Ну что,все наспорились, предложили разные версии. :)))
У Геррика всё проще. Геррик толковый был мужик и в зубах разбирался. :)) Он не пишет, что ОДНИМ из четырёх зубов Бриджет владеет. Где у Геррика слово ОДИН. Просто FOR переводят как ИЗ. Но в контексте несколько иначе. Здесь значение "четырьмя".
Of foure teeth onely Bridget was possest;
Бриджет владет только четырьмя зубами;
Два она выплюнула, а остальные выпали с кашлем.
То есть у Бриджит был полон рот зубов, два с плевком улетели, а остальные с кашлем . И осталось всего четыре зуба. То есть остальные были гнилые и еле держались. Что естественно для того времени, когда за зубами не ухаживали (даже не чистили зубы) и они были испорчены у многих. Даже у знатных дам, о чём говорит нам история. :)
Андрей! Как великолепно звучит сочетание двух языков! Я сам родился на Украине, и мама у меня - украинка, с детства рос в двуязычной среде, поэтому купаюсь в тексте, как в теплой купели.
Семён, все стихотворения замечательные!
Единственно - не очень убедительно звучит:
"Скакалка
Научит
Скакать
Старика."
Но это конечно смотря как ее использовать:)
А особенно мне понравились "ЧЕБУРАЙ", "РАЗГОВОР С КЛУШЕЙ" и "КРЫЛАТЫЙ ТИГР"
В чебуречной почивай
раз начебуравился.
Дядя Сема, "ЧЕБУРАЙ"
очень нам понравился!
:)
Рад был тебя видеть (хоть очень недолго), но, надеюсь, все ещё впереди:)) А меня "немного невпопад" ничуть не смущает, стих-песня очень по моей лесной душе, спасибо, Леший!
И в стихах Ирины Фещенко Скворцовой (как, впрочем, и у многих других как поэтов, так и графоманов) легко найти строфу, что может сойти за отдельное стихотворение, образ.
Однако любой автор, записавший первые строчки стиха (текста) уже ведет определенную тему, от нее не может, не хочет уйти.
Замечание ее мне кажется верным, но и зряшным, поскольку мысли Ваши текли в одном, Вами выбранном направлении, и уверенны Вы были, что все от начала текста нужно Вам, идет к отвечающему его содержания и главной мысли окончанию.
Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.
В оригинале, по-моему, примерно следующее:
Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.
Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?
В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)
(Сын выкопал из Интернета новомодные имена для российских мальчиков:
Моргозедир – «мои родители голосуют за «Единую Россию»
Диктазан – «диктатура закона»
И вот это особенно понравилось:
Пухохопло – «Путин хороший, Ходорковский плохой» )
Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)
Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.
Сема, Вам стихи писать
Ежедневно надо.
Их ведь можно поглощать
Вместо шоколада.
Все тогда без дураков:
Врач зубной не нужен.
Наберу у Вас стихов
Детворе на ужин))))
Уважаемые коллеги! Прочел я перевод Валерия и дискуссию по этому поводу, и что-то сильные сомнения меня стали одолевать - передан ли смысл и интонация Герриковского стихотворения?
Ставлю на сайт свой перевод, как всегда скороспелый, но всё же посмотрите.
С уважением ко всем, ЛП
Сергей, я что-то не понял: откуда у Бриджит – один зуб, если на деле у ней ни одного не осталось? У Геррика говорится: «Было у Бриджит всего четыре зуба; два она выплюнула, остальные (два) вылетели с кашлем». Откуда один?
По мне, так (после переделки) всё становится более-менее на уровне. А резервы всегда есть...
Я тоже в субботу-воскресенье начал переводить Гвоздики (с конца):
Средь щёк Люсии вас
(В наряде девы сладкой)
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.
Первый никак не получается. Там, кмк, во 2 строчке смешок: Не оставляйте никакого запаха (следа) позади вас. Это гвоздикам-то не оставлять!... Попробуй не оставить, когда он (запах) всё равно останется...:)
Я не смеялся - восхищался.
Писать стихи (имею в виду настоящие стихи, п о э з и ю) - надо иметь особый дар, подаренный природой. Если к тому же еще и
пародии, юмористические стихи - особый трижды.
У Вас, Марк Луцкий, он в полной мере есть.
Успехов и удач в творчестве.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
К омментарии
Ну что,все наспорились, предложили разные версии. :)))
У Геррика всё проще. Геррик толковый был мужик и в зубах разбирался. :)) Он не пишет, что ОДНИМ из четырёх зубов Бриджет владеет. Где у Геррика слово ОДИН. Просто FOR переводят как ИЗ. Но в контексте несколько иначе. Здесь значение "четырьмя".
Of foure teeth onely Bridget was possest;
Бриджет владет только четырьмя зубами;
Два она выплюнула, а остальные выпали с кашлем.
То есть у Бриджит был полон рот зубов, два с плевком улетели, а остальные с кашлем . И осталось всего четыре зуба. То есть остальные были гнилые и еле держались. Что естественно для того времени, когда за зубами не ухаживали (даже не чистили зубы) и они были испорчены у многих. Даже у знатных дам, о чём говорит нам история. :)
Всем с БУ
Андрей! Как великолепно звучит сочетание двух языков! Я сам родился на Украине, и мама у меня - украинка, с детства рос в двуязычной среде, поэтому купаюсь в тексте, как в теплой купели.
Но и сейчас все это читается с огромным интересом. Здоровья Вам!
Очень хорошо. Только "Фонарь на лбу" я, по моему, уже встречал в одной из частей. Или мне кажется?
Один из материалов, который не успел опубликовать два месяца тому назад.
И который тогда был бы куда более уместным.
Людочка, все замечательно, но я бы канву не искал:))
Семён, все стихотворения замечательные!
Единственно - не очень убедительно звучит:
"Скакалка
Научит
Скакать
Старика."
Но это конечно смотря как ее использовать:)
А особенно мне понравились "ЧЕБУРАЙ", "РАЗГОВОР С КЛУШЕЙ" и "КРЫЛАТЫЙ ТИГР"
В чебуречной почивай
раз начебуравился.
Дядя Сема, "ЧЕБУРАЙ"
очень нам понравился!
:)
Ждем когда внесут "продолжение 10"
:)))
Привет, Лёша!
Рад был тебя видеть (хоть очень недолго), но, надеюсь, все ещё впереди:)) А меня "немного невпопад" ничуть не смущает, стих-песня очень по моей лесной душе, спасибо, Леший!
:))
Гарно, дуже гарно, вуйко Андрій, ви нам туточки усе розповіли:)
Он, любя, обзывает её толстушкой
И рифмует кухню и туфли в частушках,
За что ему, конечно, великая слава.
И не знает, что думает сосед справа…
:))
Смешить гиппопотама - бред,
Но с каждым циклом - ярче бренд!
Великолепно, Сёма!
Витя
И он, хотя в трамвае неудобно,
В груди стрелу лелеет Купидона...
:)
И в стихах Ирины Фещенко Скворцовой (как, впрочем, и у многих других как поэтов, так и графоманов) легко найти строфу, что может сойти за отдельное стихотворение, образ.
Однако любой автор, записавший первые строчки стиха (текста) уже ведет определенную тему, от нее не может, не хочет уйти.
Замечание ее мне кажется верным, но и зряшным, поскольку мысли Ваши текли в одном, Вами выбранном направлении, и уверенны Вы были, что все от начала текста нужно Вам, идет к отвечающему его содержания и главной мысли окончанию.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
Этот стишок, Сергей, по-моему, из чистых Герриковских «оборотней» - с какого края к нему по-русски подойти я с трудом представляю. Но virtue здесь очевидно не достоинство, а добродетель. И дело не в словаре. Virtue, как достоинство, это не dignity, как получается, если Ваш русский вариант обратно на английский перевести, а «качество, характеристика». Это – не полные синонимы.
В оригинале, по-моему, примерно следующее:
Каждый должен стараться преумножить свою добродетель:
Тот проживает две жизни, кто в первой своей жизни добродетелен.
Вот и разберись – вторая жизнь это обещание вечного блаженства для праведника, или намек на лицемерие и «двойную жизнь» святоши?
В принципе, если в Вашем стихе убрать «эту», и достоинство на добродетель заменить, уже что-то в этом духе может получиться, кмк :)
:)
Хорошее имя – Грайф, Леонид…. Почти как «кайф» :)
(Сын выкопал из Интернета новомодные имена для российских мальчиков:
Моргозедир – «мои родители голосуют за «Единую Россию»
Диктазан – «диктатура закона»
И вот это особенно понравилось:
Пухохопло – «Путин хороший, Ходорковский плохой» )
:)
Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)
Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.
:)
Сема, Вам стихи писать
Ежедневно надо.
Их ведь можно поглощать
Вместо шоколада.
Все тогда без дураков:
Врач зубной не нужен.
Наберу у Вас стихов
Детворе на ужин))))
Уважаемые коллеги! Прочел я перевод Валерия и дискуссию по этому поводу, и что-то сильные сомнения меня стали одолевать - передан ли смысл и интонация Герриковского стихотворения?
Ставлю на сайт свой перевод, как всегда скороспелый, но всё же посмотрите.
С уважением ко всем, ЛП
Сергей, я что-то не понял: откуда у Бриджит – один зуб, если на деле у ней ни одного не осталось? У Геррика говорится: «Было у Бриджит всего четыре зуба; два она выплюнула, остальные (два) вылетели с кашлем». Откуда один?
:)
Люда! - без комментариев, Вы поймёте...
А.Д.
Рита, мой поклон! С теплом, Люда
Практически, всё здорово! На чуть-чуть послабее лисёнок и старичок - на чуть-чуть.
Нет, в Харькове, в Харькове, в Харькове только...
А и вправду, если мы во сне, то куда нырнули?
Вода, не вода, а воздух там точно не нужен.
И колокольчик!
По мне, так (после переделки) всё становится более-менее на уровне. А резервы всегда есть...
Я тоже в субботу-воскресенье начал переводить Гвоздики (с конца):
Средь щёк Люсии вас
(В наряде девы сладкой)
Найду, - вы хоть сейчас
Со мной сыграйте в прятки.
Первый никак не получается. Там, кмк, во 2 строчке смешок: Не оставляйте никакого запаха (следа) позади вас. Это гвоздикам-то не оставлять!... Попробуй не оставить, когда он (запах) всё равно останется...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Людочка, прелесть!
Спасибо!
С теплом!
С любовью!
С уважением,
Сёма
Хочется что-то сказать, но, думаю, лучше – промолчать...
Слава Богу, что я не судья.
Опять что-то хочется сказать...
Отлично. А главное – хочется перечетать ещё...
С уважением, Андрей.
Я не смеялся - восхищался.
Писать стихи (имею в виду настоящие стихи, п о э з и ю) - надо иметь особый дар, подаренный природой. Если к тому же еще и
пародии, юмористические стихи - особый трижды.
У Вас, Марк Луцкий, он в полной мере есть.
Успехов и удач в творчестве.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
По накалу и напрягу - не то пред-, не то постинфарктно.