Дата: 12-11-2007 | 18:50:55
Те безумны, кто не знает,
Как их время истекает,
Но от нас не утаится,
Черной Смерти где границы:
Радостным житьем своим
Духа Века ублажим.
Best to be merry
Fooles are they, who never know
How the times away doe goe:
But for us, who wisely see
Where the bounds of black Death be:
Let's live merrily, and thus
Gratifie the Genius.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56783 от 12.11.2007
0 | 1 | 2216 | 18.12.2024. 22:08:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Наилучшее - веселье Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-11-2007 | 02:11:09
Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)
Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.
:)