Дата: 23-02-2007 | 09:36:42
10.
Death, be not proud, though some have callиd thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which yet thy pictures be,
Much pleasure, then from thee much more, must low
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men
And dost with poison, war and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
10
Не будь спесива, смерть, хотя слывешь
Ужасной ты; ведь всяк избранник твой
Восстанет, смерть, из недр твоих - живой,
Ты и меня, бедняга, не убьешь.
Отрадный сон, что на тебя похож,
Отрадней, чем навеянный тобой;
Достойнейшие обретут покой,
Их души примет Бог, плоть - ты пожрешь.
Рабыня Случая, Судьбы, царей,
Ты – там, где зло болезни и войны,
Но опиум и магия нам сны
Приятней навевают и щедрей.
Твой краток сон – мы будем жить и впредь,
Тебя не станет, смерть; умрешь ты, смерть.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51414 от 23.02.2007
0 | 2 | 2550 | 15.11.2024. 05:36:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 10. Савин Валерий
Автор Сергей Сухарев
Дата: 26-02-2007 | 14:43:47
Валерий,
По-моему, Леонид довольно точно обозначил уязвимости Вашего перевода, хотя с ходу он прочитывается и воспринимается лучше. "Сон" у Вас представляется аналогом обыкновенного физиологического состояния, а не временного забвения перед воскрешением для жизни бесконечной, как у Донна.
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 10. Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 23-02-2007 | 12:08:05
Валерий,
как всегда, говорю только о том, что мне кажется не совсем удачным:
1. Прежде всего, о смысловом содержании первого катрена. У Вас получается, что все, кого избрала смерть, в действительности живы, т. е. умерших вообще нет. Донн говорит совсем другое. Он говорит, что умершие пребывают во временной смерти, что воскрешение умерших впереди, и Смерти только кажется, что она победила.
2. "Отрадный сон, что на тебя похож,
Отрадней, чем навеянный тобой;"
Здесь, мне кажется, нельзя говорить о сне, НАВЕЯННОМ смертью, а также неясно проведено сравнение обычного сна со смертным сном. Сны навеваются мечтами.
Вернее было бы:
"ОБЫЧНЫЙ сон, что на тебя похож,
Отрадней, чем НИСПОСЛАННЫЙ тобой;"
3. "Достойнейшие обретут покой", – а все остальные?
4. "Приятней навевают и щедрей.
Недолог сон – мы будем жить и впредь,"
Здесь спорным кажется эпитет ЩЕДРЕЙ, и во второй строке неясно, что речь идет о смертном сне. Я бы сказал:
"Ты коротка – мы будем жить и впредь,"
5. В строке 10 у Вас 6-стопный ямб.
6. Из мелочей: "ты ведь всяк"(строка 4) и "Бог, плоть ты"(строка 8) – по 3 ударения подряд. Спондеи лучше бы избегать.
Успехов, ЛП.