Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 10. Новый перевод.

Дата: 23-02-2007 | 11:10:09

10

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

10

Не так ты, Смерть, всесильна и ужасна,
Как многие твердят. Ты так слаба!
Бедняжка Смерть, не чванься – не судьба
Сразить меня, – ты силишься напрасно.
Тебе подобен сон, но спать – прекрасно!
Избавить плоть от мук – твои права,
И лучших упокоить, но едва
Душа взлетит – ты больше не опасна.
Ты губишь ядом, войнами, болезнью –
Раба Судьбы, разбоя, королей,
Но мак и наговорный сон милей,
И лучше, чем твоя глухая бездна.
Откуда ж спесь? Воскреснем – ты уйдешь,
И упразднят тебя; ты, Смерть – умрешь!

P.S. Отредактировано 01.03.2007.

Леонид,
О рифме не буду, но мимо “судьба - правах” никак нельзя пройти.
1. Первый катрен, как мне кажется, очень разрежен по мысли. Спесь вы находчиво поместили в замок, но ее отсутствие сказывается. Вы пустое место заполнили повторами одной и той же мысли: не всесильна, ты так слаба, ты силишься напрасно. Кстати, автор не говорит: “ты так слаба”. Это вы уж слишком принизили смерть. Как там в подстрочнике?

Смерть не будь спесива, хотя многие ( КТО?) тебя зовут
всемогущей и ужасной, ибо ты не такова,
Ибо те, кого ты думаешь, что повергла,
не умерли, бедняжка смерть, ты даже меня (!) не можешь убить еще.

Как видно, мысль Донна вы сильно упростили.
“не судьба сразить меня” – судьба, по-моему, здесь неуместна, да и ниже у вас Судьба, хотя само слово СМЕРТЬ Донн повторяет многократно (как видите, запрет на повтор в сонете не всегда соблюдается) . Смерть сама по себе, и связывать ее с судьбой в этой строчке, что привносит ненужные ассоциации, вряд ли стоит.

2. Второй катрен, на мой взгляд, тоже несколько упрощен и искажен.

Отдых и сон, именно они похожи на тебя, принося больше отрады, чем отрада, которой ты можешь соблазнить, и сон значительно больше может изобиловать наслаждениями; И скоро наши лучшие мужи уйдут с тобой упокоиться и отдать б-гу душу.
“Но спать - прекрасно” и отрадный сон, согласитесь, это несколько разные мысли. Не то имел в виду автор. “едва душа взлетит” – вряд ли так можно сказать, душа обычно взлетает в иных случаях (например, при вдохновении), а после смерти выходит из тела, или возносится к Богу. “избавить нас от мук – в твоих правах” – это тоже ваша интерпретация.
3 К секстету и замку у меня нет пока замечаний. Звучание и лексика – в порядке.

С БУ, ВС

Понимаю, что в авторитеты выползти мне пока ещё не позволяет коротковатое жало, но с позволения г-на Ситницкого, я всё-таки выскажусь.
На мой взгляд, перевод Портера предпочтительней, и вот почему. У Савина, как, впрочем, и во всех остальных его работах с сонетами Донна, невероятная пресыщенность авторской лексикой. При переводе следует учитывать, что английский язык короче русского, поэтому удельный вес строки (надеюсь, меня поймут) у Савина неизмеримо выше, чем у Портера, и тем более – у Донна. В результате – сонет (сонет!!) получился тяжёлый, как кирпич, это ощущение усугубляется сплошь мужской рифмой, его читать тяжело, а у Портера –наоборот, строка лёгкая, летящая, как и полагается в сонете. При том, что замысел в обоих переводах подан достаточно полно, работу Портера я оцениваю выше, хотя это не означает, что перевод Савина плох.

С уважением.
ИГОРЬ.

Леонид,

1. вот я читаю Ваши слова, что окончания "БА и ВА" - это рифмы и удивляюсь. Где вы прочитали, что "судьБА - едВА" - эти слова рифмуются. Это ни ассонанис, ни диссонанс, это никакая ни рифма, это упорство, не желание подобрать нормальную рифму, как в оригинале.

2. Слово "пыжься" - это просторечье просто убивает весь сонет. Глубокия религиозные переживания и просторечье не совместимы.

3. Не совсем понятен последний катрен.

Откуда ж спесь? Твой краток сон – уйдешь,
И смерти больше нет; ты, Смерть – умрешь!

Что означает, «Твой краток сон – уйдёшь, и смерти больше нет» Кто уйдёт и куда уйдёт? И почему нет больше смерти?

У Донна всё очень понятно и логично.

Один короткий сон проходит, и мы пробуждается для вечности,
И смерти больше не будет, смерть, ты исчезнешь.

У Донна – люди после смерти, которая есть короткий сон, пробуждаются для вечности. Их души уходят на небеса, и смерть им больше не грозит, ибо души бессмертны. Потому Смерть исчезает как понятие в этом вечном горнем мире.

А У вас это совсем не передано. Да и переводить слово die – «умереть» для Смерти, это несколько смешно. Есть другие значения слова die - исчезнуть, потерять силу, более подходящие по смыслу.

Успеха,

СБУ
АЛ


С Вашего позволения, Леонид, я немного коснусь тез с антитезами. Если отвлечься на секунду от сложного синтаксиса, архаичной лексики и витиеватой метафоры, у меня от прочтения английского текста остается вот такой костяк:

1 катрен
Смерть напрасно гордится тем, что ее называют ужасной и всемогущей.
Это неправда, потому что: во-первых, те, кого она убивает, не исчезнут;
2 катрен
во-вторых, серьезные люди относятся к ней просто как ко сну или отдыху.
3 катрен
Вообще, она обычная прислужница случая, августейших капризов и т.п., а действие ее слабее дурмана и шаманства – чем тут хвалиться?
Замок
Короткое забытье – и вечная жизнь.
И от смерти ничего не останется.


От русского варианта у меня следующее впечатление:

1 катрен
Смерть слаба и не сможет меня убить.
2 катрен
Сон похож на смерть, но сон приятнее.
Смерть вправе принести покой лучшим из нас – а после уже не страшна (?)
3 катрен
Смерть раба случая, августейших капризов и т.п., но дурман и шаманство милее и приятнее (?), чем она.
Замок
Чем же ей хвастаться? Короткое забытье – и от смерти ничего не останется.

Допускаю, что я могу ошибаться в упрощенном толковании мысли Донна, но оно для меня по крайней мере имеет логическое развитие и завершение. В русском варианте первый катрен облегчает мысль (что, думаю, допустимо), но второй и третий оставляют несколько туманное ощущение и логичным переходом к замку не являются.

Все это личное ощущение, возможно связанное с разным толкованием английского текста. С точки зрения фонетической составляющей, да – Ваш 10-й сонет легче и звучнее, чем у Валерия.

С уважением,
Никита

Я, в общем и целом, присоединяюсь к мнению Никиты Винокурова, однако неколебимо стою на догме точности рифм при переводе классики - тем более, сонетов; тем более. Донна. Такие сомнительные созвучия, как "судьба-правах" (мало пригодные даже для собственных стихов в 21-м веке), вместо того, чтобы скреплять катрены, дезавуируют и содержание.