Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что мы и по-русски не понимаем... Ждём ответа, как соловей интернета.
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что я и по-русски не понимаю... Ждём ответа, как соловей интернета.
У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))
Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.
Очень чувствуется осенний холодок, пролегший между героями.
Мне кажется, что это стихотворение - очень удачный пример "очеловечивания" природы, а само произведение с равным правом можно отнести и к категории "Пейзажная лирика".
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.
Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК
К омментарии
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что мы и по-русски не понимаем... Ждём ответа, как соловей интернета.
Семён! Пожалуйста пришли нам письмо на i47797@rambler.ru, а то твой (или наш) сервер говорит чистым американским языком то, что я и по-русски не понимаю... Ждём ответа, как соловей интернета.
Сергей,
У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))
С БУ
АЛ
Александр, начало Вашего стихотворения
Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК...
напомнило мне двустишие свердловского поэта Игоря Тарабукина, ныне, к сожалению, покойного:
То втык, то ВТЭК,
и так - весь век!
А в целом Ваше стихотворение - это замечательный гимн Его Величеству Колесу и всему, что с ним связано.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Александр, как вам такой вариант:
Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.
Вроде бы так поближе к Геррику?
С уважением, ЛП
Очень чувствуется осенний холодок, пролегший между героями.
Мне кажется, что это стихотворение - очень удачный пример "очеловечивания" природы, а само произведение с равным правом можно отнести и к категории "Пейзажная лирика".
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Рита, стихи жесткие - в хорошем смысле слова, а концовка - отпад! Геннадий
Михаил, стихи очень хорошие. Напеваются. Геннадий
Отлично, Олег! Геннадий
Просто, честно, чисто, хорошо!
Время скомкалось, полночь наступит в восемь,
А усталое небо всё бродит среди деревьев,
Оплетает холодные ветви узором звездным.
!!!
Извечная философия, НО КАК УБЕДИТЕЛЬНО! Все там, где я есть, а где меня нет, нет НИЧЕГО. Стихотворение отличное. Геннадий
Не в пику Александру Скрябину, а экономии ради. Не пропадать же добру!:-)
Да, не повезло парню при жизни.
Думаю, что таких "масштабных" и "талантливых" тыщи лежат в земле, потративших Жизнь на никчёмные писульки.
Олежка, умница! Удачи. С теплом, Люда
ПС Дошла ли уже до адресата моя книжка?
Оленька, потрясла! Спасибо тебе. С любовью, твоя Люда
Вся жизнь – то семья, то школа,
то прачечная, то ЖЭК...
Саша, в моей семье большую часть работ по дому делают муж и сын. Я иногда думаю: как славно, что супруг не пишет стихов.)))
Валерий,
После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
Так что есть над чем поработать :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Ай, славно, Танечка! Новых удач. С теплом, Люда
Хорошо
Интересный ракурс
Оля, стихи прекрасные! Как здесь говорят - "личные". Никогда не понимал этого. А что в поэзии не личное?
С теплом,
Что я могу сказать, Оля,? Потрясающие стихи! Геннадий
Знакомое состояние, Саша! Сидя - читаешь, стоя - сочиняешь. Геннадий
Про статуи - прекрасное стихотворение.
:)
Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.
Ещё не исчерпаны мифы
Про это, про то , про всё...
И колесует рифмы
Вербальное колесо!
а мне - последнее !!
Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК
Мне особенно - второе и второе из третьих :)
Пока. Сергей.
Борис Старосельский (Сидней): Алёна, спасибо за Ваш перевод, возродивший интерес к Фросту. Предлагаю ещё один вариант перевода. (slena@bigpond.com)
Закрой все окна, заглуши поля:
Пусть мечутся деревья в тишине;
Нет пенья птиц, а если и поют -
Не слышать мне.
Нескоро возвращенье вешних птиц,
Нескоро оживет болотный ил:
Закрой же окна и смотри на то,
Что ветер взвил.
А вот и экспромт-ответ на этот стих:
Он запер окна, в комнате темно:
Как звуки рвутся внутрь, но они
Обречены скитаться по полям,
Где гаснут дни.
Как далеко ему до вешних вод,
Как в мире все устало и старо,
И зябнет в опустившейся руке
Его перо.
Ваш,
Борис