Дата: 26-02-2007 | 13:46:17
Куда, куда исчезнуть мне,
Чтоб жар ослаб? - я весь в огне!
Может, мне сокровищ надо
Снега, льда, дождя и града?
Или спрятаться тайком
В подземелье пресыром?
Иль найти (да поскорей!)
Стужу рек и стынь морей?
Или в бездну мне сойти, -
Вечный холод обрести?
Всюду охлажусь; но здесь
Холоднее место есть:
Грудь у Юлии такая,
Что сосульки там, не тая,
Погибель мне скорей сулят,
Чем те, сгубив, мой пыл смирят.
Robert Herrick
THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISDAINFUL
Whither? say, whither shall I fly,
To slack these flames wherein I fry?
To the treasures, shall I go,
Of the rain, frost, hail, and snow?
Shall I search the underground,
Where all damps and mists are found?
Shall I seek (for speedy ease)
All the floods and frozen seas?
Or descend into the deep,
Where eternal cold does keep?
These may cool; but there's a zone
Colder yet than anyone:
That's my Julia's breast, where dwells
Such destructive icicles,
As that the congelation will
Me sooner starve than those can kill.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51471 от 26.02.2007
0 | 5 | 2889 | 24.12.2024. 15:52:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Холодная зона, или надменная Юлия. THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISD Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 26-02-2007 | 16:48:01
Здравствуйте, Сергей. Мне кажется, что в данном конкретном стихотворении – ямб в начальном и заключительном двустишиях играет определенную роль в композиции стихотворения, представляя вступительный риторический вопрос и вывод. Может, не так важен именно ямб в этих двустишиях, но перебой ритма, мне думается, сделать было бы неплохо, хотя бы и с помощью любого другого размера.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Пояс холода, или надменная Юлия. THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISDAI Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-02-2007 | 21:13:22
Сергей,
1. Вроде всё ничего, кроме последних 4-х строк. Здесь действительно получилось смазано, больше уделено смерти, но как прав Скрябин, icicles – сосульки, это важный момент. Намёк на соски, может быть. Геррик посвящает этому целую строку
That's my Julia's breast, where dwells
Such destructive icicles,
As that the congelation will
Me sooner starve than those can kill.
Это грудь моей Юлии, где находятся
столь пагубные сосульки,
И эта мерзлота (затвердение)
Меня скорее погубит холодом (заморозит), чем те погубят (мой огонь).
Здесь может быть игра слов на congelation – затвердение сосков-сосулек. Речь о смерти не идёт у Геррика. Хотелось бы эти Герриковские игры со словами breast - icicles – congelation обыграть поинтересней, с двойными намёками. Sooner – это скорее, чем «ранее». Да и слово «рАнее» не укладывается в ямб, получается провал ритма. Поработать надо над последними стихами. Здесь сложный набор слов с разными значениями, но всё вертится вокруг «груди Юлии». Помните стихи Геррика про соски Юлии, и так далее. Не всё так просто.
Насчёт ямба Винокуров правильно сказал. У Геррика есть стихотворения, где начальные и конечные строки другого размера. Как бы заставка и концовка. И это важно передать. Ямб – это спокойное начало, затем хорей, перечисление всяких холодов в быстром темпе, аллегро, а потом снова адажио, заключительное. У Геррика, сами знаете, размер, форма стиха играет важное значание.
Успеха,
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Пояс холода, или надменная Юлия. THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISDAI Сергей Шестаков
Автор Леонид Портер
Дата: 28-02-2007 | 18:43:43
Сергей, не касаясь остального, предлагаю Вам 3-ю строчку в таком варианте:
"Для лекарства сколько надо
Снега, льда, дождя и града?"
Вместо "лекарства" можно "спасенья"
И вот еще, чтобы стало понятно, почему ад может охладить:
"Иль спустится в пекло, в ад -
С ним в сравненьи жар мой - хлад."
Или что-то в этом духе.
С БУ, ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. Пояс холода, или надменная Юлия. THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISDAI Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-03-2007 | 17:59:27
Исправил с учётом замечаний.
Тема: Re: Роберт Геррик. Холодная зона, или надменная Юлия. THE FROZEN ZONE; OR, JULIA DISD Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 26-02-2007 | 15:45:19
Сергей, из Вашего текста я не уяснил для себя, как же именно и от чего умрет лир.герой Геррика?
"Всюду охлажусь; но здесь
Холоднее место есть:
Грудь у Юлии такая,
Что умру я, замерзая..."
Т.е. положив голову на грудь Юлии? да кто ж его туда пустит?! Наверное, автор имел ввиду, что Юлия холодна, вокруг себя всё морозит? Ведь breast - это не только "грудная железа", но и "совесть, душа". Здесь именно "непередаваемая игра слов", за которую ратует Алекс.
И далее:
"...Что умру я, замерзая,
Ранее, чем от огня
Те, сгубив, спасут меня".
"Кто на ком стоял?" (профессор Преображенский) - непонятно: "те" - это "снег, лед, дождь и град и т.д.", или (жаль) упущенные "icicles" (сосульки - они же, подразумевается? nipples).
А может, просто я frozen и чего-то не того:) в сложной языковой конструкции - Геррика и Вашей.
Но заголовок! "Холодная зона"! Зона - это не перевод, век свободы не видать! Я бы, например, выбрал "Холодный пояс" или "Пояс холода".
В остальном же, как здесь принято говорить, очень понравилось: юморно, весело, игриво!
ИМХО
С уважением, Александр