К омментарии

Тема:
Дата и время: 11.11.2007, 22:22:53

Люда, тепло, в конце хороший поворот. Гена

Дата и время: 11.11.2007, 21:39:58

Дорогой Михаил, мне хочется пожелать Вам здоровья и долголетия.
Мы в неоплатном долгу перед ветеранами Второй мировой.
Всего вам наилучшего в жизни и творчестве.
М.Л.

Тема:
Дата и время: 11.11.2007, 21:28:29

Настоящая любовная лирика.
Хочется такое стихотворение спеть.
С пожеланием успехов,
М.Л

Дата и время: 11.11.2007, 21:14:21

Удивительное прочтение осени! Я в одном из своих стихов известный сюжет связала с весной. И вот неожиданно и прекрасно - осень...

С теплом.
НБ

Мастерское применение пиррихия в финале стихотворения. Радует и запоминается.
С уважением, Андрей.

Ну уж десять рифмовок кряду выдержать - поистине неженское терпение иметь надобно!

Дата и время: 11.11.2007, 19:00:56

Осенний желтый лист -
что милость от Зевеса...

Поистине, золотой пятак находки!

Дата и время: 11.11.2007, 18:55:20

Отлично! В десятку! Кроме... ненужности поэта в сообществе двуногих: ведь ценители поэзии - тоже двуноги! И вся прочая биология у них с хулителями талантов обща!

Дата и время: 11.11.2007, 18:49:47

Следуя привычке читать стихи головой, почерпнул из сего опуса две полезные вещи:
1) Слово "хлесть" (отличное слово! Молвишь - и никто в незнании русского языка упрекнуть не посмеет!);
2) Афоризм: "равный Богу только равный, но не Бог".
Всех благ, Ваш ироничный АР

Оказывается, чтобы воскресить надежду на чудо, нужно под сердцем умертвить звезду! Любопытно! Никогда бы не догадался!
Впрочем, поэт на то и поэт, чтобы замечать то, о чем никогда не догадаешься.

Валерий,

БОНС – отличный перевод.

ГВОЗДИКИ – правда, странный стих :)

САМ СЕБЕ ОПОРА. Хороший стих – но я бы там фундамЕнт, все же,убрал, выраженное просторечие, тут не к месту :) Вообще, метафору тут хорошо через «устои» строить, поскольку и с фундаментом ассоциируются и с моральными принципами :)

БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ – мне там без оригинала неясно было ни «верь берегу», ни «танцующие корабли». В оригинале понятно: «Хотя море спокойно – на берегу надежней. Корабли тонут даже там, где недавно спокойно качались».
Я бы что-нибудь в таком духе написал, Валерий:

На море штиль? Спокойней на мели:
Не только в бурю тонут корабли.

Но Вы, я знаю,свой отличный вариант дадите.

С уважением,
Никита

Дата и время: 11.11.2007, 17:13:27

мне бы бабу-травести
от асфальта отскреБсти

Валерий, Александр, кмк, значения слова Times здесь может быть рассмотрено и в несколько ином варианте. Именно из-за недвусмысленного значения глагола to tune – в первую очередь термина, означающего настройку музыкального или какого-либо другого инструмента. От которого образовано определение untuneable. Поскольку times это еще и музыкальные такты, мне представляется, что метафора здесь, возможно, проще: «струны Арфы -- струны души». Тем более, что это перекликается с предпоследней строкой, где my Harp unstrung (плохо натянутые струны моей Арфы).

Я бы назвал – По поводу расстроенных струн.

(Что, кстати, нехороших времен не исключает, но и не акцентирует их в пику определению:) Смотрите сами

Все дальнейшее больше субъективно:

Мне тоже кажется, что рифма «ретиво-игриво» для Вас, Валерий, простовата.

Не могу отделаться от того, что замок вызывает в памяти стилистически совсем другие строки: «И меркнет свет, и молкнут звуки, и новой муки ищут руки…». Вплоть до того, что может лучше поменять эти рифмы, хотя безотносительно к сказанному они хороши.

Арфа висит уже на ивовом суку – достаточно туманная метафора. Мне кажется, хорошо бы как-то включить в текст понятную для английского уха прямую ассоциацию ивы с деревом скорби, печали – может как-то через «плакучую иву» или еще как :)

С уважением,
Никита

Валер,

1. untuneable Times - это не "расстроенное время". Как можно время расстроить? оно не музыкальный инструмент.

untuneable Times - негармоничные, непригодные для творчества времена". Геррик писал свои стихи во время Гражданской войны в Англии. И называл эти годы в своих стихах "плохими временами", или как здесь "негармоничные (непригодные для поэзии) времена". Например

UPON THE TROUBLESOME TIMES

O TIMES most bad,
Without the scope;
Of hope
Of better to be had !

или такое стихотворение

THE BAD SEASON MAKES THE POET SAD

Dull to myself, and almost dead to these,
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since every thing
Puts on the semblance here of sorrowing.

потому он иногда говорит о замолкнувшей лире, арфе, о том, что петь не хочется и так далее. Это стихотворение их подобного цикла.

2. "ретиво -игриво" просто слова для рифмы. Подбери более близкие к тексту и менее шаблонные.

3. каК Камни - два к звучит не очень. Но суть не в этом.

Мог увлекать (как камни Амфион)
Людей из плоти, звуком упоен.

У Геррика немного по другому.

Я мог однажды увлечь (не камни и стволы как Амфион) человека из плоти и кости. Надо бы поточней передать мысль об Амфионе. Именно используя отрицание, как у Геррика. Тогда понятно, почему Геррик говорит не просто о человеке, а добавляет, что он из плоти и кости, хотя это само собой разумеется, вроде бы.

Успеха,

С БУ
АЛ

Валер,

ну что делаешь? Похвалили тебя за хороший перевод, и ты начал гнать халтуру.

1. To Carnations. A Song. Здесь 3- стопный ямб. А ты каким размером переводишь? Вообще никаким. Это просто подстрочник чуть сдобренный рифмами.

Люси моей меж щек, - это как понять. "меж щёк". Между щёк находится только рот. :)) Геррик говорит на щеках у Люсии.

Livery - это наряд, платье. Какая кофта. Валер. Это Геррик, 17 век. Он говорит просто "в чей наряд вы одеты". щёк-ещё это рифмоид.

Не пойдёт пеервод.

2. Важен мне иной момент,
Тверд, иль нет мой фундамент.

во-первых "фундАмент". Во-вторых
Firm be my foundation. можно перевести как технический текст "мой фирменный фундамент" . А можно как поэтический - "моя прочная основа".

3. И в штиль морской верь берегу – на дно ушли

здесь 6-стопный ямб, сбой. А так хорошо сделано двустишие. :)

Успеха, и не торопись.

С БУ
АЛ

Сергей,
страдалица Прю и меня заразила.
Хочу отметить, что слово “lunatic” в английском языке с «лунатизмом»
если и связано, то очень косвенно (распространённое заблуждение переводчиков), а прямое и верное его значение – «сумасшедший»
(во всех известных мне словарях).

Вот пример – концовка китсовского «Грипуса»:
«To lodge in Bedlam and to call a lunatic».
Мой перевод:
«Одна дорога ждёт меня - в Бедлам:
Там спятившим по праву назовусь».

Предлагаю свой вариант:

НА БОЛЕЗНЬ ПРЮДЕНС БОЛДУИН

Прю неможется моей:
Чуть не сбрендила, ей-ей.
Эскулап! Яви искусство –
Приведи бедняжку в чувство!
Стоит встать ей с лежака –
В дар получишь петушка.

Примечание:
Характер недуга Прюденс не идентифицирован, но если предположить диаррею, то предпоследнюю строку можно уточнить:
«Пособи ей встать с горшка».



Дата и время: 11.11.2007, 10:35:32

Анастасия, Вы чудесно пишете.

Дата и время: 11.11.2007, 10:18:43

Стихотворение блестящее. Настоящий образец философской лирики. Странно, что Вы не стали помещать его в этот раздел.
Удачи!
Андрей

Гена, при всей моей любви выискивать "блох", здесь ничего отыскать не могу. 10 баллов.

Дата и время: 11.11.2007, 10:00:29

Алексей! Мне тоже почему-то не понравилось это "терпят" - что терпят? Почему терпят? А еще "спахивая пыль" - может быть "смахивая" или "вспахивая"?

Дата и время: 11.11.2007, 09:28:56

Блестяще, Рита!

Тема:
Дата и время: 11.11.2007, 09:24:28

Александр,

Если честно, то не очень. Хотя ты стараешься следовать ритмике оригинала, но по-русски как-то не звучит. Может быть, из-за длинных слов, которые частенько принуждают к тому же к истертым выражениям. На свой вкус, я бы переделал, несколько выровняв ритм, и внеся больше коротких слов. В первой строфе просторечное ОТСЕЛЬ совсем не смотрится рядом с ГИМЕНЕЕМ, а ведь эта строчка повторяется много раз. Предлагаю свой вариант, если понравится, используй, или переработай.


Что ж, пора, пора нам начать
Юных с истиною венчать.
О, прекрасная, спеши
К новой радости души.
И сомненья не зови,
Чтоб не гас огонь любви.
Потеряешь эти дни –
Не восполнятся они.
Уложи в постель скорей
Чисту деву, Гименей.

Успеха.
С БУ
ВС

Дата и время: 11.11.2007, 07:52:38

Доброе утро, Алексей! Стихи очень хорошие, но прости меня, копуна:
"терпят в переплёте из ольхи!! - слово терпят мне здесь не нравится; Мне очень по душе образ: " если время ходит взад-вперёд," а это все-таки часы, но в этом случае второй хороший образ рядом "гулом водосточного гобоя" - не совместим с первым. Удачи,! Твой Геннадий

Стихи-исповедь! Хорошо. Люда, вышлите мне на мыло адрес, куда я смогу выслать свои книжки. Я писал, что Вашу получил. Геннадий

Оцени свою душу получше, дружище:
В ней не двое поместятся - сотни и тысячи.
В ней достаточно света, тепла и добра.
Да и яблок, качающихся до утра.

Спасибо, Гена. ))))
Твоя Люда

Владимир, этот Ваш перевод и мне представляется бесспорно удачным.
Особенно убедительна концовка.
Но, на мой взгляд, общее впечатление портят некоторые изъяны,
для формы сонета опасные.

Что такое "заедино"? Вероятно, Вы имели в виду "заодно"?

Необходима бОльшая строгость по отношению к рифмам:
"кину-заедино" в паре с "пучины-глубины" смотрятся плохо.
Далее, у вас в терцетах те же рифмы, что и в октаве:
"равнины-тины-сына" ("сына" тоже несколько коробит), что противоречит канону - и, главное, не имеет соответствия в оригинале.

ПРОВОЖАЯ ОСЕНЬ - 9 (Вариант: Покидая бор – Лось галантно…)
КЛОУН ПAРА ШУТОК – 8
ЗАБИЯКА-ВОРОБЕЙ – без оценки (длинновато, концовка хороша)
НЕ ПОДЕЛИЛИ – 10 (но «бычья» - в кавычки)
СКОЛЬКО ВЕСИТ ПИТОН? – 10
СОСУД ПОЛНЫЙ СВЕТА (загадка) – 8
ОЗЛОБЛЁННЫЙ ГУСЬ – б/о
КАК ВСТРЕЧАЛИ ГОСТЕЙ – 10
СТАРЫЙ ДОМ С ОСЛОМ ДРУЖИЛ – 9
ГРИБЫ МАСЛЯТА – 9
НЕНАСЫТНАЯ МЫШКА – 10

эхх... а у нас дачный сезон закрыт, так что никаких переплетенных яблонь под дождем. " - А это что за народное творчество на моей печке? - А это такая индейская изба, фигвам называется!" (С) вот и у нас так )

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 10.11.2007, 19:31:23

Блестяще!

Владимир,

звучит неплохо. Хороший стих.

С БУ
АЛ