Добрый день, Татьяна!
Первые две строфы проходят на ура. В финале ось смущает. Какая из них та, какая не та - теряюсь в догадках. Сори.
Ваш Андрей Шаповалов
06.11.07
Киев
Андрюш! Мне очень жаль, что я не смогла быть на твоём вечере в Москве. Начало вечера совпало с отправлением моего поезда. Но я с удовольствием пересмотрела все фотографии, по-моему всё удалось, поздравляю!
Стих прекрасный, пахнет солью :)
"Боря, - говорил моему отъезжающему другу мой тесть, - ты ещё не знаешь этих евреев!" Через три года уехал он сам.
А в России всё меньше юмора и всё больше угрюмости.
Странно, к концу стихотворения - успокоение как бы навсегда... Бабушка моя говорила, когда я заморачивалась и произносила слова "навсегда", "никогда" - это музыка сфер тебе отвечает на твою продолжительность...- Какую продолжительность, чего, куда? Не задавай вопросов, - отвечала она, слушай музыку, раз напросилась сама, раз она тебе зазвучала... Это по за словом и жестом, по за знанием и смыслом - это о том, что неговоримо, но чувствуемо. Считай, повезло.
Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…
"Переводенный в 1627 г. до Р. ХР. , и сохраненный г. Рамсеем".
До Р.Х.??? Ну и ну...
А что означает "сохранённый г.Рамсеем"?
В оригинале: "and set by Mr. Ro: Ramsey".
Значений у глагола "set" - множество (в том числе "одобрил" или "напечатал"), но куда девалось "Ro:"?
А загадочный Ramsey -
быть может, просто город в графстве Кембриджшир?
Anno -это латинское слово, означает в таком то году. Потому его надо или перевести на русский (в 1627 году) или оставить как у Геррика непереведённым. То есть так "Переведённый Anno 1627".
Приведу для лучшего толкования ссылку на оду Горация и подстрочник (правда дурной с точки зрения русского языка, как и многие подстрочники у нас :))) и немного неточный
У персов во времена Горация не было понятия "шаха". Был "царь Персов". Шах как титул появился в древнем Иране (Сасанидский Иран). Это у же позже. Но можно и оставить.
Ты – легкий челн, ты – Адрий страстный,
Эта строка не верна. Гораций пишет
'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'
'Quamquam sidere pulchrior ille est - Хотя звезды прекраснее он
tu levior cortice - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносной смысл, как "ты легкомысленный".
et inprobo iracundior Hadria, - и непостоянный (неблагоприятный) как гневная (яростная) Адриа,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens - с тобой жить хочу, с тобой умру с готовностью
Вот и Геррик переводит Горация очень точно (он прекрасный переводчик)
Ты явно легче пробки,
Жестокий (бурный, злобный) как Адриатическое море, всё же я
буду жить с тобой и с тобой умру.
Адриатическое море обычно называют Адриатикой (Адрий - не совсем привычный перевод ). Но даже если использовать название Адрий, то он не "страстный" (страстный - это человек, а не море). А "бурный", "злобный" и т.д. Это море.
for thee - в данном случае не "ради тебя", а "из-за тебя", то есть, когда ты умрёшь, тогда и я умру. Это традициооный мотив Горация о счастливых влюблённых (типа овидиевых Пирама и Фисбы), которые живут в любви и умирают в одно и тоже время.
Недавно я переводил послание Геррика брату Томасу. Там в конце та же мысль Горация.
Да, ни к чему здесь рифма типа "прекрасный-страстный". Стандартная она какая-то.
Мне на берегу Средиземного моря было очень приятно вспомнить урало-сибирские реки Исеть и Туру.
Спасибо за воспоминания!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Семён, замечательная подборка!
Особо понравились: "ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ", "СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН?", "СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка)" и "КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ"
По поводу мышки-книжки вспомнился Маршак:)
Тоже нетвердо помню, что означает рондо. Почитал - позавидовал: не удается мне никак в Коктебель рвануть. Впрочем, "позавидовал" - кажется, неуместно. Узнал откуда-то, что у Вас сердце крепко прихватило? Надеюсь, уже полегчало? С искренней симпатией.
Пошло. Не понимаю, почему выставлено на обсуждение: актуальность в чем? В тривиальности, видимо. Хотя, подумав, понимаю: много мнений собирает эта тема:)
Для женщины измена - не роман,
Не тривиальный адьюльтер: безмужних
И замужем не так уж мало дам,
К чему же спашивать тогда, чего им нужно?
Но - нет, спросите и, сдержав зевок,
Послушайте минуты три, не боле:
Для женщины измена - не порок:
Последний шанс найти себя на воле.
Володя! Даю самый редкий свой отзыв: "Это стихотворение было всегда". Я его не читаю - живу. Что с тобою было, целый год прошел? Здоров ли? Твое возвращение - подарок! Как ветер из юности. И ведь только уходить собралась...
Ольга, другая:)
"И навсегда для нас с тобой
Июльские недвижны Иды…
Пусть катит гибельный прибой
На древний берег Пропонтиды". - перечитывала много раз, и вослед: "напишу на песке полнолунный сонет о прибое..."
хорошо, но нет ли здесь некоторого противоречия?
Он сидел у ручья (наяву), и подошла к нему Диана (во сне), и
Зефир игривый у реки
Ласкал ей прядей завитки.
Впрочем, во сне ручей мог превратиться и в реку. Однако Диана была рядом с ним, а зефир у реки играл с ее прядями - некоторый разрыв в пространстве, а? Реку, наверно, надо убрать.
ПрогнАла: ударение должно быть в конце слова: прогналА. Может, лучше: Прочь прогнала? А Геррика убрать, и так ясно, что от первого лица.
Оксана, "с своей "- два "с"- избегать бы состыковок... Не только глазами (европейская традиция) читается текст, ушами слушается (традиция востока)... При четкости стихО - сглатывание звука особенно режет; в тексте есть спотыкания...- перечитайте вслух, отбейте... Вы же звукописью работаете.
- Соснору читаете? - Соснора, пиша - не сглатывал звук, не сбивался с ритма... Я Соснору читаю, мне многое у него нравится. (тут не очень Соснору С-Петербуржцы, как я заметила, любят).
К омментарии
Добрый день, Татьяна!
Первые две строфы проходят на ура. В финале ось смущает. Какая из них та, какая не та - теряюсь в догадках. Сори.
Ваш Андрей Шаповалов
06.11.07
Киев
Андрюш! Мне очень жаль, что я не смогла быть на твоём вечере в Москве. Начало вечера совпало с отправлением моего поезда. Но я с удовольствием пересмотрела все фотографии, по-моему всё удалось, поздравляю!
Стих прекрасный, пахнет солью :)
"Боря, - говорил моему отъезжающему другу мой тесть, - ты ещё не знаешь этих евреев!" Через три года уехал он сам.
А в России всё меньше юмора и всё больше угрюмости.
"разрешаю подстричься стрижу"
- спасибо Вам, Александр, от благодарных стрижей:)
Это хорошо, что вечный страх - умер. Теперь можно в горы...
Что можно делать в Минске с такой фоткой?
Чесслово, в тыщу раз лучше Некрасова:))
Просто само по себе отлично!
Странно, к концу стихотворения - успокоение как бы навсегда... Бабушка моя говорила, когда я заморачивалась и произносила слова "навсегда", "никогда" - это музыка сфер тебе отвечает на твою продолжительность...- Какую продолжительность, чего, куда? Не задавай вопросов, - отвечала она, слушай музыку, раз напросилась сама, раз она тебе зазвучала... Это по за словом и жестом, по за знанием и смыслом - это о том, что неговоримо, но чувствуемо. Считай, повезло.
А потому что вопреки острее, чем благодаря:) РаспоЯсавшийся. В.
Замечательному Поэту мой самый сердечный привет!
Спасибо!
:)))
Замечательное стихотворение!
Восторг!
Спасибо!
:)))
Браво!
Спасибо!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…
С уважением,
Никита
:)
"Переводенный в 1627 г. до Р. ХР. , и сохраненный г. Рамсеем".
До Р.Х.??? Ну и ну...
А что означает "сохранённый г.Рамсеем"?
В оригинале: "and set by Mr. Ro: Ramsey".
Значений у глагола "set" - множество (в том числе "одобрил" или "напечатал"), но куда девалось "Ro:"?
А загадочный Ramsey -
быть может, просто город в графстве Кембриджшир?
Ах, Алеся, не глотай аспирин много и не ешь шоколяд - козлёночкой станешь
Ах, отстаньте, шалун, я глотаю шанель...
:)))
Всегда с Вами
ЛМ
Мы же с Вашими стихами
Малышами стали сами.)))
Валерий,
это стихотворение - перевод Оды Горация (III,9).
Anno -это латинское слово, означает в таком то году. Потому его надо или перевести на русский (в 1627 году) или оставить как у Геррика непереведённым. То есть так "Переведённый Anno 1627".
Приведу для лучшего толкования ссылку на оду Горация и подстрочник (правда дурной с точки зрения русского языка, как и многие подстрочники у нас :))) и немного неточный
http://www.russianplanet.ru/filolog/horatius/carmina/3_09.htm
У персов во времена Горация не было понятия "шаха". Был "царь Персов". Шах как титул появился в древнем Иране (Сасанидский Иран). Это у же позже. Но можно и оставить.
Ты – легкий челн, ты – Адрий страстный,
Эта строка не верна. Гораций пишет
'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'
'Quamquam sidere pulchrior ille est - Хотя звезды прекраснее он
tu levior cortice - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносной смысл, как "ты легкомысленный".
et inprobo iracundior Hadria, - и непостоянный (неблагоприятный) как гневная (яростная) Адриа,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens - с тобой жить хочу, с тобой умру с готовностью
Вот и Геррик переводит Горация очень точно (он прекрасный переводчик)
Ты явно легче пробки,
Жестокий (бурный, злобный) как Адриатическое море, всё же я
буду жить с тобой и с тобой умру.
Адриатическое море обычно называют Адриатикой (Адрий - не совсем привычный перевод ). Но даже если использовать название Адрий, то он не "страстный" (страстный - это человек, а не море). А "бурный", "злобный" и т.д. Это море.
for thee - в данном случае не "ради тебя", а "из-за тебя", то есть, когда ты умрёшь, тогда и я умру. Это традициооный мотив Горация о счастливых влюблённых (типа овидиевых Пирама и Фисбы), которые живут в любви и умирают в одно и тоже время.
Недавно я переводил послание Геррика брату Томасу. Там в конце та же мысль Горация.
Да, ни к чему здесь рифма типа "прекрасный-страстный". Стандартная она какая-то.
С БУ
АЛ
Мне на берегу Средиземного моря было очень приятно вспомнить урало-сибирские реки Исеть и Туру.
Спасибо за воспоминания!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Семён, замечательная подборка!
Особо понравились: "ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ", "СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН?", "СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка)" и "КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ"
По поводу мышки-книжки вспомнился Маршак:)
Тоже нетвердо помню, что означает рондо. Почитал - позавидовал: не удается мне никак в Коктебель рвануть. Впрочем, "позавидовал" - кажется, неуместно. Узнал откуда-то, что у Вас сердце крепко прихватило? Надеюсь, уже полегчало? С искренней симпатией.
Пошло. Не понимаю, почему выставлено на обсуждение: актуальность в чем? В тривиальности, видимо. Хотя, подумав, понимаю: много мнений собирает эта тема:)
Для женщины измена - не роман,
Не тривиальный адьюльтер: безмужних
И замужем не так уж мало дам,
К чему же спашивать тогда, чего им нужно?
Но - нет, спросите и, сдержав зевок,
Послушайте минуты три, не боле:
Для женщины измена - не порок:
Последний шанс найти себя на воле.
Молодец, Андрей! А приливы и отливы даже в реках наблюдаются - сто пудов :о)))
Владимир, замечательные стихи! Трогают душу. Геннадий
"Тоска твоего безответного крика
С библейских небес окликает меня.
Близка мне твоя бесприютность святая,
Покорность продутой навылет судьбе…
Вот только твоя говорливая стая
Не вспомнит уже никогда о тебе."
Мозолистые лица - очень точно. Я сам мучился над этим определением, но не нашёл. Мешали другие части того же тела.
Володя! Даю самый редкий свой отзыв: "Это стихотворение было всегда". Я его не читаю - живу. Что с тобою было, целый год прошел? Здоров ли? Твое возвращение - подарок! Как ветер из юности. И ведь только уходить собралась...
Ольга, другая:)
"И навсегда для нас с тобой
Июльские недвижны Иды…
Пусть катит гибельный прибой
На древний берег Пропонтиды". - перечитывала много раз, и вослед: "напишу на песке полнолунный сонет о прибое..."
"Даже если хмурый дождь
моросит,
Сами прыгают в ведро
караси"
Игорь, и строки у Вас как будто сами прыгают на сковородку:)
Что-то рыбки жареной захотелось:)
Александр,
хорошо, но нет ли здесь некоторого противоречия?
Он сидел у ручья (наяву), и подошла к нему Диана (во сне), и
Зефир игривый у реки
Ласкал ей прядей завитки.
Впрочем, во сне ручей мог превратиться и в реку. Однако Диана была рядом с ним, а зефир у реки играл с ее прядями - некоторый разрыв в пространстве, а? Реку, наверно, надо убрать.
ПрогнАла: ударение должно быть в конце слова: прогналА. Может, лучше: Прочь прогнала? А Геррика убрать, и так ясно, что от первого лица.
С БУ
ВС
Оксана, "с своей "- два "с"- избегать бы состыковок... Не только глазами (европейская традиция) читается текст, ушами слушается (традиция востока)... При четкости стихО - сглатывание звука особенно режет; в тексте есть спотыкания...- перечитайте вслух, отбейте... Вы же звукописью работаете.
- Соснору читаете? - Соснора, пиша - не сглатывал звук, не сбивался с ритма... Я Соснору читаю, мне многое у него нравится. (тут не очень Соснору С-Петербуржцы, как я заметила, любят).