Пётр Владимирович, а Дунай намеренно с маленькой буквы? А то у меня уже разыгралось воображение. В последней строфе исправьте, пожалуйста: потускневшую (у). Читается вдохновенно. В.Ш.
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что картинки с полотен бегут без оглядки.
Картинок на полотнах быть не может. Есть "изображения": людей, пейзажей, моря и т.д. Pictures - в данном случае именно изображения, то что написано художником. Картинка - это, грубо говоря сама картина, само полотно и есть. Потому картина с картины сбежать не может. А так неплохо,
Дорогая Генриетта, я так живо Вас нарисовала в воображении, и нет конца моей к Вам симпатии. Стихи Ваши искренни, естественны и всегда с находками-изюминками (по-украински - "родзинками"). Здесь мне вонзилось обращение к Богу как к живому:
Я с просьбой такою:
"Печаль упокой...".
Вспоминаю этот трудный год. Нам сказали в сентябре, что зарплата будет в декабре. А я стихи пишу, рифмачка... Стихотворение Ваше - страница истории, написанная философом-иронистом.
Проснёмся в селениях вечных
И встретим старинных друзей.
Сеня, прочитал с десяток твоих прекрасных стихов - все великолепны. Сегодня (уже часа через три) уезжаю дней на пять. Вернусь - продолжу чтение.
Будь!
Л.
Виталию Волкову
Виталий Александрович ! Вижу в Вашей прекрасной балладе глубокий
житейский и философский смысл, который, конечно, намного выше
разных исторических подробностей и бытовых реалий. Люди и целые
народы бьются между собой - веками - а так или иначе друг другу
они родня. Трагическое недоразумение, и нельзя сказать, когда
окончится и чем завершится.
Вы создаёте прекрасные и значительные вещи.
Александр, если Вы не говорили никогда на украинском, то я Вас поздравляю с передачей как духа стихотворения, так и менталитэ.
Я пытаюсь подойти к оценке дифференцированно. Замечу, что средне отношусь к таким полувозвышенным стихам, но уж больно обаятелен Орест (брат Зерова).
Такого рода литературный пафос (не путайте с патетикой) требует не свободного, а близкого к оригиналу перевода. Что Вы и сделали, несколько сгладив остроту за счёт неточного перевода отдельных слов, оборотов и экспрессии. Т.е. прибавили некую толику рассудочности.
Примеры. В первой строфе не просто не годится выражение "вековые рабы", оно неправомерно в данном дискурсе, т.к. это прилагательное употребляется с абстрактными сущ-ными или теми, которые обозначают чувства и состояния (вековая мечта, вековые страдания и пр). Здесь поправить легко.
Но конец строфы, где лир. герой не захотел принимать растерянных велений времени, я думаю, не то же, что не готов.
Во второй строфе смысл в сравнении отчаяния и вдохновенного бунта, даже в выборе между ними, в колебании в момент вынесения приговора времени,- в отличие от бунта одномоментно отчаянного и вдохновенного.Не важно, почему герой рвёт приговор, всё равно оказывается в пыльной траве,ожидающим и повергнутым.
В последующих четырёх строфах, на мой взгляд, речь идёт только о времени ( и как о деспоте, и как о творце законов, и как о мстительном господине). У вас словом "богат" привносится ещё кто-то с человеческим обликом.
На укр. "безлунна" - это без эха, беззвучная хотьба.
Далее есть маленькая деталька. М.Орест пишет, что из города долетают звоны. Этот антиурбанистический момент Вами пропущен, а он философски важен.
Спор с законами времени перемежается в оригинале с сомнениями в собственном мужестве. Это пропущено.
А далее идёт речь о том, что время не властно над любовью, что чувство имеет собственные дали, временные измерения, которые способны сбросить с души кандалы всеобкрадывающего одиночества. Это ключевое слово. Глухой разрушитель законов времени не лежал бы в пыльной траве канав, если бы его не было.
Чуть-чуть не соответствует всему духу стихотворения "заветно слово". Там оно торжественное. Но это мелочь.
И кода. Тут несколько сдвинуты образы оригинала. Не слишком. Но. Магнет - это магнетизм. Последняя строка в оригинале поётся, а в переводе "жиЗНь ВДохновляет". Всё-таки лучше "вдыхает" или "вживляет".
С большим уважением. В.Ш.
Леонид, у Вас НАСТОЯЩИЕ стихи.
Мужские, сильные, искренние, написанные кровью.
В общем, невероятно рада знакомству с Вашим творчеством.
Буду ещё читать и читать...
Леонид, Ваши стихи - настоящие. Это голос сердца.
Наверное, Вы будете против, но так и хочется чуть-чуть подправить, т.к. идёт сбой ритма.
Может быть, Вы согласитесь:
Спать ложиться с тобой – как в омут,
просыпаться – как в первый раз.
Володя, низкий поклон за такие стихи. "Каждый умерший должен быть оплакан". Те немногие диалоги с Ириной, что у нас были, это всегда разговор по душам. Ее гражданская позиция, непростые вопросы вынуждали отвечать честно и без обиняков, жаль мало возможностей у меня на общение здесь. Я готова участвовать в издании сборника Ирины. С уважением, Ольга.
К омментарии
не кличь
Привет!
:)))
Ни покоя не жду, ни спасенья,
не смотрю в небосвод голубой:
ничего не имеет значенье
перед муками счастья с тобой.
Лёнечка, прости, любуюсь твоими перлами.
Спасибо!
:)))
Она поёт: ”Ещё не вечер…”–
а за окном темным-темно.
Лёнечка, Твои оценить ниже, чем "блестяще" невозможно!
Спасибо, дорогой Поэт!
:)))
Каждый сон – как дорога к дому.
Лёнечка, привет!
Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))
Сосулька,
Плача,
Так бывает,
Срывается
И убивает.
Забыл
Об этом
Дядя Сёма...
Когда
Сосульки
Толще лома,
Сидите дети
Дома!
:)
Я не умею писать о погоде,
слОва пристойного нет в голове…
Воздух из шарика тихо выходит
и оболочка лежит на траве…
СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!
Пётр Владимирович, а Дунай намеренно с маленькой буквы? А то у меня уже разыгралось воображение. В последней строфе исправьте, пожалуйста: потускневшую (у). Читается вдохновенно. В.Ш.
И смотрю я сквозь слезы на небо,
и тебя в небесах узнаю.
ЗДОРОВСКИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А я читаю и оторваться не могу.
Спасибо!
Здоровья! Счастья!
:)))
Володя, спасибо Вам! Я готова принять участие в издании сборника стихов Ирины. Г.
Подкравшимися(?)
Уважаемый Дмитрий,
можно пару слов :)
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что картинки с полотен бегут без оглядки.
Картинок на полотнах быть не может. Есть "изображения": людей, пейзажей, моря и т.д. Pictures - в данном случае именно изображения, то что написано художником. Картинка - это, грубо говоря сама картина, само полотно и есть. Потому картина с картины сбежать не может. А так неплохо,
С БУ
АЛ
Дорогая Генриетта, я так живо Вас нарисовала в воображении, и нет конца моей к Вам симпатии. Стихи Ваши искренни, естественны и всегда с находками-изюминками (по-украински - "родзинками"). Здесь мне вонзилось обращение к Богу как к живому:
Я с просьбой такою:
"Печаль упокой...".
Спасибо за десятку. В.Ш.
Вспоминаю этот трудный год. Нам сказали в сентябре, что зарплата будет в декабре. А я стихи пишу, рифмачка... Стихотворение Ваше - страница истории, написанная философом-иронистом.
Проснёмся в селениях вечных
И встретим старинных друзей.
Продрало так, что слов не нахожу.
Жму руку.
Владимир
Сильно!
По жизни сильно!
Да, прав, Никита. "Желаю красоту" - невозможное сочетание.
С мужскими рифмами получилось лучше. Однако в первой строфе сказано:
3 No other care nor hope is mine;
4 To heaven I turn my face.
Нет у меня ни забот (желаний), ни надежд;
К небесам я обращаю свое лицо.
А у вас нечто другое:
Надежда у меня одна:
Взор к небесам поднять.
Чтобы взор поднять к небесам, надежды не нужно, а просто взял и поднял (если буквально).
Последняя строфа мне не очень удачной показалась:
И в ком пылает страсть,
Восторгами маня,
Из глаз того лучится часть
Небесного огня.
Во-первых, штамп: Пылает страсть, восторгами маня.
Во-вторых, "лучится часть" не есть хорошо.
Я бы еще поработал, Александр.
Удачи.
С БУ
ВС
Сеня, прочитал с десяток твоих прекрасных стихов - все великолепны. Сегодня (уже часа через три) уезжаю дней на пять. Вернусь - продолжу чтение.
Будь!
Л.
Семён, привет! Ты неподражаем. Скучал без твоих стихов. Наверстаю, думаю. Отличные стихи!
Всего наилучшего. Л.
Нашлось: тополя стали банально-"вековыми" – зато с неба расплескались "лужи в огоньках мостовых"
:))
Владимир, пока писал отзыв, система меня выкинула, текст потерян.
Обидно, но будет время, вернусь.
Интересно и спорно.
Виктор
Виталию Волкову
Виталий Александрович ! Вижу в Вашей прекрасной балладе глубокий
житейский и философский смысл, который, конечно, намного выше
разных исторических подробностей и бытовых реалий. Люди и целые
народы бьются между собой - веками - а так или иначе друг другу
они родня. Трагическое недоразумение, и нельзя сказать, когда
окончится и чем завершится.
Вы создаёте прекрасные и значительные вещи.
Владимир,
посмотри:
"Получил из пуль струю
За свою отвагу."
А стихотворение потрясающее!
"Старая открытка" трогает до слёз.
Виктор
Александр, если Вы не говорили никогда на украинском, то я Вас поздравляю с передачей как духа стихотворения, так и менталитэ.
Я пытаюсь подойти к оценке дифференцированно. Замечу, что средне отношусь к таким полувозвышенным стихам, но уж больно обаятелен Орест (брат Зерова).
Такого рода литературный пафос (не путайте с патетикой) требует не свободного, а близкого к оригиналу перевода. Что Вы и сделали, несколько сгладив остроту за счёт неточного перевода отдельных слов, оборотов и экспрессии. Т.е. прибавили некую толику рассудочности.
Примеры. В первой строфе не просто не годится выражение "вековые рабы", оно неправомерно в данном дискурсе, т.к. это прилагательное употребляется с абстрактными сущ-ными или теми, которые обозначают чувства и состояния (вековая мечта, вековые страдания и пр). Здесь поправить легко.
Но конец строфы, где лир. герой не захотел принимать растерянных велений времени, я думаю, не то же, что не готов.
Во второй строфе смысл в сравнении отчаяния и вдохновенного бунта, даже в выборе между ними, в колебании в момент вынесения приговора времени,- в отличие от бунта одномоментно отчаянного и вдохновенного.Не важно, почему герой рвёт приговор, всё равно оказывается в пыльной траве,ожидающим и повергнутым.
В последующих четырёх строфах, на мой взгляд, речь идёт только о времени ( и как о деспоте, и как о творце законов, и как о мстительном господине). У вас словом "богат" привносится ещё кто-то с человеческим обликом.
На укр. "безлунна" - это без эха, беззвучная хотьба.
Далее есть маленькая деталька. М.Орест пишет, что из города долетают звоны. Этот антиурбанистический момент Вами пропущен, а он философски важен.
Спор с законами времени перемежается в оригинале с сомнениями в собственном мужестве. Это пропущено.
А далее идёт речь о том, что время не властно над любовью, что чувство имеет собственные дали, временные измерения, которые способны сбросить с души кандалы всеобкрадывающего одиночества. Это ключевое слово. Глухой разрушитель законов времени не лежал бы в пыльной траве канав, если бы его не было.
Чуть-чуть не соответствует всему духу стихотворения "заветно слово". Там оно торжественное. Но это мелочь.
И кода. Тут несколько сдвинуты образы оригинала. Не слишком. Но. Магнет - это магнетизм. Последняя строка в оригинале поётся, а в переводе "жиЗНь ВДохновляет". Всё-таки лучше "вдыхает" или "вживляет".
С большим уважением. В.Ш.
Леонид, у Вас НАСТОЯЩИЕ стихи.
Мужские, сильные, искренние, написанные кровью.
В общем, невероятно рада знакомству с Вашим творчеством.
Буду ещё читать и читать...
С теплом,
Спасибо, Владимир. Ирина будет жить, пока мы будем помнить её.
Леонид, Ваши стихи - настоящие. Это голос сердца.
Наверное, Вы будете против, но так и хочется чуть-чуть подправить, т.к. идёт сбой ритма.
Может быть, Вы согласитесь:
Спать ложиться с тобой – как в омут,
просыпаться – как в первый раз.
С теплом,
Володя, низкий поклон за такие стихи. "Каждый умерший должен быть оплакан". Те немногие диалоги с Ириной, что у нас были, это всегда разговор по душам. Ее гражданская позиция, непростые вопросы вынуждали отвечать честно и без обиняков, жаль мало возможностей у меня на общение здесь. Я готова участвовать в издании сборника Ирины. С уважением, Ольга.
Честное и сильное стихотворение, Леонид.
С уважением,
Владимир