К омментарии

"...Они уходят, выполнив заданье,
Их отзывают Высшие Миры,
Неведомые нашему сознанью,
По правилам космической игры..."
И. Тальков, "Памяти Виктора Цоя"

"Где тонко, там и рвётся…"
Спасибо, Владимир… Пусть это будет нам утешением…
С теплом,
Виктор

Мастерское стихотворение. Интонационно подлинный Гарди, который был немного сентиментален и в своих стихах, и в своих прекрасных романах.

С БУ
АЛ

Какая горькая ирония! И какая умная собака! Спасибо, что познакомили с этим милым кладбищенским стихотворением. Мне перевод показался очень складным и естественным. Ваш, ДС

Дата и время: 20.06.2007, 20:32:12

Александр, ты уж сам-то на себя не наговаривай…
«кириллицей смиренной», надо же…
ибо по-моему составлено
оченно даже
бойко.

:о)bg

PS
A propos, моё TISSOT не почти, а именно юбилейное

Мне кажется, Валерий, в Вашем переводе можно было бы учесть один КМК-момент: Геррик не просит у Бога прижизненного захоронения в молитве, т.е. вообще, не просит ничего для себя. Он как раз, по-моему, Богу желает, чтобы так случилось, что он, Бог, увидел бы, наконец, Геррика в такой слабо представимой, но, несомненно, приятной для Бога позиции. Проще говоря, как Магомаев пел: «Желаю Вам всего того, что Вы желаете себе...» Или как в Одессе говорили: «Ну чего Вы еще хотите? Чтобы Вам генерал за водкой бегал?» :)

В этом, мне кажется, основной иронический настрой стихотворения. Но тогда нужно первую строку поправить. Что-нибудь, вроде «Хочу тебе, о Боже, пожелать меня еще до смерти закопать...» Не так, конечно, но в этом смысле... :)

А то – название не понятно.
И, вообще, как-то не очень логично получается – сначала на полном серьезе: заточи меня в могильном склепе, а потом – склеп-де не про меня... :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 20.06.2007, 17:57:50

Стихи сильные, но имя собственное их упрощает. Мне так показалось. Геннадий

Дата и время: 20.06.2007, 17:53:26

Много писал про Олек тоже. Но запомнился детский стишок:
Оля, Оля, Оленька!
Сидит Оля голенька.
Ты еще малышка,
Оленька, голышка!

Что за печаль? Существование - это да. А жизнь то есть за всем этим?

Дата и время: 20.06.2007, 17:30:59

Обхохотался. Оптимизма прибыло. Спасибочки!

Есть у меня, я думаю, тексты и позначительней, и помастеровитей, но то, что этот немудренный стишок привлек к себе внимание, тоже урок.

Юра, она одноножка или сороконожка? :) Геннадий

Дата и время: 20.06.2007, 16:50:55

Пронзительно... Однако, впору учреждать клуб июлелюбов. Три кандидата уже есть: Бернадская, Красиков, Кипов. Знаком принадлежности изберём куриного бога на ниточке :)

Фантасмагорический пейзаж... И место Героя в нём... героическое :)
Впечатляет, однако, Гриша!

Надя, стихи замечательные. Геннадий

Лучшая в стихотворении строфа:
И летели, будто в бой,
Легионы наших мыслей,
Только просеки залысин
Оставляя за собой.

Геннадий

Вот хорошие стихи. И добротно сделано, и интересно. Геннадий

Тема:
Дата и время: 20.06.2007, 13:01:20

Александр,
Вы проявили массу изобретательности и изворотливости. Но кое-где я споткнулся. Например:

1. ”служил Герцогине сполна”: сполна – это значит целиком, полностью, с полным количеством.
2. “У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,” : здесь 11 слогов.
3. “украсить свой вид,” : ВИД – очень многозначное слово, и не вполне заменяет ВНЕШНОСТЬ, мне кажется.
4. “Духи покупая, иль пудру, иль что,”: ЧТО – это не ЧТО-НИБУДЬ.
5. “И скрылась головка Синьора Дильдо.”: непонятно, куда скрылась головка. В оригинале: Он едва осмеливался показать свою голову в своем кругу, т.е. показаться на глаза или заявить о себе…
6. А вот леди Суффолк отнюдь не со зла
Бедняжку в своём рукаве берегла.

В оригинале: Леди, не мысля вреда (т.е. желая добра), взяла беднягу под свою защиту. В рукаве берегла – это калька, не со зла – это не ”желая добра”.

7. Хлыщей бы прогнали, коль видели до,
Тактичность и силу Синьора Дильдо.

ДО – выглядит как-то неполно. Может, так?

………………….до
Того тактичность и силу Дильдо.

8. Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.

Надо: заслужили за то, что… Но разве они ПАХ мучили? В оригинале the Pope, т.е. Папу Римского или святого отца. Вряд ли Пах пишется с большой буквы. Хотя по смыслу второе значение ПАХ подходит.

9. “Та молвит:«Здесь Каццо* стоит передо
Мной, а вот зад для Синьора Дильдо».”:

“Передо” с ударением на последнем слоге? Тут явно для рифмы. Да и перенос ”Мной” сбивает с ритма.

С БУ
ВС

Дата и время: 20.06.2007, 12:58:53

Взял седьмой десяток старт:
Взглядом прошлое окинешь –
Уж не молод, но не стар,
И ещё не скоро финиш!

Вам дарю на юбилей –
Жить да жить, не зная квоты,
Чтобы новые остроты
Были лезвия острей!

С уважением, Николай.

Дата и время: 20.06.2007, 12:56:01

Олег, понравилось!
Мне кажется, что и в иронической рубрике он бы смог прижиться :)
Сергей сказал, что Вы будете в Балаклаве? Встретимся.
Лена.

Лика ,безусловно, заслуживает таких прекрасных строк! Дай, бог, ей море счастливых мгновений!
Спасибо Вам, Надежда, за эту красоту и доброту! Ещё раз поздравляю с Днём рождения!
С теплом,
Владимир

Дата и время: 20.06.2007, 09:18:15

Не могу пройти я мимо
Оля, Леля, Олька - мило.
Обожаю имя это,
Кругло-теплое, как лето.

Отличное именное стихотворение!

:)))

Любопытный эксперимент. Мне показалось, что русский язык более приспособлен к подобным экспериментам. Но все равно интересно и необычно. Магических Вам успехов! И Бог с Вами!
Искренне Ваш Боря Ш.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо!

Молчаливый диалог:
каждый здесь сказал, что мог...

Славно, Миша! Спасибо. С теплом, Люда

Тема:
Дата и время: 19.06.2007, 22:45:48

Шурик, и выглядит, и звучит шикарно. Примите поздравление! :) DS

Дата и время: 19.06.2007, 22:26:29

До слёз...

Дата и время: 19.06.2007, 22:23:25

Настолько необычно, хотя есть отголоски "Му-му", ну, не отвяжешься... А так соединить возвышенное, сюжетно-обыденное и теософское... впервые встречаю. С симпатией, В.Ш.

Надюша просто чудо...
И ты и твоё...
С нежностью

Валерий,

хорошо всё. Маленькие шероховатости устранили и и нормально :)

С БУ
АЛ