Роберт Геррик. (H-302) На болезнь Прюденс Болдуин

Дата: 10-11-2007 | 09:02:19

Прю, служанка, заболела:
Бродит ночью то и дело.
Эскулап! неси больной
Средства от болезни той;
Петуха – красив, горласт –
В жертву Прю тебе отдаст.

Robert Herrick
302. Upon Prudence Baldwin her sicknesse

Prue, my dearest Maid, is sick,
Almost to be Lunatick:
Жsculapius! come and bring
Means for her recovering;
And a gallant Cock shall be
Offer'd up by Her, to Thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56731 от 10.11.2007

0 | 3 | 2367 | 21.12.2024. 19:13:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не в пику Александру Скрябину, а экономии ради. Не пропадать же добру!:-)

Сергей,

У Вас было хорошо "красив, горласт". Чувствуете, что плавно читается фраза. А вот "красиВ, ХВостаст" не читается за счёт глухих согласных подряд ВХВ. Вы сами это чувствуете. И сначала написали естественно, по привычке писать хорошие стихи. Так что не надо портить :))

С БУ
АЛ

Сергей,
страдалица Прю и меня заразила.
Хочу отметить, что слово “lunatic” в английском языке с «лунатизмом»
если и связано, то очень косвенно (распространённое заблуждение переводчиков), а прямое и верное его значение – «сумасшедший»
(во всех известных мне словарях).

Вот пример – концовка китсовского «Грипуса»:
«To lodge in Bedlam and to call a lunatic».
Мой перевод:
«Одна дорога ждёт меня - в Бедлам:
Там спятившим по праву назовусь».

Предлагаю свой вариант:

НА БОЛЕЗНЬ ПРЮДЕНС БОЛДУИН

Прю неможется моей:
Чуть не сбрендила, ей-ей.
Эскулап! Яви искусство –
Приведи бедняжку в чувство!
Стоит встать ей с лежака –
В дар получишь петушка.

Примечание:
Характер недуга Прюденс не идентифицирован, но если предположить диаррею, то предпоследнюю строку можно уточнить:
«Пособи ей встать с горшка».