Роберт Геррик. Его другу по поводу расстроенной арфы.

Дата: 11-11-2007 | 12:27:30

ЕГО ДРУГУ ПО ПОВОДУ РАССТРОЕННОЙ АРФЫ.


Я мог играть, но арфа, погляди,
Висит, грустя, у ивы на груди.
Я мог и петь, и песней то и дело
На звуки лиру вдохновлять умело.
Мог влечь (не камни, словно Амфион)
Людей из плоти, звуком упоен.
Я мог бы; но в душе, в ее святыне,
Я ощущаю измененья ныне.
Скорблю; впервые арфы звук поник,
Бездвижны руки, и умолк язык.



To his Friend, on the untuneable Times.

Play I co'd once; but (gentle friend) you see
My Harp hung up, here on the Willow tree.
Sing I co'd once; and bravely too enspire
(With luscious Numbers) my melodious Lyre.
Draw I co'd once (although not stocks or stones,
Amphion-like) men made of flesh and bones,
Whether I wo'd; but (ah!) I know not how,
I feele in me, this transmutation now.
Griefe, (my deare friend) has first my Harp unstrung;
Wither'd my hand, and palsie-struck my tongue.

Валер,

1. untuneable Times - это не "расстроенное время". Как можно время расстроить? оно не музыкальный инструмент.

untuneable Times - негармоничные, непригодные для творчества времена". Геррик писал свои стихи во время Гражданской войны в Англии. И называл эти годы в своих стихах "плохими временами", или как здесь "негармоничные (непригодные для поэзии) времена". Например

UPON THE TROUBLESOME TIMES

O TIMES most bad,
Without the scope;
Of hope
Of better to be had !

или такое стихотворение

THE BAD SEASON MAKES THE POET SAD

Dull to myself, and almost dead to these,
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since every thing
Puts on the semblance here of sorrowing.

потому он иногда говорит о замолкнувшей лире, арфе, о том, что петь не хочется и так далее. Это стихотворение их подобного цикла.

2. "ретиво -игриво" просто слова для рифмы. Подбери более близкие к тексту и менее шаблонные.

3. каК Камни - два к звучит не очень. Но суть не в этом.

Мог увлекать (как камни Амфион)
Людей из плоти, звуком упоен.

У Геррика немного по другому.

Я мог однажды увлечь (не камни и стволы как Амфион) человека из плоти и кости. Надо бы поточней передать мысль об Амфионе. Именно используя отрицание, как у Геррика. Тогда понятно, почему Геррик говорит не просто о человеке, а добавляет, что он из плоти и кости, хотя это само собой разумеется, вроде бы.

Успеха,

С БУ
АЛ

Валерий, Александр, кмк, значения слова Times здесь может быть рассмотрено и в несколько ином варианте. Именно из-за недвусмысленного значения глагола to tune – в первую очередь термина, означающего настройку музыкального или какого-либо другого инструмента. От которого образовано определение untuneable. Поскольку times это еще и музыкальные такты, мне представляется, что метафора здесь, возможно, проще: «струны Арфы -- струны души». Тем более, что это перекликается с предпоследней строкой, где my Harp unstrung (плохо натянутые струны моей Арфы).

Я бы назвал – По поводу расстроенных струн.

(Что, кстати, нехороших времен не исключает, но и не акцентирует их в пику определению:) Смотрите сами

Все дальнейшее больше субъективно:

Мне тоже кажется, что рифма «ретиво-игриво» для Вас, Валерий, простовата.

Не могу отделаться от того, что замок вызывает в памяти стилистически совсем другие строки: «И меркнет свет, и молкнут звуки, и новой муки ищут руки…». Вплоть до того, что может лучше поменять эти рифмы, хотя безотносительно к сказанному они хороши.

Арфа висит уже на ивовом суку – достаточно туманная метафора. Мне кажется, хорошо бы как-то включить в текст понятную для английского уха прямую ассоциацию ивы с деревом скорби, печали – может как-то через «плакучую иву» или еще как :)

С уважением,
Никита

Уважаемые коллеги! Прочел я перевод Валерия и дискуссию по этому поводу, и что-то сильные сомнения меня стали одолевать - передан ли смысл и интонация Герриковского стихотворения?
Ставлю на сайт свой перевод, как всегда скороспелый, но всё же посмотрите.
С уважением ко всем, ЛП