Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».
Раскулачивание и коллективизация :))))
В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.
В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.
Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)
Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.
Но сами смотрите.
Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)
Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев
По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:
К Джентльмену
Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.
Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень
К Купидону
В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.
В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?
Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.
Владимир, следуя вашему примеру, считаю, что мой перевод демонстрирует мое несогласие с вашим. Мне кажется, - ваш скорее вольный, чем адекватный, и синтаксис тяжеловат. Но пусть судят читатели.
ШИКАРНО, ПРОСТО ШИКАРНО. Рифмы в первой эпиграмме класс. Такие и должны быть в эпиграммах. Супер полная рифма - 50% успеха любой эпиграммы. А на ВЕКЕ говорят Геррик скучный. "Ничего не понимают в колбасных обрезках" :)))
только tythes это именно десятина. Геррик всё же священник. А налогов было много разных. Может так:
Несть числа попыткам пророчествовать о России! Видать, страна такая!
К стати, Марк, не посещала ли Вас такая мысль:
в России счастье ("семерка") лежит между перстом вождя ("туза") и Особым совещанием ("тройкой")?
Боюсь, что не только в России!
Володя, Люся хорошо сказала...Очень твое видение, узнаваем и словно повидалась с тобой. Потыкалась носом...
Очень русское все... а эта книга... или эта бабочка нежданная, на миг увиденная ...пронзительно! Повертела, что первично - книга? Бабочка? Что с чем сравниваемо...Бабочка! И словно вошла в сихотворение, а выйти - ну вот, надо выходить. Я - пошла...
Будь!
Да, Володя, поговорили непонятно на рук волшебном языке... И - «Нет встреч без расставаний». Но и "Минут волшебных страж — взаимопониманье —
огромное, как в снах, застыло при дверях". Зря оно застыло при дверях... Отдельно от обоих... Похоронил? Похоронил. И такая размеренность, отпущенность себя ощущается... а тут еще эти чучела огородные... И это касание ветвей... касание дождем...
Так и хочется поставить запятую после смеясь, приподняв тем - чучел НАД... чтоб не смеялись над дождем, а - танцевали над вместе все. Тогда и герой живой - оказывается вместе с чучелами и с ней похороненной... НАД. И встреча состоялась иным манером, чем - касанием берез... , но не навсегда еще, и чучела пафос вызванный страннотечением плавности слов и внутренней динамикой происходящего... снижают :))
А стихО запятой добавленной закольцевалось бы. И из разных парадигм - в одно все перетекает в закольцованном - ВСЕГО ОДНОЙ ЗАПЯТОЙ - стихотворении.
Извини, поиграла смыслами "казнить нельзя помиловть". Все дело в знаках препинания...:(
Привет, Володя!
В доме, где генерал Инзов встретил и обогрел Пушкина, у нас сейчас литературный музей. А на месте нынешнего массива Победа, прежде называемого Мандрыковкой, где Днепр грациозно изгибается, начинал писать Александр Сергеевич "Братьев разбойников". Иногда хожу по улицам, и появляется ощущение сопричастности. Спасибо, Марк. Искренне, Люда
К омментарии
Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».
Раскулачивание и коллективизация :))))
В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.
В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.
В целом, мне тоже подборка понравилась.
:)
Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)
Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.
Но сами смотрите.
Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)
С уважением,
Никита
"А давайте мы его
Спрячем в морозилке".
Очень хорошо!
Дальнейших Вам успехов!
М.Л.
Лучше солнечную нить
Вдену я в иголку.
Замечательный образ!
Дальнейших вам успехов!
М.Л.
Переделал, однако...:)
Да уж...:) Нет слов - отличный перевод, Валерий.
:)
Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев
Вот он, белый наш снежок,
Лег на тротуаре.
Раз шажок, еще шажок-
Посмотрите, тает!
Как хорошо! :)
Симпатично!
Спасибо!
:)))
Александр,
По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:
К Джентльмену
Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.
Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень
К Купидону
В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.
В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?
Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.
Впрочем, это на ваше усмотрение.
ПРЮДЕНС хороша.
В целом, очень удачно.
Успеха.
С уважением
ВС
По устному рассказу очевидца:
Руководитель восстания на Красной Пресне (Ильин?), видя проходящую колонну зеков: "Да, это вам не царская каторга!"
Замечательно!
Нельзя ли подчеркнуть название песни Болтянской?
Отлично! Геннадий
Стихи написаны профессионально. Геннадий
Хороший пейзаж. Геннадий
Мой ответ:
Айсоры чистили без крыши,
Которую считают лишней.
:)
Отлично, Валерий!
С БУ,
СШ
Присоединяюсь к мнению Александра. Отлично!
И с удовольствием снимаю свою Прю...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Владимир, следуя вашему примеру, считаю, что мой перевод демонстрирует мое несогласие с вашим. Мне кажется, - ваш скорее вольный, чем адекватный, и синтаксис тяжеловат. Но пусть судят читатели.
С уважением, ЛП
Ну ты разошёлся! Молодец!
С БУ
АЛ
Валерий,
ШИКАРНО, ПРОСТО ШИКАРНО. Рифмы в первой эпиграмме класс. Такие и должны быть в эпиграммах. Супер полная рифма - 50% успеха любой эпиграммы. А на ВЕКЕ говорят Геррик скучный. "Ничего не понимают в колбасных обрезках" :)))
только tythes это именно десятина. Геррик всё же священник. А налогов было много разных. Может так:
Пусть платят десятину, и быть может
С БУ
АЛ
Несть числа попыткам пророчествовать о России! Видать, страна такая!
К стати, Марк, не посещала ли Вас такая мысль:
в России счастье ("семерка") лежит между перстом вождя ("туза") и Особым совещанием ("тройкой")?
Боюсь, что не только в России!
Ирочка, давно тебя не читала. Понравился пейзаж... утонченно печальный. Рада тебе.:)
А я тебя ироничным редко знаю... Почти не. Удивил.
Хорошее стихО... Неожиданное.
Володя, Люся хорошо сказала...Очень твое видение, узнаваем и словно повидалась с тобой. Потыкалась носом...
Очень русское все... а эта книга... или эта бабочка нежданная, на миг увиденная ...пронзительно! Повертела, что первично - книга? Бабочка? Что с чем сравниваемо...Бабочка! И словно вошла в сихотворение, а выйти - ну вот, надо выходить. Я - пошла...
Будь!
Да, Володя, поговорили непонятно на рук волшебном языке... И - «Нет встреч без расставаний». Но и "Минут волшебных страж — взаимопониманье —
огромное, как в снах, застыло при дверях". Зря оно застыло при дверях... Отдельно от обоих... Похоронил? Похоронил. И такая размеренность, отпущенность себя ощущается... а тут еще эти чучела огородные... И это касание ветвей... касание дождем...
Так и хочется поставить запятую после смеясь, приподняв тем - чучел НАД... чтоб не смеялись над дождем, а - танцевали над вместе все. Тогда и герой живой - оказывается вместе с чучелами и с ней похороненной... НАД. И встреча состоялась иным манером, чем - касанием берез... , но не навсегда еще, и чучела пафос вызванный страннотечением плавности слов и внутренней динамикой происходящего... снижают :))
А стихО запятой добавленной закольцевалось бы. И из разных парадигм - в одно все перетекает в закольцованном - ВСЕГО ОДНОЙ ЗАПЯТОЙ - стихотворении.
Извини, поиграла смыслами "казнить нельзя помиловть". Все дело в знаках препинания...:(
Привет, Володя!
Очень щемящее стихотворение. К таким возвращаются многократно. Спасибо, Юрий. С теплом, Люда
В доме, где генерал Инзов встретил и обогрел Пушкина, у нас сейчас литературный музей. А на месте нынешнего массива Победа, прежде называемого Мандрыковкой, где Днепр грациозно изгибается, начинал писать Александр Сергеевич "Братьев разбойников". Иногда хожу по улицам, и появляется ощущение сопричастности. Спасибо, Марк. Искренне, Люда
"Определение красоты" чуть-чуть ритмически не выровнено, КМК. Остальное - отлично!
С БУ,
СШ
Леша, наслаждаюсь! Изумительно! Это тот напиток, которого всегда хочется еще. Новых удач. С теплом, Люда