Говорят просто «быть незримыми», «невидимыми».:)
Идя по облаку, упав подчас,
Переводчик критикует моё слово «вдруг». Мол у Геррика его нет. Между прочим, слово «подчас», и «вдруг» почти равносильны. У Геррика вообще-то «иногда».
Беззвучней росы, что толку от глаз?
Откуда взялось «что толку от глаз». Где у Геррика смысл о глазах?
Геррик пишет, что «они падают как роса, и делают это совсем бесшумно». Прочее – это выдумка переводчика, отсебятина.
Друг к другу тихо крадутся следы
Откуда взялись следы? Геррик о чём пишет, «Таким образом тихо (молчаливо) они идут один к другому»,
Просто переводчик решил за Геррика, что если влюблённые «укрыли» как одеялом, :)) себя «кольцом Гигеса» и стали невидимыми, то надо вставлять отсебятину насчёт глаз, отсебятину насчёт того, что «следы идут» (как в фильме про «Человека-невидимку» :)) Но у Геррика не говориться, что влюблённые стали невидимыми. Он говорит, что они могут стать невидимками, где и когда пожелают. Зачем додумывать за Геррика.
Так цвет весной проникает в плоды
Во-первых цвет не проникает в плоды, это АБСУРД. В плодах – мякоть. Она цвет не меняет. Меняет цвет кожура, от зелёного, до жёлтого и красного (в груше, например). В данном случае надо переводить «цвета постепенно забирают (постепенно захватывают) плоды». А это совсем другой смысл. Это не проникновение внутрь. Нюансы русского языка надо знать. Вот я об этом и написал
Как цвет меняют груша или слива
Именно внешне они меняют цвет, когда созревают, а не внутри. Грамотей Вы наш :)
Так воздух весом, да никем не зрим,
Где б не сошлись, где прощаться им.
Это вообще неверно. Смысл в чём у Геррика? Разве в том, что воздух давит, но не виден там, где влюблённые встречаются и прощаются. Разве его стихотворение написано для демонстрации открытия Торричелли? :)) Подстрочник Ваш более верен, чем версификация. Геррик сравнивает влюблённых с воздухом, и говорит о них, а не о воздухе.
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.
И подобно воздуху, (они) не перестают сжимание (себя, или не перестают давить друг на друга) будучи не видимыми, где бы они и т.д.
Я ошибся, согласен, не распространил при переводе отрицание NO по правилам грамматика на всё предложение. Это исправимо.
Но вот неумение определить размер, и в который раз при чём, и писание таких вот стихов (вернее ритмической прозы) – это уже не поправить. Что Бог не дал, так не дал.
Портер переписал ямбом опус Ситницкого. Звучит неплохо, но осталась та же отсебятина, и последние, совершенно бессмысленные строки.
По поводу моего перевода
1. Подстать – не имеет никакого отношения к стати, к красивости. Откройте словари, почитайте. Это означает, что дано им соответственно их возможностям, их характеру, их желаниям.
2. То в облако ступивши неразумно,
»Почему неразумно?» Вы пишите. По той же причине, по которой у Вас слова «что толку от глаз». Отсебятина :)) Но не меняющая смысла. Для рифмы с «бесшумно».
3. Друг друга привечают молчаливо,
Как цвет меняют груша или слива,
«Привечают» - это встречают ласково, хорошо. У Геррика что написано
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum
Так молча они один к другому идут,
Как цвета постепенно захватывают грушу и сливу,
Silently – это МОЛЧА. Откройте словарь. Посмотрите. А не «медленно, незаметно» как Вы переводите. Откуда Вы это берёте, не пойму?
Так что всё нормально у меня. Влюблённые встречают друг друга молча (идя навстречу, естественно), как цвет меняют плоды. Именно молчаливо, безмолвно.
И, словно воздух, давят непрерывно,**
Да, они давят друг на друга, именно это и говорит Геррик. Они обнимаются при прощании и встрече. И это давление их объятий Геррик сравнивает с воздухом, который давит, и невидим. И влюблённые обнимаются, сжимают друг друга в объятиях и так же не видимы. В этом и суть стихотворения. Почему «непрерывно»?
leave no pression – не оставляют давление (сжимание), или не перестают сжимать (давить). Воздух давит непрерывно, постоянно. «не переставая».
Чтоб видными везде быть неизбывно
Это ошибка. Здесь надо написать «невидимыми быть».
Неизбывно – всегда, постоянно. У Геррика - Where'er they met – Где бы они не встречались… То есть везде и всегда.
Так что по поводу графомании на сайте – это прежде всего к Вам вопрос, Александр. Писать такие стихи, как Вы пишите, это не стихи. Если бы в них были ошибки – это полбеды. Но они просто не стихи, они нарушают все возможные правила стихосложения. :))
и правильно! Свято место пусто не бывает:)
Очень милые стихи. Очень хорошая девочка папина. Имя такое чудное. Всегда хотела зваться Николь
Блестяще, Гриша!