
Из четырёх зубов у Бриджит в срок
Два выбил кашель, прочие – плевок.
Robert Herrick
419. Upon Bridget. Epig.
Of foure teeth onely Bridget was possest;
Two she spat out, a cough forc't out the rest.
Сергей, я что-то не понял: откуда у Бриджит – один зуб, если на деле у ней ни одного не осталось? У Геррика говорится: «Было у Бриджит всего четыре зуба; два она выплюнула, остальные (два) вылетели с кашлем». Откуда один?
:)
Ну что,все наспорились, предложили разные версии. :)))
У Геррика всё проще. Геррик толковый был мужик и в зубах разбирался. :)) Он не пишет, что ОДНИМ из четырёх зубов Бриджет владеет. Где у Геррика слово ОДИН. Просто FOR переводят как ИЗ. Но в контексте несколько иначе. Здесь значение "четырьмя".
Of foure teeth onely Bridget was possest;
Бриджет владет только четырьмя зубами;
Два она выплюнула, а остальные выпали с кашлем.
То есть у Бриджит был полон рот зубов, два с плевком улетели, а остальные с кашлем . И осталось всего четыре зуба. То есть остальные были гнилые и еле держались. Что естественно для того времени, когда за зубами не ухаживали (даже не чистили зубы) и они были испорчены у многих. Даже у знатных дам, о чём говорит нам история. :)
Всем с БУ
Сергей,
я все же думаю, что по зубам смысл оказался только Никите.
3 aobsolete : to instate as owner b: to make the owner or holder —used in passive construction to indicate simple possession
У Бри было (имела) всего четыре зуба:
Два выплюнула, остальные выпали с кашлем.
А упало, Б пропало, и осталось ничего.
:)
С БУ
ВС
Было:
Из четырёх зубов у Бриджит (сплошь гнилые)
Два выпали с плевком, от кашля – остальные.
Стало:
Из четырёх зубов у Бриджит в срок
Два выбил кашель, прочие – плевок.
Сергей, у вас же с арифметикой все было в порядке, когда судили конкурсы! А тут 4-1-2=1. Про один зуб нельзя сказать - остальные.
Точнее сказать так:
Из четырёх зубов у Бри – один могу заметить -
Два выпали с плевком, от кашля выпал третий.
Размер здесь существенной роли не играет,кмк.
Успеха.
ЛП