Дата: 09-11-2007 | 12:55:46
К ЛИХОРАДКЕ, В ЗАЩИТУ ДЖУЛИИ.
О, фурия, не причиняй вреда
Ее кудрям отныне и всегда;
Убереги от складок эту кожу,
Что на батист небесный так похожа:
Ее безоблачней и чище нет,
И нет на ней усталости примет,
И не найти малейшего намека
На тень изъяна, порчи, иль порока.
Иначе бойся, злыдня, потому,
Что на тебя нашлю я хлад и тьму,
И страх и ступор, и такую дрожь -
Ты онемеешь, если не помрешь.
Но ужаснись, подземная жилица,
Коль от горячки с ней ожог случится.
To the Fever, not to trouble Julia.
Th'ast dar'd too farre; but Furie now forbeare
To give the least disturbance to her haire:
But lesse presume to lay a Plait upon
Her skins most smooth, and cleare expansion.
'Tis like a Lawnie-Firmament as yet
Quite dispossest of either fray, or fret.
Come thou not neere that Filmne so finely spred,
Where no one piece is yet unlevelled.
This if thou dost, woe to thee Furie, woe,
Ile send such Frost, such Haile, such Sleet, and Snow,
Such Flesh-quakes, Palsies, and such fears as shall
Dead thee to th'most, if not destroy thee all.
And thou a thousand thousand times shalt be
More shak't thy selfe, then she is scorch't by thee.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56709 от 09.11.2007
0 | 1 | 1828 | 26.12.2024. 17:46:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К лихорадке, в защиту Джулии. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-11-2007 | 22:41:08
Валерий,
После такого стиха, ты пишешь снова несколько тяжёлое стихотворение.
1. На кожу не клади тона и складки,
Как ни были б они тонки и гладки.
Во первых у Геррика иначе сказано - не создавай складки на её очень гладкой и чистой коже.
Неправильно говорить «класть складки». Ты переводишь буквально. Складки не кладут, это не краска. Они создаются на одежде, коже и т.д. путём сжатия. Сладки – это и есть сама кожа, только сжатая, а не гладкая. Тона здесь вообще не при чём. Так что двустишие надо править. Оно неверно.
2. Ее небесного батиста цвет
Не знает увядания примет.
«небесного батиста цвет» - речь идёт не о цвете.
У Геррика прекрасная метафора Lawny-Firmament – небесный батист. Главное здесь не цвет небесного батиста, а его чистота и гладкость. Кожа Юлии Геррику напоминает батист. Он пишет, чтобы кожа (Юлии) подобно небесному батисту.
была не истёртой и не истрёпанной. У Геррика есть стихотворение такое
THE LAWN
WOULD I see lawn, clear as the heaven, and thin ?
It should be only in my Julia's skin,
Which so betrays her blood as we discover
The blush of cherries when a lawn's cast over.
Так что это не новый образ. И его надо правильно интерпретировать на русском.
Не знает увядания примет – неверно построенная фраза. Правильно сказать «на нём не видны приметы увядания». Но всё равно здесь надо всё менять.
3. И нет на ней малейшего намека
Хотя б на тень изъяна, иль порока.
Не говорят «на ней нет намёка». Правильно сказать «в ней нет намёка».
Сказка - ложь, да в ней намёк.
Хотя б– не очень здорово звучит.
так лучше будет
И нет в ней ни малейшего намека
На тень изъяна, иль же порока.
4. Иначе горе, фурия, стократ:
Кому горе? Если фурии, то говорят обычно «тебе горе». Я понимаю, что «стократ» хорошо рифмуется со словом «град». Но указательное местоимение не надо выбрасывать, ибо не понятно тогда, кому горе.
Так что есть над чем поработать :)
Успеха,
С БУ
АЛ