К омментарии

Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».

Раскулачивание и коллективизация :))))

В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.

В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.

В целом, мне тоже подборка понравилась.

:)

Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)

Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:

Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.

Но сами смотрите.

Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 09.11.2007, 01:43:43

"А давайте мы его
Спрячем в морозилке".

Очень хорошо!
Дальнейших Вам успехов!
М.Л.

Дата и время: 09.11.2007, 01:37:27

Лучше солнечную нить
Вдену я в иголку.

Замечательный образ!
Дальнейших вам успехов!
М.Л.

Переделал, однако...:)

Да уж...:) Нет слов - отличный перевод, Валерий.

:)

Дата и время: 08.11.2007, 18:26:18

Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев

Дата и время: 08.11.2007, 18:22:09

Вот он, белый наш снежок,
Лег на тротуаре.
Раз шажок, еще шажок-
Посмотрите, тает!

Как хорошо! :)

Дата и время: 08.11.2007, 17:54:37

Симпатично!
Спасибо!
:)))

Александр,

По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:

К Джентльмену

Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.

Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень

К Купидону

В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.

В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?

Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.

Впрочем, это на ваше усмотрение.

ПРЮДЕНС хороша.

В целом, очень удачно.

Успеха.

С уважением
ВС



По устному рассказу очевидца:
Руководитель восстания на Красной Пресне (Ильин?), видя проходящую колонну зеков: "Да, это вам не царская каторга!"

Замечательно!
Нельзя ли подчеркнуть название песни Болтянской?

Отлично! Геннадий

Стихи написаны профессионально. Геннадий

Дата и время: 08.11.2007, 15:28:02

Хороший пейзаж. Геннадий

Мой ответ:
Айсоры чистили без крыши,
Которую считают лишней.
:)

Отлично, Валерий!
С БУ,
СШ

Присоединяюсь к мнению Александра. Отлично!
И с удовольствием снимаю свою Прю...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Владимир, следуя вашему примеру, считаю, что мой перевод демонстрирует мое несогласие с вашим. Мне кажется, - ваш скорее вольный, чем адекватный, и синтаксис тяжеловат. Но пусть судят читатели.

С уважением, ЛП

Ну ты разошёлся! Молодец!

С БУ
АЛ

Валерий,

ШИКАРНО, ПРОСТО ШИКАРНО. Рифмы в первой эпиграмме класс. Такие и должны быть в эпиграммах. Супер полная рифма - 50% успеха любой эпиграммы. А на ВЕКЕ говорят Геррик скучный. "Ничего не понимают в колбасных обрезках" :)))

только tythes это именно десятина. Геррик всё же священник. А налогов было много разных. Может так:

Пусть платят десятину, и быть может


С БУ
АЛ

Несть числа попыткам пророчествовать о России! Видать, страна такая!
К стати, Марк, не посещала ли Вас такая мысль:
в России счастье ("семерка") лежит между перстом вождя ("туза") и Особым совещанием ("тройкой")?
Боюсь, что не только в России!

Дата и время: 08.11.2007, 09:02:53

Ирочка, давно тебя не читала. Понравился пейзаж... утонченно печальный. Рада тебе.:)

Дата и время: 08.11.2007, 06:48:26

А я тебя ироничным редко знаю... Почти не. Удивил.


Хорошее стихО... Неожиданное.

Володя, Люся хорошо сказала...Очень твое видение, узнаваем и словно повидалась с тобой. Потыкалась носом...
Очень русское все... а эта книга... или эта бабочка нежданная, на миг увиденная ...пронзительно! Повертела, что первично - книга? Бабочка? Что с чем сравниваемо...Бабочка! И словно вошла в сихотворение, а выйти - ну вот, надо выходить. Я - пошла...
Будь!

Да, Володя, поговорили непонятно на рук волшебном языке... И - «Нет встреч без расставаний». Но и "Минут волшебных страж — взаимопониманье —
огромное, как в снах, застыло при дверях". Зря оно застыло при дверях... Отдельно от обоих... Похоронил? Похоронил. И такая размеренность, отпущенность себя ощущается... а тут еще эти чучела огородные... И это касание ветвей... касание дождем...

Так и хочется поставить запятую после смеясь, приподняв тем - чучел НАД... чтоб не смеялись над дождем, а - танцевали над вместе все. Тогда и герой живой - оказывается вместе с чучелами и с ней похороненной... НАД. И встреча состоялась иным манером, чем - касанием берез... , но не навсегда еще, и чучела пафос вызванный страннотечением плавности слов и внутренней динамикой происходящего... снижают :))

А стихО запятой добавленной закольцевалось бы. И из разных парадигм - в одно все перетекает в закольцованном - ВСЕГО ОДНОЙ ЗАПЯТОЙ - стихотворении.
Извини, поиграла смыслами "казнить нельзя помиловть". Все дело в знаках препинания...:(
Привет, Володя!

Очень щемящее стихотворение. К таким возвращаются многократно. Спасибо, Юрий. С теплом, Люда

В доме, где генерал Инзов встретил и обогрел Пушкина, у нас сейчас литературный музей. А на месте нынешнего массива Победа, прежде называемого Мандрыковкой, где Днепр грациозно изгибается, начинал писать Александр Сергеевич "Братьев разбойников". Иногда хожу по улицам, и появляется ощущение сопричастности. Спасибо, Марк. Искренне, Люда

Тема:
Дата и время: 07.11.2007, 22:39:42

"Определение красоты" чуть-чуть ритмически не выровнено, КМК. Остальное - отлично!
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.11.2007, 22:35:43

Леша, наслаждаюсь! Изумительно! Это тот напиток, которого всегда хочется еще. Новых удач. С теплом, Люда