Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 11.Новый перевод

Дата: 26-02-2007 | 10:47:31

11.

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:
But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.
Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:
God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.

11

В лицо мне, иудеи, плюйте, бок
Пронзайте; избичуйте в кровь, распните, -
Грешил я, и грешу; и наш Спаситель
Казнен, хоть грешником Он быть не мог;
Но смерть моя - не искупленье впрок.
Он умер, иудеями убитый
Единожды,- не узнанный, сокрытый,
А мной вседневно распинаем - Бог.
О, преклоняюсь пред любовью Божьей:
Царь милует, Бог - казнь себе избрал.
Иаков скрыл себя под козьей кожей,
Когда на место брата посягал,
А Бог, облекся плотью человечьей,
Чтоб смерть принять чрез муки и увечья.

Леонид,
Всего четыре замечания:
1. “Бок пронзайте” звучит логично только в такой последовательности: бичуйте, распните, пронзайте бок. Ведь стражник пронзил бок Христу, уже распятому.
2. Грешил я, и грешу; и наш Спаситель
Казнен, хотя преступным быть не мог;

Здесь необходимо: и только наш спаситель казнен. Нет противопоставления у
вас: я грешил – а он казнен. Определение “преступным” – слишком чрезмерное по отношению к Христу, да и не заменяет слова “грешным”. Может, так вернее?
…лишь наш Спаситель казнен, хотя и согрешить не мог;
3. Когда чужого места возжелал - это только половина мысли, другой половины нет: с выгодным намерением. Это далеко идущий намек: Бога слушался, но с выгодой для себя.
4. Чтоб смерть принять, и муки и увечья. Здесь верна другая последовательность: принять муки, увечья и смерть. Однако об “увечье” в писании нет ни слова.